Сизигия / Syzygy

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
R
Сизигия / Syzygy
Сладкая..печенька-.
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Шестилетний Гарри случайно перемещается во времени в зиму 1927 года и находит в мусорном баке маленького Тома Реддла. Не доверяя никому, Гарри решает взять ребёнка к себе.
Примечания
1 - В настоящее время оригинальное произведение находится в процессе написания. 2 - По мере развития сюжета и в ходе работы над переводом могут быть добавлены новые метки, а рейтинг — изменён. 3 - На сайте уже есть начатый перевод этой работы. Однако он меня не устраивает, и я решила взяться за дело самостоятельно. 4 - Я узнала об оригинале из заявки, поэтому она тоже присутствует. И последнее: прошу вас не судить строго, это мой первый опыт перевода произведений. P.S. Слово «сизигия» (syzygy) происходит от греческого «suzugia», что означает «союз». Чаще всего этот термин применяется для описания взаимодействия между Солнцем, Луной и Землёй. Сизигия оказывает влияние на приливы и отливы на Земле, а в некоторых случаях может вызывать затмения. Кроме того, это слово используется в различных областях, обычно имея в виду необычное расположение или единство. Подробнее можно ознакомиться на странице Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сизигия
Посвящение
Разумеется, читателям! Кому же ещё посвящать свои труды?
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 4

      Когда они вернулись домой, было уже темно. Солнце село, а лунный свет едва пробивался сквозь густые слои тумана, окутавшие ночное небо. Огонь погас, оставив после себя холодный пепел, рассыпанный по очагу. Гарри плотно закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Он побрёл вперёд в темноте с Томом на плечах и покупками в руках. Они были тяжёлыми, напрягая нежные мышцы его плеч.       Гарри освободил руки, поставив всё на пол, и потянулся, массируя и разминая ноющие плечи. Затем обнял Тома, все еще прижатого к его груди в импровизированной детской переноске. В комнате было темно, и Гарри едва мог различить очертания чего-либо в ней, но почувствовал, как Том поднял голову и крепче обхватил его шею.       — Мы дома, Том, — прошептал Гарри, осторожно опуская голову и прижимаясь носом к носу Тома.       — Хавви, — пролепетал малыш, и Гарри радостно улыбнулся.       Том был таким милым и спокойным ребёнком. Гарри не мог поверить, что кто-то мог быть настолько жестоким, чтобы выбросить его в мусорный бак на улице холодным ноябрьским днём. От одной мысли об этом его сердце чуть не разорвалось, когда он представил, что могло бы случиться, если бы он не успел вовремя и не пришел на помощь Тому. Возможно, именно поэтому Гарри оказался здесь. Он часто появлялся в разных местах, когда ему было страшно или когда он убегал от своих обидчиков, но на этот раз, должно быть, он проделал весь этот путь, чтобы помочь этому малышу.       Гарри медленно продвигался вперёд в кромешной тьме, пока не почувствовал под ногами матрас. Он сел на него, развязал на себе ткань и переложил сумку-переноску с Томом на мягкую постель. Гарри невольно заморгал, надеясь, что его глаза привыкнут к полумраку. Единственным источником света в доме был слабый лунный свет. Ему нужно было развести огонь, чтобы создать в помещении стало светло, тепло и уютно. Он нежно похлопал Тома по плечу, пытаясь успокоить его, и встал, чтобы отправиться за дровами.       