Сизигия / Syzygy

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
R
Сизигия / Syzygy
Сладкая..печенька-.
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Шестилетний Гарри случайно перемещается во времени в зиму 1927 года и находит в мусорном баке маленького Тома Реддла. Не доверяя никому, Гарри решает взять ребёнка к себе.
Примечания
1 - В настоящее время оригинальное произведение находится в процессе написания. 2 - По мере развития сюжета и в ходе работы над переводом могут быть добавлены новые метки, а рейтинг — изменён. 3 - На сайте уже есть начатый перевод этой работы. Однако он меня не устраивает, и я решила взяться за дело самостоятельно. 4 - Я узнала об оригинале из заявки, поэтому она тоже присутствует. И последнее: прошу вас не судить строго, это мой первый опыт перевода произведений. P.S. Слово «сизигия» (syzygy) происходит от греческого «suzugia», что означает «союз». Чаще всего этот термин применяется для описания взаимодействия между Солнцем, Луной и Землёй. Сизигия оказывает влияние на приливы и отливы на Земле, а в некоторых случаях может вызывать затмения. Кроме того, это слово используется в различных областях, обычно имея в виду необычное расположение или единство. Подробнее можно ознакомиться на странице Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сизигия
Посвящение
Разумеется, читателям! Кому же ещё посвящать свои труды?
Поделиться
Содержание

Часть 5

      Том уютно устроился у него на груди. Гарри нежно гладил его по голове, и его сердце наполнялось искренней любовью, когда он смотрел на милое личико малыша. Он был таким очаровательным, что Гарри захотелось заключить его в объятия и никогда не отпускать.       — Ты такой милый, Томми, — нежно прошептал Гарри, прижимаясь носом к носу Тома и покрывая его щеки восторженными поцелуями.       Том протянул свои маленькие пухлые ручки, чтобы коснуться шрама на лбу Гарри, и с наслаждением закрыл свои огромные детские глаза, будто наслаждаясь солнечными лучами, которые заливали его в объятиях Гарри. Гарри радостно рассмеялся и заёрзал на матрасе, как довольный кот.       — Ах-ва, блгр, — Том провел руками по лицу Гарри и обхватил его, как милый маленький ленивец, нашедший свое любимое дерево.       — Мы должны вернуть тачку замечательной женщине, которая одолжила нам её, — со вздохом сказал Гарри, вытягивая уставшие ноги и пытаясь избавиться от боли, поджав пальцы на ногах.       Тепло, исходящее от камина, убаюкивало его. Ему было так уютно и комфортно лежать на матрасе, обнявшись с Томом, после того как они искупались и наслаждались свежеиспечённым хлебом, пропитанным молоком, который он приготовил своими руками. Для пущей сладости он добавил ещё немного сахара, и теперь ему совсем не хотелось выходить из дома и отправляться на прогулку по холодным, зябким улицам.       — Пойдём, Том, — Гарри неохотно встал, взял Тома на руки и поднял его. — Это займёт мгновение. Мы отвезём тачку и вернёмся домой. Может быть, по пути купим овощей. Я думаю, они нужны тебе, чтобы расти здоровым.       — Ха-авви, — пролепетал Том, извиваясь в руках Гарри и пытаясь дотянуться до его лица, как маленький котёнок.       Прежде чем выйти из дома, Гарри завязал на себе самодельную сумку-переноску, помог Тому забраться в неё, а затем собрал все свои монеты. Прохладный воздух мгновенно обжёг его лицо, а изо рта, когда он приоткрыл губы, чтобы вздохнуть, повалил белый пар. Было очень холодно. Он застегнул куртку на молнию, стараясь прикрыть ею Тома. Солнце скрылось за плотными слоями облаков, не позволяя ни одному лучу коснуться земли. Погода с каждым днем была все холодней и безрадостнее, а пейзаж становился всё более и более унылым.       Ухватившись за ледяные ручки тачки, Гарри покатил её по улице. Прохожие не обращали на него внимания.       — Чёртова забастовка всё ещё продолжается, а этого болвана Черчилля снова назначили Канцлером казначейства, прямо как его папашу, который в прошлый раз проделал большую работу, а? Он настраивает нас, рабочих, против нас же и играет, говорю тебе, и я думаю, что это не затянется надолго. Эти придурки не сдадутся, приятель. Они надавят на Конгресс трейд-юнионов, чтобы тот отменил забастовку, как они это сделали в мае прошлого года. Они урезают наши зарплаты и ждут, что мы помрём в этих проклятых шахтах, — мужчина, одетый в старую грязную рваную одежду, жаловался, прикуривая сигарету от спички своего друга.       — Им плевать на то, что мы, шахтёры, здесь голодаем, для них это всё чёртова игра, — неохотно согласился его друг, бросив обгоревшую спичку на землю и наступив на неё.       