
Пэйринг и персонажи
Описание
Написано в 2017. МакФасси!Военное АУ.
О двух людях, встретившихся волею случая и проведших вместе предвоенное лето 1913ого года.
Примечания
Было на фикбуке когда-то давно, потом было удалено. Выкладываю снова в рамках ностальгии по былым фандомным временам. Посвящение и прочее тоже скопировано из первой шапки.
- Вдохновлено книгами: «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Искупление» Й. Макьюэна, «Особенная дружба» Р. Пейрефитта, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «На западном фронте без перемен» Э.М. Ремарка и песней «The Green Fields of France»;
- название: «Bring The Boys Back Home» by Pink Floyd + “The Secret Garden”;
- песня в эпиграфе: “Greenfields” by The Brothers Four;
Послушать можно тут: https://youtu.be/ih7Vq-7lhU8?t=1m35s
- во многом почти оридж;
- religious issues, Ремарковщина и пафос;
- штампы, много штампов;
- нездоровые отношения между гг + даб кон;
- оба главных героя – юные, романтичные, получившие классическое образование того времени. Отсюда их восприятие мира.
Посвящение
Посвящение:
Посвящено моему хорошему другу fliss.
Спасибо всем, кто помогал мне советом, консультировал и просто поддерживал и не давал бросить.
Часть 1
19 июля 2024, 10:09
Once there were green fields kissed by the sun
Once there were valleys where rivers used to run
Once there were blue skies with white clouds high above
Once they were part of an everlasting love
We were the lovers who strolled through green fields
Май 1913 Мы встречаемся в Испании возле строящегося собора Саграда Фамилия. Молодой человек в шляпе и с темными очками на носу садится рядом со мной на каменный парапет. — Ну и размах, — замечает он. — Я не верю, что этот храм достроят. — С чего бы такой скептицизм? — Мой отец считает, что вера не нуждается в красивой оболочке. Человек в очках поднимает бровь. Неуверенный, я продолжаю: — А если вере нужны физические доказательства, она перестает быть настоящей. Он фыркает, находя это забавным. — Потрясающее умозаключение, браво. Ваш отец — философ? — Мой отец — священник. — Протестант? — Католик. — Откуда же у католического священника может быть сын? — Строго говоря, приемный сын, — откликаюсь я. — Мои родители умерли очень давно — я их и не помню. — Тогда не буду торопиться выражать соболезнования, — человек протягивает руку. — Джеймс Вильям МакБрайд, здесь проездом. Приехал полюбоваться на строительство. — Михаэль Ланге. Вы англичанин? — Вообще-то, шотландец. Или француз. Не знаю. Мой отец — шотландец, а мать — француженка, и вырос я в L'île aux fleurs. Это на реке Мёз, Верден. — Знаю, я бывал там когда-то. Это ведь почти на границе. — Вы австриец? Или нет, подождите, немец. Я знаю этот акцент. Джеймс МакБрайд улыбается с видом человека, постигшего загадку сотворения мира. — Ну, это было несложно, — отвечаю я, все еще уязвленный его отношением к католической церкви. — Я думал, после Бисмарка католикам в Германии приходится несладко. — Бисмарк вот уже пятнадцать лет, как умер. — Ох, Ланге, — вздыхает МакБрайд, — вы такой же скучный, как и ваш отец? — Я не скучный, я — убежденный католик. МакБрайд вытирает виски платком с монограммой «LF». — L'île aux fleurs, — охотно поясняет он, видя мой интерес. — Поместье моего деда по материнской линии. Жуткое строение — иезуитский стиль, неоготика, башни, арки, колонны в одной куче. Моя мать обожает его. — Было бы интересно взглянуть, — вежливо отзываюсь я. Этой весной невероятно жарко. От жары никуда не деться — она проникает под ботинки, рубашку и белье. Каменные