Его очки запотели, как только он вышел на улицу. Воздух был холодным и морозным, настолько, что Гарри чувствовал, как он сгущался и набирал вес. Его лёгкая одежда не могла защитить его от ветра, особенно в вечернее время, когда солнечный свет не прогревал суровый холодный воздух. Зубы Гарри стучали, он поспешил схватить поленья и ветки ещё онемевшими руками и направился обратно домой положить дрова в камин.       — Ах-а, пфа-хах, — пробормотал Том, издавая милые, тихие звуки, от которых сердце Гарри почти растаяло.       — Я выпущу тебя из сумки, как только разожгу камин, — пообещал Гарри.       Хотя сумка для переноски была сделана из старой рваной ткани для штор, она все равно согревала Тома, и Гарри не хотел снимать этот дополнительный слой защиты, прежде чем он сможет развести огонь.       Он сложил поленья и ветки в камине и попробовал зажечь их с помощью сухих листьев. Как бы он ни старался, ветки не загорались. Они раскрошились, но не загорелись.       — Пожалуйста, пожалуйста… — разочарованно пробормотал Гарри. — Зажгись.       Листья вспыхнули, заставив Гарри отпрянуть в изумлении. Огонь распространился по сухому дереву, мгновенно осветив комнату. Гарри с благоговением уставился на него, а затем счастливо улыбнулся. Он посмотрел на Тома, которого теперь мог увидеть благодаря свету камина, и потянулся, чтобы обнять его. Том протянул руки к Гарри в ответ и улыбнулся ему.       — Смотри, — просиял Гарри. — Всё идет по плану. Мы обо всем позаботились. У нас есть свой собственный дом, и теперь в нем чисто. У нас есть тепло и вода, и теперь у нас даже есть немного еды. Мы сделаем так, чтобы у нас всё получилось. Вот увидишь.       Том заворковал в ответ, и сердце Гарри наполнилось радостью. Он был так счастлив, что они наконец-то оказались в безопасности своего нового дома, окружённые приятным теплом потрескивающего огня, когда крошечные язычки пламени вырывались и угасали на краях каменного очага.       Гарри медленно освободил Тома, вытащив его пухлые, мягкие детские ножки из отверстий, которые он проделал в сумке. Как только Гарри достал Тома из сумки-переноски, оттуда выпал шоколадный батончик, завёрнутый в фиолетовую бумагу. Гарри сразу узнал марку шоколада. Он даже не знал, что они такие старые. Он взял шоколадную конфету и катал её в руке, пока до него не дошло, что он её не покупал.       — О нет! — сказал Гарри, в ужасе прижимая ладонь ко лбу. — Нам нужно вернуть это обратно.       Вероятно, Том схватил шоколадку своими маленькими ручками. Но Гарри понятия не имел, как тот достал лакомство, а он этого не заметил. Том снова начал нежно ворковать, поглаживая лицо Гарри своими мягкими ручками.       — Если мы вернём его, владелец магазина узнает, — посетовал Гарри. — Он не поверит, что мы не хотели его брать, и будет ещё более подозрительным к нам в будущем. Ах, что же нам делать?       Гарри поднес батончик к носу, вдохнул сладкий аромат восхитительного молочного шоколада, и в животе у него заурчало.       — Ладно, — решил он. — Мы оставим это, но только потому, что я не хочу, чтобы владелец магазина опасался нас, и я не хочу, чтобы у нас были еще какие-нибудь неприятности. Но ты не можешь брать вещи из магазина, не заплатив за них, Томми.       Малыш улыбнулся Гарри, и плечи Гарри поникли. Том был слишком мал, даже чтобы понять, что он сделал не так. Гарри просто нужно будет внимательно следить за ним, чтобы этого больше не повторилось. Он всё ещё немного недоумевал, как ему удалось достать шоколад и спрятать его в сумке, чтобы ни Гарри, ни владелец магазина не заметили.       