Гарри крепче прижал к себе Тома и толкнул тележку. В 1927 году жизнь была тяжёлой, но, по крайней мере, Дурслей здесь не было. Он шёл по улице, пока не добрался до дома старушки. Он не был уверен, стоит ли ему просто открыть ворота и оставить тачку там или войти во двор и постучать в дверь. Отчасти он беспокоился, что кто-нибудь может её украсть, и тогда у него не будет никаких доказательств, что он её вернул. Он усвоил урок, который преподала ему тётя, и всегда получал от неё устное подтверждение, когда она просила его что-то сделать.       Он осторожно открыл ворота и вошёл внутрь, прихватив с собой тачку. Двор выглядел чистым и ухоженным, и Гарри преисполнился гордости. Гарри мысленно представил, как можно было бы улучшить его, если бы сейчас была весна и у него были семена цветов. Гарри очень хорошо разбирался в выращивании цветов и растений. Каким-то образом они росли лучше и быстрее, когда именно он заботился о них.       Оставив тачку у ворот, он подошел к входной двери. Он вежливо постучал и, обняв Тома одной рукой, стал ждать. Пару минут спустя пожилая женщина открыла дверь, громко дыша, как будто бежала по лестнице. Она наклонилась, обхватив колени, и застонала от боли.       — Ох, дорогой мой, это просто ужасно! Среди нас есть те, кто не может сделать и нескольких шагов, в то время как другие безрассудно переживают свою молодость, рожая детей, когда они практически на смертном одре, — пробормотала она себе под нос, а затем в замешательстве уставилась на Гарри.       Гарри слегка откашлялся, сбитый с толку словами женщины.       — Я почистил и вернул тачку, которую вы мне одолжили, мадам, — сказал он почтительным тоном, указывая на одноколесную тележку, стоявшую позади.       — О, — лицо женщины просветлело, когда она узнала Гарри. — Я думала, ты хотел оставить её себе.       — Я могу? — Гарри аж подпрыгнул от волнения, с надеждой глядя на женщину. — Если она вам не нужна, я был бы очень благодарен, если бы она осталась у меня.       — Бери, дитя, — сказала она с улыбкой. — Мне не нужна эта старая телега.       — Спасибо, — радостно сказал Гарри, беря Тома на руки. — Огромное спасибо. И я хотел спросить, не нужна ли вам ещё какая-нибудь помощь? Я умею убирать, стирать и даже готовить.       — Ох, милый, твоя мама, должно быть, гордится тобой, — мягко сказала она. — На самом деле, на этой неделе мне нужно почистить чердак. Я дам тебе за это ещё один шиллинг. Моя служанка ушла, а это место не видело метлы с тех пор, как построили дом.       — Я могу прийти в субботу, — поспешил сказать Гарри. — Утром 13-го числа и уберу весь чердак.       — Тогда договорились, — улыбнулась старушка.       Гарри снова поблагодарил её и, крепче обняв Тома, подбежал к тележке.       — Ты слышал, Том? — просиял он от восторга. — У нас появилась своя тачка. Мы могли бы использовать её, чтобы ходить за покупками и возить дрова из леса. Мы даже можем вернуться на то место и привезти немного глины, чтобы я мог сделать нам много красивой глиняной посуды.       — Ах-пха, хава-ва-ва, — хихикнул Том в ответ, и сердце Гарри чуть не разорвалось от переполняющих его нежных чувств.       — И мы получили ещё одно задание, которое принесёт нам больше денег, — продолжил Гарри, берясь за ручки тачки. — Если мы переживем эту зиму, у нас все будет хорошо. Я буду выращивать лучшие овощи в нашем саду, просто подожди и увидишь.       Он выкатил тачку и пошёл обратно домой, но на полпути остановился.       — Томми, — радостно сказал он. — Раз уж мы в эти выходные заработаем больше денег, мы можем сходить в магазин и купить тебе морковку, да?       Он развернул тележку и поехал к главной торговой улице города. Гарри уже был хорошо знаком с этим местом, поэтому дорога заняла у него меньше времени. Однако, когда он добрался до площади, то наткнулся на огромную толпу. По улицам проходило много людей, и Гарри подумал, что, возможно, это связано с забастовкой, о которой говорили те мужчины. Он мало что знал о 1920-х годах и понятия не имел, может ли это быть опасно для Тома.       — Она вышла в июне, и это её лучшая книга на данный момент, — щебетала девушка о книге в жанре детектива, пока её подруга смотрела на парней, заносивших в магазин тяжёлые мешки с мукой.       — Такими темпами мы замёрзнем, — говорила одна женщина другой. — Если хотите знать моё мнение, они должны прекратить эту забастовку. Все остальные остановились, но шахтёры — упрямая компания. Я не знаю, о чём думает правительство премьер-министра Болдуина, но моя монахиня управляет курятником лучше, чем эти идиоты.       Вокруг было так много болтовни. Казалось, что все собрались, чтобы что-то обсудить.       — Вы слышали? Мэри беременна, — сказала женщина, неодобрительно качая головой.       — Боже мой, разве ей не за 60?       — Да. Она годами пыталась завести ребенка, но в ее возрасте ей следовало бы заботиться о внуках, а не заводить собственных детей.       Гарри вздохнул. Всё это казалось лишь пустой болтовнёй. Он повернулся к Бэгшоту, но вдруг что-то привлекло его внимание. У фонтана желаний собралось множество детей. Его сердце замерло. Неужели они узнали, что Гарри украл все их желания? Он почувствовал себя настоящим преступником. Гарри поспешил к детям, гадая, знают ли они, кто это сделал. А что, если они догадаются, что это он украл монеты, и отправят его в тюрьму? Кто будет присматривать за Томом?       Гарри медленно приблизился к ним, изо всех сил стараясь не выглядеть подозрительным со своей тележкой и крупным малышом, цепляющимся за него.       — Я говорю вам, что лепрекон пришёл, забрал все монеты и исполнил желания, — прошептал один из детей. — Я мечтал о велосипеде, загадал желание, и мой папа купил мне его из ниоткуда.       — Он говорит правду, — вмешался другой мальчик. — Бобби с нашей улицы загадал щенка, и его тётя, которая живёт в Лондоне, подарила ему щенка сегодня утром.       — Да! Это действительно работает. Кто бы ни загадал желание, оно сбылось. Ты знаешь, что у старой тёти Билли будет ребёнок? Билли сказал, что загадал, чтобы у неё родился собственный ребёнок, и они перестали бы его доставать.       Они бросали всё больше монет в фонтан. Оказалось, все их желания сбылись. Гарри растерянно моргнул и подумал, не из-за его ли причудливости это произошло. Он повернулся, чтобы уйти, но случайно услышал разговор двух странно одетых мужчин.       — Нам нужно поймать чертова идиота, который это сделал, — сказал один из них. — О чем он думал, создавая такой хаос?       — Стеббинс, — покачал головой другой мужчина. — Это не работа одного волшебника. Я считаю, что это дело рук хорошо организованной группы, которая стремится заявить о себе. Вы хоть представляете, сколько магии было использовано для создания этого кровавого ужаса? Они применили невероятно мощную магию плодородия. Даже лучшие целители в Мунго не способны на такую магию. Нет, это точно дело рук группы, и у меня плохое предчувствие по этому поводу. Мы не можем позволить этим людям свободно разгуливать и творить магию в маггловских городах.       — Не снимай пока Дезиллюминационное заклинание. Я изменю их воспоминания, чтобы убрать все следы исполнения желаний, — сказал Стеббинс. — Что мы собираемся делать со старой беременной женщиной?       Мужчина закатил глаза.       — Мы будем присматривать за ней, — сказал другой. — Была использована могущественная магия, чтобы она забеременела, но Мерлин знает, что внутри у этой бедной женщины.       Казалось, люди даже не замечали этих двоих, которые стояли там и разговаривали друг с другом. Они проходили мимо них, даже не моргая при виде их странных нарядов. Как будто Гарри был единственным, кто их видел. Они говорили о магии. Гарри был потрясён. Неужели существуют волшебники и ведьмы? Неужели они прячутся от обычных людей? Но Гарри их видел.       Прежде чем мужчины заметили, что он на них смотрит, Гарри толкнул свою тачку и направился в сторону магазина, куда изначально планировал.       — Гарри…       Гарри замер, опустил голову и уставился на Тома. Малыш улыбнулся ему.       — Боже мой, — он обхватил ладонями милые пухлые щечки Тома. — Скажи это еще раз. Скажи «Гарри»!       Малыш радостно захихикал, а затем издал еще несколько бессвязных звуков.       — Это же было твое первое слово? — Гарри был поражен. — Мой милый Томми!       Малыш еще немного побормотал, а затем уткнулся лицом в шею Гарри.       — О, теперь ты стесняешься, да? — Гарри рассмеялся. — Пойдём, купим тебе морковку.       Он направлялся в магазин, чтобы приобрести фунт моркови. Гарри планировал сварить её, а затем размять с молоком и сахаром в пюре и покормить Тома. Он хотел также съесть немного, но в основном накормить Тома, поскольку он мог долго обходиться без еды.       Хозяин был рад его видеть и даже поделился сплетнями о пожилой женщине, которая забеременела. Казалось, о ней говорил весь город. Гарри вежливо кивнул, не желая высказывать свое мнение по этому поводу, но и не хотел расстраивать мужчину, не соглашаясь с ним. Не стоило портить с ним отношения, ведь у него был Том, которого Гарри должен был защищать и о котором должен был хорошо заботиться.       Он заплатил в сумме 6 пенсов, отдав мужчине все 12 фартингов и 4 полпенни, которые у него были, и добавив сверху монету в один пенни. Получив морковь, Гарри положил её в тачку и покатил домой, стараясь больше нигде не останавливаться.