стены, пусть и самые жуткие, смогут укрыть от горячего марева. МакБрайд хмыкает. — Вы упадете навзничь, когда по вашим эстетическим чувствам так вопиюще протопчется эта громадина. Единственное, от чего там не наступают конвульсии, это часовня. Я люблю ее и сад. — Догадываюсь, что вы не католик. Так кто же вы? — Атеист. Я верю только в себя самого. Наступает почтительное и довольное угрожающее молчание, вызванное столкновением двух противоположных идеалов. Кошусь краем глаза на МакБрайда — расстегнутая пуговица рубашки, капля пота на виске и завиток волос возле уха. Мне становится сложно дышать. — Жара, да? — сочувственно кивает МакБрайд. — У вас нет платка? Вот, если хотите, возьмите мой. Я что-то невразумительно мычу. Рука МакБрайда деликатно протирает мой горячий лоб. — Ну как, уже лучше? — Угу, — отзываюсь я. Это самое осмысленное, что я могу произнести и не показаться идиотом. — Вы, немцы, все такие? — Какие? — Немногословные. Что там еще говорят? Прагматичные, черствые, страдают отсутствием фантазии. Я рад, что он перевел тему. — А что говорят про французов? — Что мы романтики, революционеры и поэты? В этот момент я готов поверить, что МакБрайд — революционер и поэт. Он снимает очки и вдохновенно смотрит на меня из-под шляпы. Только сейчас я вижу, как он юн — может быть, даже моложе меня. — А это правда? — Я могу вам сказать совершенно точно, что я не поэт. В школе мы все писали стихи, но этими бумажками можно только подтереть определенные части тела. — Я бы почитал. — А вам позволит ваше католическое воспитание? — МакБрайд подается ближе. — А, Ланге, читать такое? У меня пересыхает во рту. — Почему нет? Что там такого особенного? — Я, Герр Ланге, закончил колледж Святого Иво Бретонского. Это частная школа для мальчиков. Знаете, что бывает в таких школах? — он смеется, увидев мое лицо. — Ладно, я, наверное, перестарался с интригой. Мы, в основном, обменивались записками очень возвышенного содержания. Про весну, море, любовь. «Как красивы звезды на ночном небе, мой друг, прямо как ваши глаза». «Я так замечтался о вас, что меня выпороли после урока литературы». «Помните, как мы целовались с вами под липами прошлой весной?». Уж поверьте, мне и этих рассказов достаточно. Щеки у меня расцветают алым, как маки Прованса. — А больше всего, — погрузившись в воспоминания, мечтательно добавляет МакБрайд, — мы мечтали уединиться в церкви и любить друг друга так, как персонажи тайком прочитанных книг. Я рассказывал приятелям про часовню моей матери, и мы фантазировали, лежа на сене в дровяном домике. — Как романтично. Слухи, однако, не врут. — Фантазия осталась фантазией, но, — после задумчивой паузы продолжает МакБрайд, — я бы не отказался от ее исполнения и сейчас. — Возмутительное святотатство, — я слышу в своем голосе отцовские интонации. — Пф. А вы — возмутительный зануда. Я пытаюсь отвернуться с достоинством, но не выдерживаю и фыркаю в ответ. Мы смеемся до слез. — Так в чем же святотатство? — уже серьезно спрашивает он. — Разве любовь можно поделить на правильную и неправильную, на святотатство и святыню? — Не думал, что мы говорим о любви. — Я говорю о ней. — Аа… мм. Мне надо подумать. Если любовь — грех, почему Господь сотворил таких, как он? Если нет, почему, коснувшись его, я попаду в ад? Что-то не складывается у меня в голове. Все было так просто под сводом отцовской церкви. — Вы спешите? — спрашивает МакБрайд. Он теперь сидит вплотную ко мне, между нашими бедрами — только тонкая ткань брюк. — Сейчас? Нет. — Нет, вообще. Хотел пригласить вас посмотреть