Гарри развернул батончик, чувствуя вину и стыд за то, что не смог сдержаться и отломал два кусочка. Он поднес шоколад к губам Тома, но заколебался. Он не был уверен, что таким маленьким детям, как Том, можно есть шоколад. Когда он заботился о котенке, милая дама сказала ему не делиться с котёнком своим шоколадом, потому что котёнку будет плохо.       Гарри положил маленький кусочек шоколада в рот, чувствуя, как мягкая, кремовая текстура тает под языком. Это было так сладко и вкусно, что ему стало очень жаль, что он не поделился этим с Томом. У Тома во рту были зубы, так что, возможно, он мог бы съесть что-то твердое и крепкое, например, шоколад. Гарри завернул шоколад обратно в упаковку и положил на стол.       Он взял котелок, одну из бутылок молока и поспешил в уборную, чтобы сполоснуть ёмкость на случай, если в ней была пыль, перелил в неё молоко из бутылки и поставил на огонь. Молоко было сырое, и Гарри не доверял 1927-м годам, особенно потому, что помнил статью о туберкулезе крупного рогатого скота, которую прочитал в первый день своего пребывания здесь.       — Скоро у тебя будет вкусное молоко, — сказал он Тому, гладя его по мягкой головке.       Жар огня согрел комнату. Стало достаточно тепло, чтобы Гарри снял куртку и улегся на матрас, обнимая Тома. Примерно через полчаса он осторожно вынул котелок из камина и поставил его на каменные плиты перед очагом, чтобы немного остудить. Том ничего не ел целых два дня, но, несмотря на это, он не плакал и не капризничал. Это было немного странно, но Гарри мало что знал о младенцах, кроме того, что он узнал из телевизора.       Однако Том был особенным ребенком. Гарри чувствовал это.       — Хава-ва-ва, па… — лепетал Том.       — Хочешь принять теплую ванну перед сном? — спросил Гарри.       Пока молоко остывало, он мог подогреть немного воды и искупать Тома. Завтра предстоял долгий день, потому что им нужно было добыть ещё еды и, возможно, найти больше денег. Гарри достал из кармана монеты. Он пересчитал их и понял, что у него осталось не так уж много денег после того, как он потратил их на котелок и две бутылки молока.       Он снова пошел в уборную и наполнил ведро водой. Затем вернулся в комнату и поставил ведро в камин, добавив к потрескивающему огню пару поленьев. У них осталось не так много дров, а впереди была зима. Гарри с тревогой потер лицо.       — Худшее позади, — сказал он себе. — У нас есть крыша над головой и место, где мы можем раздобыть побольше веток. У нас всё будет хорошо.       Гарри окунул палец в молоко в котелке, проверяя температуру. Он не хотел обжечь малышу ротик. Молоко было тёплым. Перелив его обратно в бутылочку, чтобы покормить Тома, он обнял его и медленно наклонил бутылочку.       Том пил молоко, издавая милые булькающие звуки. Гарри делал небольшие перерывы между глотками молока, успокаивающе поглаживая его по спинке. Он выпил только половину бутылки, прежде чем остановиться и отодвинуться от неё. Гарри закрыл бутылку крышкой и отнёс её в соседнюю комнату, где было намного холоднее, чтобы молоко не скисло и не испортилось.       Ведро с водой уже успело нагреться, и Гарри использовал его, чтобы наполнить раковину тёплой водой. Затем он искупал в ней Тома. Оставшейся водой он умылся, вернулся и лёг на матрас. Постепенно Гарри погрузился в сон, а огонь в камине погас.

