Воробушки и Чеширские коты

Однажды в сказке
Гет
Перевод
Завершён
PG-13
Воробушки и Чеширские коты
Asya12
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Мэри Маргарет всегда считала, что отношения на одну ночь должны быть простыми, забываемыми и, по своему определению, одноразовыми. Но теперь она поняла — это не всегда так.
Примечания
Обложка работы от меня: https://i.ibb.co.com/4jZg68k/Picsart-24-07-18-23-03-42-114.jpg Автор, к сожалению, не завершил работу. И, похоже, уже не закончит. Поэтому точка в истории будет стоять там, где обрывается последняя опубликованная глава. А вообще, я была в восторге от этой истории, поэтому решила её перевести. Вдруг кого-то тоже заинтересует этот пейринг:) Автор решил назвать доктора Уэйла - Эндрю, а имя Виктор оставить только для его сказочной версии.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 2

      Мэри Маргарет, по правде, оказалась в безнадёжном положении, но она пыталась убедить себя, что всё могло быть гораздо хуже. По крайней мере, большинство людей в тюрьмах, ожидавших суда за убийство, не жили в одной квартире с городским шерифом. А потому вряд ли имели доступ к книгам из дома, любимой расчёске и ежедневной доставке кексов из кафе «У бабушки».       Однако это было сомнительное преимущество. Выбирая между завтраком и свободой, она бы выбрала свободу. Эмма, конечно, желала ей только добра, но ключ, который Мэри Маргарет нашла под матрасом, казался весьма заманчивой перспективной, которой можно было воспользоваться.       В Сторибруке совершалось не так много преступлений (кроме этого ужасного убийства, из-за которого Мэри Маргарет оказалась заперта в участке), поэтому в офисе шерифа всё время было тихо и спокойно. Поэтому же раздавшийся в коридоре шум заставил Мэри Маргарет сесть на жёсткой постели и прислушаться — она никак не могла понять, что там происходило.       Ещё сильнее она удивилась, когда к ней в комнату ворвался доктор Уэйл. И, проскользнув мимо Эммы, быстро выпрямился и неторопливо направился к тюремной камере, как ни в чём не бывало поправляя на себе пиджак.       Возмущённый голос Эммы можно было услышать ещё до того, как она, тяжело дыша, вбежала в комнату. Хорошо ещё, что не выхватила пистолет. А то вполне могла.       — Вам нельзя здесь находиться! — воскликнула она.       — Успокойтесь, шериф. Я просто пришёл поздороваться, — отмахнулся Уэйл и сделал ещё один шаг. Теперь он встал практически вплотную к прутьям решётки и сунул руки в карманы отглаженных брюк. Он ухмылялся и в этом костюме больше походил на мерзкого прокурора, пришедшего позлорадствовать, чем на встревоженного друга. Мэри Маргарет видела по телевизору — люди, которые приходили навестить родных в тюрьме, обычно отчаянно сжимали прутья ладонями, будто стремясь их выломать. В Уэйле такого рвения она не обнаружила. А должна была? В конце концов, он её не любил. Они даже друзьями-то не были. Просто очень разными людьми, которые однажды переспали.       — Привет, — произнёс он, как и обещал Эмме, не отрывая взгляда от Мэри Маргарет.       И Эмма тоже посмотрела на неё, изогнув брови, будто спрашивая: «Тебя это устраивает?» Двумя почти незаметными кивками Мэри Маргарет отчего-то ответила «да».       — Пять минут, — неуверенно бросила Эмма, на секунду всё же остановившись на пороге, прежде чем уйти в свой кабинет. Дверь, правда, она на всякий случай оставила открытой.       — Что ты здесь делаешь? — Мэри Маргарет отложила недочитанный роман на одеяло рядом с собой. Она не хотела вставать до тех пор, пока не узнает, зачем Уэйл пришёл и на чьей он был стороне. Одно дело понимать, что он бабник, не особо задумывавшийся о том, что правильно, а что нет, но совсем другое — ожидать, что он с такой же легкомысленностью относится к убийствам. Это бы даже насторожило.       — В рамках расследования меня попросили дать официальное заключение о найденном сердце, — ответил он и пояснил. — О достоверности результатов лабораторных исследований.       — Ох.       Конечно, кого, как не его было об этом просить. Так что теперь он всё-таки оказался на стороне обвинения… Мэри Маргарет почему-то почувствовала себя куда более разочарованной, чем следовало.       Но затем Уэйл наклонился ближе. Так, что луч солнечного света, проникавший через окно, осветил его лицо. Может, его поза, его голос и были бесстрастными, но теперь Мэри Маргарет ясно видела, что глаза Уэйла, будто бы подсвеченные изнутри тёплым огоньком, оказались добрыми и, что важнее, ясными. Она невольно вспомнила вчерашний день, когда приходил Дэвид. Ему было трудно даже просто посмотреть на неё. А когда он это сделал, в его взгляде она смогла прочесть так много сомнений, туманивших мысли, что ей захотелось, чтобы он и вовсе больше никогда не приходил.       В Уэйле не было ничего подобного. Он смотрел на неё так, как смотрела Эмма: с решительной, но злой уверенностью.       — Вот уж вряд ли, — задумчиво произнёс он небрежным тоном, повторив свои слова недельной давности.       — Что «вряд ли»? — уточнила в свою очередь Мэри Маргарет.       — Ты не убийца, — криво усмехнулся он, будто прочёл это в её взгляде. — Я знаю, улики говорят то, что говорят, но… Если бы наша тихая Мэри Маргарет собиралась кого-то убить, я думаю, ты бы выбрала другой способ. Честный и не такой жестокий… — он нахмурился, и его голос, плавно произносивший ужасные вещи, сорвался с прежнего темпа. — Ты бы уж точно не стала вытаскивать человека из машины, вырезать у него сердце и закапывать его в шкатулке в лесу. Ты не настолько…       — Безумная? — с надеждой спросила Мэри Маргарет, когда он запнулся, скривившись от отвращения — к преступлению, а не к ней.       — Я собирался сказать «изобретательная», но, да, «безумная» тоже подойдёт.       Отвесить комплимент и им же оскорбить — похоже, для Уэйла это было в порядке вещей. Мэри Маргарет уже не в первый раз задавалась вопросом, почему он так поступал. Почему так неустанно стремился к амбивалентности. Это, должно быть, очень выматывало. К тому же, Мэри Маргарет прекрасно знала, что график его работы в больнице был очень перегружен, чтобы так бездумно растрачивать энергию.       Эта мысль и его здесь присутствие вызвало у Мэри Маргарет укол вины. Она вспомнила тот вечер около своей машины. Листок бумаги с его номером телефона обжигал карман её пальто в течение нескольких дней, пока она бесполезно пыталась выдумать остроумный способ выразить ему свою благодарность.       А затем они с Эммой столкнулись с ним на автобусной остановке, когда он настойчиво клеится к Руби.       И это имело больше смысла, чем сомнительные заигрывания с ней, Мэри Маргарет. Она знала, что была неинтересна. По крайней мере, в сравнении с той же Руби, которая по натуре была авантюристкой, готовой на приключения. И при этом весьма… сексуальной. Мэри Маргарет этими качествами не обладала, зато, по-видимому, они нравились доктору Уэйлу. И она не могла его за это винить.       Чёрт, да даже Мэри Маргарет иногда было трудно не пялиться на Руби! Но всё же, как бы нерационально это ни звучало, та встреча на остановке заставила её почувствовать себя второстепенной и ненужной. Снова.             И после всего, что было с Дэвидом, бессмысленные интрижки и лёгкий флирт оказались совсем не тем, чего Мэри Маргарет так отчаянно хотела.       Тем же вечером та бумажка с номером перекочевала из кармана в мусорное ведро. Будто в этом был какой-то смысл, когда контакт Уэйла уже давно был вбит у неё в телефоне. Разумеется она его не потеряла. Как он только мог так подумать?       В любом случае, теперь всё это не имело значения. В принципе, её никогда не интересовало, спал ли он с кем-то и, если нет, с кем хотел бы переспать. Теперь она просто была благодарна ему за озвученную поддержку, как бы он ни старался её скрыть за двусмысленными фразами.       