поместье. Я умираю там со скуки — мать с Агатой все время в Париже, а старая няня постоянно спит. — Не спешу, — говорю я. — В конце концов, я здесь совершаю паломничество. Могу продолжить его во Франции. — Поедем же первым поездом, Ланге. Развлечете меня историями о вашем детстве. В дороге я пишу письмо. «Дорогой отец, я задерживаюсь. Надолго ли — не знаю. Еду осматривать старинные французские церкви. Обещаю привезти несколько открыток, так что твоя коллекция пополнится. Отправляю карточки с монастырем Монсеррат. С любовью, Михаэль». Кидаю письмо в ящик почтового отделения в Париже. В вагоне первого класса — Джеймс настоятельно попросил меня оказать ему честь и позволить оплатить мой билет — мы говорим обо мне, о нем, о детстве и о морали. — Отчего вы такой нездорово сдержанный? — Джеймс сидит на роскошном сидении, поджав ноги к груди. — Должна же быть причина. — Я сдержан ровно насколько положено. Я не фигляр и не клоун. — Так я, стало быть, клоун? — тихо спрашивает Джеймс. — Вы это хотите сказать? — Вы…. — гордость не позволяет мне извиниться. — Так кто же я? — Вы — безапелляционный выскочка. Еще и атеист. МакБрайда начинает душить смех. — Ланге, — говорит он. — В ваших устах это звучит как приговор. Вы бы распяли меня, как Христа, и проткнули своим копьем? Моего дыхания снова перестает хватать на то, чтобы произносить членораздельные фразы. Готов поспорить, он сказал это специально. Смущенный, я трудом обращаю взгляд к окну и упорно рассматриваю живописные пейзажи французских деревень. — Сколько вам лет, Ланге? — Двадцать два. — А мне — девятнадцать. Разве это не лучшее время? — Как по мне, оно ничем не лучше и не хуже прошлых двадцати лет. — Ланге, — голос Джеймса звучит над моим ухом, — Михаэль. Расскажите же мне про ваши скромные юные годы. — Я вырос при церкви. Работал служкой по выходным, каждое утро ездил в школу за шесть километров на велосипеде. Это было хорошее время. — У вас были друзья? Не поверю, что вы не устроили ни одной шалости. — Мы клали монетки на рельсы. Иногда сбегали с уроков. — Вас наказывали? — Только в школе. Мой отец всегда очень добр ко мне. — Так, стало быть, вы счастливый человек, — МакБрайд вздыхает, и я, не выдерживая больше, поворачиваюсь к нему. — Моя мать большую часть времени меня игнорирует. — А ваш отец? — Пьет, думается, где-то в Шотландии. Он соорудил мне качели и домик на дереве, а через неделю исчез. — Вы любили его? — Безумно. — Джеймс. Мне так жаль. Мне ужасно жаль. И почему-то — неожиданно для него и для меня — я обнимаю его. Порыв заканчивается, и я испуганно отстраняюсь, поправляю одежду и волосы. — Ланге, — изумленно замечает Джеймс, — да вы человек сюрпризов. — Ваша очередь. Расскажите мне о вашем детстве. — Моя мать была холодна, как гранит. Но с Агатой — моей сестрой — нам не приходилось тосковать. В нашем распоряжении был весь сад — я имею в виду, большой сад, и малый — мой личный сад. Я получил его на пятый день рождения. — Какая странная идея — дарить сад. — Да, это не сборный корабль или автомобиль, но я скоро оценил подарок. Там куча укромных мест, где мы прятались и оставляли друг другу записки, а ключи были только у нас двоих. Я представляю себе сад и двух детей в нем — мальчика в матроске и девочку в соломенной шляпе. Гамак между деревьями, веревочную лестницу вокруг ветвей, шатер из стульев и синего одеяла. — Должно быть, вы были очень счастливы. — Я счастлив и теперь. В отсутствие Агаты сад — мое единственное развлечение. В нем много воспоминаний. Видя, что я растрогался, МакБрайд пересаживается