***

      Утро было ясным. Гарри медленно потянулся, зевая и фыркая, и открыл глаза, пытаясь привыкнуть к утреннему свету. Опустив взгляд, он увидел Тома, свернувшегося калачиком на матрасе рядом с ним, а его маленькие ручки лежали у него на груди. Улыбка освещала лицо Гарри, пока он наблюдал за мягкими облачками дыхания, оставляющими милые маленькие фигурки в воздухе. В комнате не было жарко, но тепло после прошедшей ночи ещё не рассеялось. Несмотря на это, создавалось впечатление, что они оба, Гарри и Том, — крошечные драконы, дышащие огнем и дымом.       Гарри посмотрел в потолок, лежа тихо и пытаясь расслабиться. Тишина в комнате заставила его задуматься о будущем. Останется ли он здесь навсегда? Возможно ли забрать Тома и вернуться в свое время?       У Гарри было очень мало денег. Вчера он насчитал примерно двадцать два шиллинга, десять пенсов и горстку полпенни и файтингов. Он понимал, что этих денег хватит на молоко для Тома примерно на один-два месяца. Однако не представлял, как он будет кормить себя и что будет делать, когда деньги закончатся. Какая-то часть его чувствовала себя виноватой из-за того, что он украл деньги, брошенные для исполнения чужих желаний, но он знал, что монеты, лежащие на дне фонтана, вряд ли могли исполнить хоть какое-то желание.       — Знаешь, я думаю, что если дети бросали в тот фонтан монеты, загадывая желание, то я искренне хочу, чтобы они сбылись, — серьёзно прошептал Гарри и поцеловал в макушку всё ещё спящего Тома. Он встал, стараясь не потревожить его сон, и направился в туалет помыть котелок, чтобы подогреть полбутылки молока, которое Том не допил вчера. С большим стыдом Гарри съел второй кусочек шоколада, который не доел накануне вечером. В обёртке оставалось ещё несколько кусочков.       — Хав-ви… Ах-аха, — услышал он бормотание Тома, а затем его тихий плач.       Гарри быстро вернулся в комнату, и Том, увидев его, сразу же перестал плакать и с облегчением посмотрел на него. Он протянул руки, безмолвно прося, чтобы его взяли на руки.       — О, прости, Томми, — заворковал Гарри, ставя котелок и наклоняясь, чтобы взять Тома на руки. — Я просто мыл посуду, чтобы подогреть тебе молоко.       Как только они обнялись, напряжение и тревога, которые испытывал Гарри, исчезли. Том протянул свои мягкие ручки, погладил шрам на лбу Гарри и хихикнул, восхищенный, как будто открыл что-то удивительное. Гарри улыбнулся, заразившись счастьем Тома.       — Я крутой, правда? — гордо сказал он, но затем с грустью добавил:       — Я бы хотел сказать, что получил его в битве с пиратами или что-то в этом роде, но на самом деле это шрам от автомобильной аварии, в которой я потерял родителей.       — Хави, — снова пробормотал Том, к удовольствию Гарри.       — Мы пойдём и купим всё необходимое, а потом посмотрим, сможем ли мы найти способ заработать больше денег, — сказал Гарри. — Если бы было лето, было бы гораздо легче. Мы могли бы заниматься садоводством и запастись овощами на зиму. Я действительно хорошо умею заниматься садом. Моя тётя Петуния так не считала, но когда я ухаживал за её садом, он был лучшим в округе.       Гарри потребовалось гораздо меньше времени, чем вчера, чтобы подогреть молоко и покормить Тома. Ему не нужно было беспокоиться о том, чтобы приготовить его, так как оно уже было готово, нужно было только немного подогреть. После еды Гарри завязал на себе сумку-переноску и снова начал уговаривать Тома залезть внутрь. Малышу, казалось, совсем не нравилась идея оказаться в сумке, но, вопреки ожиданиям Гарри, он не плакал, как плачут обычные младенцы. Он капризничал, но в конце концов уступил и, оказавшись лицом к лицу с Гарри, расслабился и обнял его за шею.       