***

      — Скажи «а-а-а» — это очень вкусно! — попросил Гарри, пытаясь убедить Тома попробовать свекольное пюре. Том сердито посмотрел на самодельную ложку и попытался отодвинуться.       Похоже, ему не нравился красный, сладкий, измельчённый корнеплод. Гарри знал, что это была еда для младенцев. Предполагалось, что это полезно для них, если верить книге, которую он взял в городской библиотеке. Нежелание Тома есть стало неожиданностью, потому что ему очень понравилось морковное пюре, которое Гарри приготовил несколько дней назад.       — Пожалуйста, Томми, — уже умолял Гарри. — Я обещаю, это очень вкусно.       Он сам съел ложку пюре и издал довольные звуки, чтобы убедить ребенка. На самом деле, это было не так уж плохо. Тому нужны были эти питательные вещества. Он снова попытался накормить Тома, и на этот раз ребенок съел ложку с угрюмым выражением лица, как будто уступил только для того, чтобы сделать Гарри одолжение.       Неделя прошла спокойно, без каких-либо значительных событий. В субботу Гарри посетил дом пожилой женщины и с удовольствием навёл порядок на чердаке. Старушка, миссис Дженкинс, была в восторге от его работы и в знак благодарности дала ему горсть конфет и шиллинг. Гарри же попросил её сообщить ему, если кто-то из её знакомых будет нуждаться в помощи с уборкой. Женщина пообещала рассказать о том, как хорошо Гарри справился с работой, своим знакомым, если кому-то из них понадобится его помощь.       Гарри использовал телегу и привез домой больше дров для камина и даже собрал немного глины для гончарного дела. Всю прошлую неделю он провел, пытаясь вылепить горшки. Сначала глина просто не хотела поддаваться. Либо она была слишком сухой, либо Гарри добавлял слишком много воды. Затем, когда ему удалось добиться идеальной консистенции и вылепить уродливый горшок, он треснул, пока обжигался в камине, а внутри у него появились странные отверстия.       Гарри понял, что ему нужно размять глину, чтобы избавиться от пузырьков воздуха и убедиться, что глина стала идеально однородной. Сделав несколько сосудов, формируя глину, Гарри пришел к выводу, что, чтобы делать настоящую керамику, ему нужен гончарный круг.       Он не мог купить его в магазине. Такие вещи, вероятно, продавались в специализированных магазинах, которых он не видел поблизости, или, если бы он нашел один, он был уверен, что это будет слишком дорого для него. Конечно, ему не нужен был модный моторизованный гончарный круг. Это были новые изобретения. Люди тысячелетиями делали керамику без электричества. Ему просто нужно было его сделать.       Он нашёл два больших куска дерева и вырезал из них два овальных диска, сгладив поверхность и обработав её скребком, а затем отшлифовав куском песчаника. Гарри положил диски друг на друга и покатал их. Они не вращались должным образом. Ему нужно было сделать верхний диск меньше нижнего, чтобы его было удобно держать и вращать. После нескольких часов проб и ошибок, используя гладкую ветку в качестве оси вращения в центре двух деревянных дисков, Гарри понял, что может толкать нижний диск ногой, если сделает колесо повыше.       Так у него появилось самодельное гончарное колесо, которое гордо стояло в свободной комнате, а на полу всё ещё лежали большие куски неиспользованной глины.       — Хавви, — пробормотал Том, с потрясённым выражением на милом личике поглощая еду.       Гарри нахмурился, но потом радостно улыбнулся. Том продолжал произносить его имя с разной степенью чёткости. Гарри нужно было читать Тому сказки, чтобы он научился говорить. Для этого он взял в библиотеке несколько детских книг.       Их дом стал чище и уютнее с тех пор, как Гарри стал убираться в нём каждый день, и вся грязь и плесень, которые он не убрал с первого раза, были полностью исчезли с ежедневной уборкой. Благодаря частому разжиганию огня в камине стены прогрелись, и комната стала выглядеть намного лучше.       — Что ты скажешь, если мы начнем делать настоящую керамическую посуду? — спросил у Тома Гарри, который доедал последние ложки пюре.       Он вытер Тому рот, вымыл котелок в раковине и убрал его подальше. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы перетащить в комнату свой гончарный круг, чтобы работать и понаблюдать за Томом, пока малыш отдыхал на матрасе, тепло укрытый курткой Гарри как одеялом.       Гарри закатал рукава и приступил к лепке. Он разминал глину, как тесто, прижимая её тыльной стороной ладони и складывая. Он следил, чтобы в глине не было пузырьков, пока она не стала гладкой и податливой. Гарри мало что знал о глине, но эта была серой, почти белой. После нескольких минут непрерывного разминания он остался доволен консистенцией глины.       Поместив однородный кусок глины в центр гончарного круга, он выровнял его руками, а затем нажал на нижний круг, чтобы первый начал вращаться. Гарри был совершенно поражён, когда механизм заработал. Пока круг вращался, он формировал глину, надавливая на неё, чтобы она приняла правильную и симметричную форму. Глина сразу же поддалась и приняла вид большого горшка.       Гарри случайно сильно сжал глину в центре, и горшок приобрёл новую форму, напоминающую песочные часы. Он забыл повернуть нижний диск, и колесо остановилось, отчего глиняное творение Гарри рухнуло вниз, а его руки погрузились в него и проделали отверстия прямо посередине куска глины.       — О нет, — посетовал Гарри, привлекая внимание Тома. Малыш посмотрел на него с легким интересом. — Не беспокойся. Я попробую еще раз.       Гарри глубоко вздохнул, собрал глину в кучу и расположил её в центре круга. Вращая колесо, он начал придавать глине красивую форму. Он почувствовал тепло на кончиках пальцев, оно появилось и начало обволакивать чашу с широкими краями. Гарри ощущал, как гладкая глина принимала идеальную форму и очертания, продолжая вращать круг.       Он вкладывал усилия, заботу и решимость в создание чаши, желая, чтобы она выглядела красиво. Глина высыхала на его коже, когда он периодически опускал руку в небольшое количество воды, которое набрал в ведро.       Закончив, он обрезал излишки глины с дна и поставил чашу сушиться. Гарри прибрал всё, убрал круг и лёг рядом с Томом, надеясь, что когда она высохнет, он сможет поставить её в печь. В первые пару попыток керамические изделия разбивались и трескались, потому что он недостаточно их просушил.       Пару дней спустя, вернувшись домой вечером после прогулки вокруг озера, где он безуспешно пытался поймать рыбу, а Том весело над ним хихикал, Гарри обнаружил, что чаша полностью и равномерно высохла.       — Посмотри, Том, — взволнованно прыгал он вокруг, указывая на чашу. — Смотри, она идеальна. Я настоящий гончар.       Чаша была белой. Её поверхность была немного шероховатой, но не имела крупных неровностей или дефектов. Гарри быстро разжёг камин и поставил внутрь для обжига сухую миску. Он уже знал, что огонь закаляет глину и делает её более прочной.       Том с любопытством смотрел на огонь и запротестовал, только когда Гарри попытался встать, чтобы пойти приготовить еду для него. Они использовали большую часть того, что купили, и испытывали нехватку еды. У Гарри всё ещё оставалось много денег, но миссис Дженкинс больше не предлагала ему какую-либо работу. Если они смогут пережить эту зиму, Гарри позаботится о том, чтобы хорошо подготовиться к следующей. Он уже мысленно планировал всё, что собирался сделать, например, выращивать фрукты и овощи, сушить их и консервировать с сахаром, делая джемы и мармелад. Было так много вариантов, и у него было несколько бутылок из-под молока, которые он мог использовать для этой цели.       Он также мог мариновать овощи, чтобы сохранить их на зиму. Он собирал такие необходимые дрова и экономил деньги.       Хотя он часто голодал и временами мёрз, но его тело больше не болело от наказаний, которым его подвергали тётя и дядя. Он был свободен. Здесь не было никого, кто мог бы причинить ему вред. Никто не знал, что Гарри и Том живут одни. Он лгал, чтобы защитить себя и Тома.       