поближе и кладет голову мне на плечо. Его волосы пахнут табаком и мылом. Вскоре он засыпает — я укрываю его пиджаком. ________________________________________________________ Мы приезжаем в L'île aux fleurs на закате. Быть может, поместье и правда ужасно, но в последнем солнце оно — грузное, сонное — кажется могущественной защитной крепостью. Я не видел такого никогда. Вокруг раскинулся огромный сад, обвивающий стены дома зелеными побегами. МакБрайд вдыхает полной грудью. — Это вам не Лондон и не Берлин. Чувствуете, какой воздух? — Прекрасный сад. — Это большой сад. Я покажу вам мой. Но подождите, сначала освежитесь внутри дома. Джеймс допытывает прислугу, пока я переодеваюсь в жилом крыле. Он встречает меня внизу с известием: Агата с матерью в Париже на неопределенный срок. А это значит, что мы, не считая садовника, экономки и нескольких горничных — одни, абсолютно одни. — Одни, — негромко и радостно повторяет Джеймс у двери в сад. — Вслушайтесь в это слово, Михаэль. Еще недавно я его ненавидел. Повозившись, он открывает замок. — Добро пожаловать в то место, которое всегда остается прежним. В саду кроны деревьев срослись в тенистый коридор. Мелодично и печально свистит из кустов черный дрозд. Впереди — искусственный пруд с застоявшейся водой и покрытыми мхом камнями. — В детстве я хотел водоем с дрейфующей пагодой, чтобы прятаться там, когда грустно. К сожалению, здесь это невозможно, так что я получил вот это, — Джеймс указывает в глубь деревьев. — Домик, сделанный вашим отцом? — Да, и качели рядом. Я любил качаться на них. — МакБрайд… — Да, — Джеймс неслышно подходит. Свет золотит его рыжие баки. — … если бы вы могли, вы бы хотели его вернуть? — Я не уверен, что знаю. Столько времени прошло. Боюсь, мы бы не поняли друг друга. — А. Да, конечно. — Ну же, Михаэль, — Джеймс берет меня под руку и ведет по тропинке. — Не грустите так. Мне теперь совсем не скучно. Вы мне еще не рассказали о вашем раннем детстве. Сядем тут, на это чудесное полено. — Я сказал, что ничего не помню. Впрочем, мне говорили, я был диковатым ребенком. Пришлось приложить много усилий, чтобы сделать из меня человека. — Какое грубое выражение. Знаете, со мной вы можете быть диким. — А вы хотели бы? — Я хотел бы, чтобы вы были самим собой. Пойдем, я покажу вам часовню. Мы сталкиваемся с каноником в боковом нефе — он перебрасывается с МакБрайдом парой слов и выходит на улицу. И снова — мы совсем одни. — Помните о моей мечте? На практике я далек от ее исполнения — я здесь даже не дрочил. Посмотрите на эти витражи. Мне все время чудится, что они наблюдают за мной. Дева Мария смотрит как-то подозрительно. Меня охватывает знакомый священный трепет. — Вы сказали это в церкви. — Да. — Вы произнесли это в доме Бога. — Да я уже понял, Ланге. Слышали бы вы то, что слышал мой духовник на еженедельных беседах. Меня пороли до криков. — И правильно делали, — я чувствую себя ужасно оскорбленным. Джеймс МакБрайд заслуженно получил каждую свою порку. — Еще бы, я ведь этого и добивался, — он ухмыляется. — Удивительно, как они не догадались за все годы. — Прошу вас, давайте выйдем, — все вместе — стыд, злость и что-то еще делают мое тело горячим и непослушным. — Вы не можете вести себя так в освященном месте. — Стойте. Вы любите органную музыку? -…что? Ах. Да, люблю. — У нас установлен орган Жако-Жанпьер, и на службы приезжает органист из деревни. Можем заглянуть как-нибудь после вечерней прогулки. — Почту за честь. — Вот ведь зануда. И как ваш отец вас терпит. Он хмурится, но в голосе — восхищение. — Идем.