Гарри открыл дверь и не ожидал, что столкнётся лицом к лицу с застывшей зимней картиной. С деревьев свисали маленькие сверкающие сосульки, земля была укрыта толстым слоем замёрзшей росы, а небо выглядело мрачным и облачным. Сердце Гарри сжалось при виде этого. Они не запасли достаточно дров, чтобы пережить такое суровое испытание. Вероятно, скоро пойдёт снег.       Он подтянул полы куртки, чтобы прикрыть голову Тома. Воздух был почти морозным, но ветра не было. Улицы были тихими. Дома на одной улице были освещены огнями электрических ламп, из некоторых поднимался дым из дымоходов, а из других — нет, и Гарри предположил, что в них использовали электрические обогреватели. Дома выглядели лучше и больше, с ухоженными садами и дворами, хотя в это время года цветы и деревья уже отцвели.       Гарри шёл по улице, пока его внимание не привлекла пожилая женщина. Она пыталась отодвинуть в сторону старые ветки и камешки, но ей было трудно, и она бормотала под нос проклятия и жалобы.       — Вам нужна помощь? — мягко спросил Гарри.       Женщина резко подняла голову и пристально посмотрела на Гарри.       — О боже, ты такой маленький! Не помню, чтобы видела тебя здесь раньше. Что ты здесь делаешь один? — спросила она, вытирая руки о фартук, который был на ней. — Где твоя мама?       — Гм... — Гарри неловко поёжился. — Моя мама на работе. Я просто вышел подышать свежим воздухом и заметил, что вы пытаетесь убрать свой двор.       — Ох, это? — проворчала женщина, а затем добавила себе под нос:       — Служанка должна была убрать его, но эта глупая девчонка сбежала с мельником.       — Я могу убрать, — поспешил сказать Гарри. — Я могу убрать весь двор. Я уже делал это для своей тёти, она очень придирчива, но ей понравилось. Мне просто... ну, мне нужно совсем немного денег взамен... Я хочу купить подарок для мамы.       — Ох, посмотри на себя, дорогой! — рассмеялась женщина. — Это тяжёлая работа. Холодно, и тебе нужно присматривать за этим малышом.       — Пожалуйста, — взмолился Гарри. Это была отличная возможность заработать больше денег, чтобы купить еду.       — Вот что я тебе скажу: я плачу своей служанке около фунта в неделю, чтобы она убирала дом и всё остальное. Тебе я дам один шиллинг за уборку двора, — сказала она со смехом.       — Я согласен! Спасибо, — взволнованно сказал Гарри.       Женщина кивнула и поспешила в дом. Гарри снял куртку, отвязал от себя сумку с Томом, завернул его в куртку и сразу же приступил к уборке. Он не лгал, когда говорил, что тётя довольна его работой. Гарри действительно был очень хорош в этом деле. Оглядевшись, он обнаружил в сарае несколько инструментов, которые можно было использовать. Он начал с тех участков двора, где почва была мягкой и летом росла трава. Они были покрыты старыми, гниющими листьями, поэтому Гарри сгрёб и собрал все сухие ветки и листья. Подметая и очищая плитки и гальку, он убрал сломанные куски и лишь изредка делал перерывы, чтобы проверить Тома, который, казалось, был очень счастлив каждый раз, когда Гарри обращал на него внимание.       Двор был огромным, но Гарри не позволил этому остановить его. Он вложил все усилия, которые были в его маленьких руках, и тянул за собой старые выброшенные вещи, оставленные в углу. Там был особенно тяжелый короб, который он пытался сдвинуть, но, как бы он ни старался, он был слишком тяжелым для него.       — Хав-ви, пфх-ах-ха, — ворковал Том, словно подбадривая его. Гарри с улыбкой оглянулся на Тома, а когда повернулся обратно, короб поднялся так легко, что Гарри был немного шокирован. Казалось, будто весь его тяжёлый вес исчез. А Том хлопал своими пухлыми ручками и хихикал, как будто был доволен собой.       Гарри убрал остальную часть двора, используя старые ткани, которые нашел в сарае, чтобы сделать большие мешки и набить их старыми листьями, ветками и прочим мусором. Он сложил сухие дрова в тачку, надеясь, что старуха не будет возражать против того, чтобы Гарри забрал их.       