Поэтому Мэри Маргарет решила, что лучше поздно, чем никогда.       — Кстати, спасибо. За мою машину.       Он просто пожал плечами.       — Это заняло всего несколько минут.       — Дело не в том, сколько времени это заняло…       Но Уэйл её перебил.       — Правда, мне было нетрудно. Не бери в голову.       — Но для меня это важно!       Его отстранённость, до этого такая успокаивающая, вдруг начала бесить. Значит, Мэри Маргарет всё это время мучилась, размышляя, как его поблагодарить, а теперь он вёл себя так, будто никогда этого и не хотел. Она вскочила на ноги и подошла к нему, остановленная лишь прутьями решётки, разделявшими их лица.       — Хватит.       — О чём ты? — невозмутимо уточнил он.       — Об этом. Хватит притворяться, что тебе всё равно. Я знаю, что это неправда. Иначе тебя бы сейчас здесь не было.       Как только эти слова сорвались с её губ, она поняла, что совершила ошибку. Помимо Эммы, Уэйл, кажется, был единственным человеком в городе, который действительно ей верил. Теперь же он поджал губы и отошёл от неё, вновь скрывшись в тени, которая спрятала доброту в его глазах.       — Мне не нравится делать официальные заключения о вещах, которые я считаю неправильными. Вот почему я здесь, Мэри Маргарет. Так что я просто даю знать тебе и шерифу, — он кивнул вошедшей Эмме, которая старательно делала вид, что всё это время не подслушивала, — что, по моему мнению, происходит что-то подозрительное. Это не личное. Просто принципы.       — Разумеется, — прикрыв глаза, понятливо кивнула она.       — Я думаю, мне уже пора. Надеюсь, ты… — Уэйл покачал головой и цокнул языком, вновь водрузив на себя маску безразличия. — Надеюсь, что справедливость восторжествует, мисс Бланшар, и мы узнаем, что случилось с миссис Нолан.       Прежде чем Мэри Маргарет успела ответить, он подошёл к столу Эммы.       — Я больше не буду вам мешать, мисс Свон. Простите за беспокойство.       Эмма перевела взгляд с его лица на обиженную Мэри Маргарет и не сразу нашлась с ответом.       — Ну… ладно, — сказала она, явно не стремясь оказаться в центре этой ссоры. — Я свяжусь с вами, если у нас появятся ещё вопросы о результатах лабораторных исследований.       — Удачи вам обеим, — хмыкнул Уэйл и, уходя, просто махнул рукой.       — И что это было? — спросила Эмма, когда за ним захлопнулась дверь.       Мэри Маргарет пожала плечами, одновременно дав честный ответ и попытавшись избавиться от горького разочарования из-за того, как плохо всё прошло.       Эмма негодующе вскинула брови.       — Он всегда такой придурок?       Мэри Маргарет задумалась на минуту, вспоминая долгие, до ужаса одинаковые волонтёрские смены в больнице, во время которых доктор Уэйл иногда приносил ей кофе, весело подмигивал слишком усталыми глазами или делал вид, что не слушает истории, которые она читала пациентам. Она помнила блины, которые он приготовил тем утром, и забавную записку, прикреплённую к отправленному букету цветов. Но она также помнила, с какой скукой он встретил её легкомысленную болтовню о надеждах и мечтах обрести любовь и семью, то и дело поглядывая на задницу Руби. И как он оставил её одну за столиком, бросив неискреннее извинение. Вполне в его стиле, как она теперь поняла.       — Не всегда, — вздохнула она. — Но часто.       — Это он отмыл твою машину?       — Только в этот раз. Раньше это делал Дэвид.       — Ты мне не рассказывала.       — Происходило много всего. Я не посчитала важным.       — Ну-ну.       — Но он мне верит. Уэйл, — с надеждой пробормотала Мэри Маргарет. — Это уже что-то, правда?       Эмма нахмурилась.       — Мне жаль, но этого мало, Мэри Маргарет. Ему всё равно пришлось подписать отчёт лаборатории. Но не волнуйся. Я не отступлю, пока мы не узнаем правду.       Мэри Маргарет села на матрас, поджала под себя ноги и спрятала лицо за книгой, собираясь лишь притвориться, что читает. Всё, чего ей хотелось — это поскорее выбраться отсюда.
Вперед