Примерно через час Гарри закончил. Двор был в идеальном состоянии, всё было чисто и аккуратно расставлено, Гарри даже подрезал некоторые ветки, чтобы всё выглядело опрятно. Он сам был грязным и потным и даже не замечал холода из-за работы. Обняв Тома, он направился к двери. Его сердце бешено колотилось от беспокойства, что старуха может передумать и не дать ему денег.       После нескольких ударов дверь открылась, и женщина в замешательстве уставилась на Гарри, но затем её взгляд упал на двор. Её рот открылся от шока, и она прижала ладонь ко рту. Выйдя, она огляделась, не веря, что Гарри мог сделать всё это сам и за такой короткий промежуток времени.       — Боже мой, дитя, — воскликнула она. — Ты проделал такую хорошую работу. Подожди здесь, я принесу тебе оплату.       Она вернулась в дом, оставив позади очень довольного Гарри, который был рад, что смог заработать больше денег. Теперь они смогут выжить. Гарри знал, что как только наступит весна, всё станет легче.       — Видишь, Том, — радостно улыбнулся Гарри. — У нас всё получается лучше, чем мы могли надеяться.       — Вот, дитя, — старушка вернулась из дома и дала Гарри шиллинг в качестве оплаты за его работу. — Твоя мама должна гордиться тобой; ты заботишься о своем брате и копишь деньги, чтобы купить ей подарок.       — Большое спасибо, — положил в карман монету Гарри. — Дайте мне знать, если вам понадобится ещё какая-нибудь помощь в уборке. Я собрал там все ненужные вещи. Я собрал весь мусор вон там. Так что, когда придёт время забирать мусор, они смогут... эм...       Гарри замолчал, раздумывая, есть ли в этом году и времени службы по сбору мусора.       — Это прекрасно, — сказала ему старушка, и Гарри кивнул ей, решив уйти.       — Можно я возьму вашу тачку? — спросил он, указывая на тачку, стоявшую в углу, полную древесных обрезков, прежде чем выйти за ворота.       — Да, можешь взять ее, — ответила ему женщина.

***

      Том был очень недоволен тем, что он, вместо того чтобы сидеть на руках Гарри, сидит в тачке, которую он толкает. Солнце было бледным и тусклым, но его тепла было достаточно, чтобы растопить ледяную росу. С каждым шагом ноги Гарри погружались в растаявшую, хлюпающую грязь, пока он с трудом поднимался на холм. Гарри не мог упустить возможность использовать тачку, чтобы отправиться в лес и собрать как можно больше дров, прежде чем выпадет снег. Погода становилась всё хуже и хуже, и никто не знал, сколько времени пройдёт, прежде чем снег покроет землю настолько, что он не сможет добраться до леса. Ни у него, ни у Тома не было ни зимних ботинок, ни пальто, чтобы пережить холода.       Ему нужно было собрать как можно больше дров, чтобы не замёрзнуть в те дни, когда у них не будет другого выбора, кроме как оставаться дома. В лесу было тихо, но Гарри всё равно волновался, что кто-нибудь поймает его за тем, как он собирает дрова, и рассердится на него. Он наполнил тачку толстыми поленьями, ветками и сучьями и отправился домой.       Утренняя роса уже полностью растаяла, и дорога домой стала ужасно грязной. Грязь налипала на переднее колесо тачки, и толкать её вперёд было всё труднее и труднее. Когда они начали скользить вниз по склону, Тому, казалось, всё больше нравилась идея сидеть в тачке. Он визжал и радостно лепетал, и Гарри улыбался ему, довольный возбуждением Тома.       По дороге домой Гарри заметил озеро, в котором, как ему показалось, плавали маленькие рыбки. Он ничего не знал о рыбе, но был рад узнать, что, даже если всё пойдёт наперекосяк, он сможет поймать её и приготовить для Тома.       Когда Гарри вернулся домой, он сложил все дрова в свободной комнате, решив, что лучше держать их там, чтобы они лучше просохли и были защищены от сырости.       — Ну что ж, — сказал Гарри Тому, плюхаясь на их старый матрас. — У нас есть запас дров по меньшей мере на две недели.       В животе у него заурчало. За последние три дня он не ел ничего, кроме воды и двух небольших кусочков шоколадки. Он не хотел пить молоко Тома.       Том похлопал Гарри по животу и посмотрел на него с выражением, которое можно было бы назвать почти тревожным. На его милом детском личике было написано беспокойство.       — Теперь мы можем пойти в магазин и купить ещё еды, — успокаивающе сказал ему Гарри, крепче обнимая Тома.       Они лежали так на матрасе несколько минут. У Гарри не было возможности по-настоящему расслабиться. Казалось, что расслабляться, будучи бедным и перемещённым во времени, было роскошью. Гарри не мог долго отдыхать, потому что от него зависело выживание его самого и Тома. Том был младенцем и мог есть молоко, но ему был почти год, и у него уже были зубы. И хотя Гарри ничего не знал о младенцах, он был уверен, что эти зубы не для красоты, и если они прорезались, это означало, что Тому нужно было есть что-то другое, например, овощи, фрукты и злаки.       День клонился к вечеру, когда Гарри и Том отправились в центр города, где располагались магазины. Том выглядел уставшим и уснул, вцепившись в ткань джемпера Гарри. Гарри время от времени гладил его мягкие детские волосы, пока они шли по улицам, разглядывая витрины магазинов. Он нерешительно зашел в пекарню и посмотрел на выставленные хлеба. Буханка хлеба стоила 6 пенсов. Гарри уставился на аппетитные на вид хлеба, аромат свежей выпечки витал в воздухе, и в ответ на это его живот заурчал, словно напоминая, что он голоден. Он вздохнул и вышел из пекарни, направившись в соседний магазин.       — Добро пожаловать в Бэгшот, — сказал мужчина и, узнав Гарри, улыбнулся. — Это ты вернулся, мелкий разбойник. С молоком всё в порядке?       Гарри кивнул, снова не понимая, что говорит этот мужчина. У людей в этом времени была забавная манера речи.       — Что тебе сегодня понадобилось? — спросил мужчина, потирая свой внушительный живот и улыбаясь Гарри.       — У вас есть спички? — спросил Гарри. Ему нужны были спички для розжига камина. Хотя он мог развести огонь и без них, это требовало больших усилий, и, если они были дешевыми, Гарри не возражал потратить немного денег.       — Пенни за коробок, — сказал мужчина, ставя коробок спичек на прилавок.       Это было неплохо. Гарри нужны были спички, а пенни — это не так уж и много.       — Хорошо, — робко сказал он, оглядываясь и рассматривая товары в магазине. — Я хотел спросить, есть ли у вас мука?       — Четыре пенса за фунт. Мы можем упаковать её для тебя, если нужно. Сколько тебе нужно, малыш?       Гарри потер лицо, размышляя об этом. Буханка хлеба весила около фунта и стоила на два пенса дороже.       — Сколько стоит соль и дрожжи? — спросил он, прежде чем решить, что делать. Гарри и раньше доводилось печь торты и хлеб. Тетя Петуния всегда заставляла Гарри готовить торты для дяди Вернона и даже брала их на вечеринки в его компании. Гарри был очень хорош в выпечке.       — Пакетик дрожжей стоит два пенса и пенни за фунт поваренной соли, — ответил мужчина.       Это казалось более выгодным. Гарри даже мог бы испечь печенье для Тома, если бы у него было немного сахара.       — Хорошо, мне нужен фунт соли, пакет сухих дрожжей, десять фунтов муки и фунт сахара, — сказал он, доставая из кармана монеты.       — Подожди минутку, ниппер, дай я тебе это упакую, — сказал ему мужчина, заходя за прилавок.       Примерно через пять минут у мужчины в руках были пакеты со всем необходимым для Гарри, включая коробку спичек, которая нужна была ему для разведения огня.       — Фунт сахара стоит три пенса, так что всё это обходится в три боба, один таннер и трипни, — сказал он, собственнически сжимая покупки, словно Гарри собирался выхватить их у него из рук и убежать.       Гарри никак не мог понять, не имел, о чём говорит этот человек. Похоже, ему ещё нужно было привыкнуть к местной валюте. Он заплатил шиллингами, получил сдачу и, взяв покупки, отправился домой.       Том, должно быть, чувствовал себя очень уставшим, потому что проснулся только после того, как они вернулись домой. И пока Том отдыхал на матрасе, Гарри использовал имеющиеся у них ингредиенты, чтобы испечь хлеб.       В доме стоял чудесный аромат. Вместо затхлого запаха плесени теперь разливался восхитительный запах свежеиспечённого хлеба. Он заполнял каждый уголок дома, и Том проснулся, ощутив тёплый и успокаивающий аромат мягкого и пушистого хлеба. Гарри был в полном восторге от результата.       — Том, — радостно сказал Гарри, осыпая его поцелуями в макушку. — Можешь попробовать вкусный хлеб, пропитанный молоком. Я уже приготовил его для тебя.       Том зевнул и издал милые детские звуки, от которых сердце Гарри растаяло.       Наконец-то у них была еда. Ничего особенного, но это было намного лучше, чем накануне. У Гарри созрел хороший план. Он собирался сходить на озеро и половить рыбу. Он кормил Тома и одновременно ел сам. У них не было мисок и тарелок, поэтому ему пришлось использовать котелок, в котором он грел молоко. Гарри следил за тем, чтобы Том ел только мягкую, пушистую часть хлеба, полностью пропитанную молоком.       Том строил ему смешные рожицы, пока ел.       — Я почищу тачку и верну её завтра. Она вся в грязи, и лучше соскрести её сегодня, пока она не затвердела, — сказал себе вслух Гарри, вытирая рот Тома рукавом рубашки. Позже он собирался постирать их одежду.       Он был очень благодарен пожилой женщине, чьего имени не знал, потому что не только получил дополнительные деньги, но смог одолжить тачку и собрать много дров для обогрева дома. Он не мог вернуть её старушке, не очистив должным образом.       После того как они закончили есть, Гарри помыл котёл, убрал его в свободную комнату и вышел на улицу, чтобы очистить колёса тачки от грязи. Он использовал скребок, который нашёл дома, чтобы избавиться от неё. Грязь была гладкой и странной консистенции, почти как пластилин. Гарри покрутил её в руках, после того как очистил колесо, и начал лепить из неё странного вида существо.       — Том, посмотри, что я сделал? — взволнованно сказал он, показывая малышу странную фигурку, которую вылепил из грязи, когда вернулся домой. Он поставил ее перед камином, чтобы Том мог посмотреть. Том улыбнулся ему, потянулся к фигурке и, к ужасу Гарри, схватил её, бросая в огонь.       — О нет! — закричал Гарри, бросаясь к Тому. — Не подходи близко к огню. Ты можешь обжечься.       Том выглядел довольным собой. Гарри проверил его руки и предплечья, чтобы убедиться, что тот не соприкасался с огнём.       — Томми! — он надулся. — Ты такой злой. Зачем ты пытался сжечь мое создание?       Он воспользовался металлическим краем скребка и попытался вытащить фигурку из огня. Ему это удалось, но, несмотря на то, что фигурка провела в огне совсем немного времени, грязь затвердела.       — О боже, Том, ты гений! — воскликнул Гарри. — Это не грязь. Это глина.       Том, похоже, не разделял энтузиазма Гарри. Он просто смотрел на него, мило улыбаясь и тихо бормоча.       — Ты же знаешь, что для изготовления посуды используют глину? Ты понимаешь, что это значит, верно? Я могу сделать нам горшки, миски и чашки, и даже небольшую ванну для тебя. Вау, нам нужно вернуться и найти место, где была глина, и принести еще немного. Я буду гончаром.       Он хихикнул, подумав, что его заявление было забавным: Гарри Поттер станет гончаром.       Том мягко коснулся лица Гарри, и его пухлые руки легли на лоб Гарри, на место, где был его шрам.
Вперед