Когда Гарри вытащил миску из огня, он восхищённо вскрикнул. Миска была идеальной. Она была такой гладкой и ровной со всех сторон. Гарри не мог поверить, что сделал её сам.       — Ты можешь в это поверить, Том? — воскликнул он. — Я сделал самую идеальную миску. Теперь я могу делать так много всего. Наборы тарелок, кружек, чашек, подносов и…       Его прервал стук в дверь. Сердце Гарри ёкнуло. Он поспешил схватить Тома, завернуть его в свою куртку и отнести в соседнюю комнату на всякий случай. Медленно подойдя к окну, он выглянул наружу. Там стоял высокий худой мужчина с неухоженной бородой, держа в руке какую-то бумагу. Гарри потёр грудь, чтобы успокоиться, схватил миску, которую он приготовил на случай, если ему понадобится чем-нибудь швырнуть в нападающего, и открыл дверь.       Мужчина некоторое время пристально смотрел на него, а затем вздохнул.       — Я из городского совета, — заявил он. — Твои родители дома?       — Они на работе, — смело ответил Гарри, крепче сжимая в руках миску.       — Что ж, они въехали и не платят за воду, — мужчина закатил глаза, размахивая бумагой перед лицом Гарри.       — Хорошо, — Гарри прочистил горло, стараясь, чтобы его голос звучал по-взрослому. — Так каков же фиксированный сбор или плата за литр?       — За литр? И как мы будем это измерять? — спросил мужчина, как будто Гарри был идиотом. — Это не Лондон, малыш. Здесь существует фиксированная плата в год, и каждый платит её. Скажи своему отцу, чтобы он пришёл в муниципальный совет и оплатил счёт.       — Моего отца не будет дома в течение недели или двух из-за работы, — сказал Гарри. — Сколько будет стоить годовая плата?       — Три фунта в год, — ответил мужчина, закатывая глаза, потому что ему приходилось иметь дело с ребёнком.       Это было просто безумие! У Гарри не было даже целого фунта, а они с Томом даже не использовали столько воды. Он в ужасе уставился на мужчину, не зная, что делать.       — Мы не можем себе этого позволить, — сказал он. — Мы не используем так много воды.       Мужчина, не отрывая глаз, смотрел на миску, которую держал Гарри, и в его глазах светилось явное желание обладать ею.       — Ну, если бы твой отец не тратил все свои деньги на эту изысканную керамику ручной работы, которую он явно не может себе позволить, может быть, смог бы оплачивать свои счета, — пожаловался он. — Как у тебя вообще может быть такая замечательная работа, если ты живёшь в такой дыре?       Что? Этот человек так раздражён из-за того, что Гарри держит в руках сделанную им миску?       — Ты можешь продать её мне, — сказал мужчина.       Гарри был сбит с толку.       — И ты сможешь оплатить счёт, — продолжал он, почти выхватывая миску из рук Гарри. — Жаль, что она не покрыта глазурью. Кто её сделал? Я немного разбираюсь в керамике.       — Мой отец — гончар, который сделал это, — солгал Гарри. — Он ещё не закончил её. Если вы хотите её купить, я могу сообщить ему. Сколько бы вы за неё заплатили?       — Я дам ему семь фунтов, если она будет покрыта глазурью и готова, и оплачу счёт за воду муниципальному совету от его имени, — сказал мужчина.       — Я хочу получить квитанцию по счёту и половину денег сейчас, — сказал Гарри.       — Ты? — усмехнулся мужчина. — Я буду говорить с твоим отцом.       — Вы хотите этого или нет? — строго оборвал его Гарри.       — Прекрасно, — мужчина вытащил из кармана листок бумаги, что-то написал на нем и протянул Гарри. — Ты читать вообще умеешь?       Гарри пристально посмотрел на мужчину, выхватил у него бумагу и внимательно прочитал, чтобы убедиться, что тот не вернётся позже и не потребует денег за воду.       — Отлично, — сказал он, довольный проверкой печати и подписи. — Половину денег сейчас. Вы можешь прийти за готовой миской на следующей неделе и отдать вторую половину.       Мужчина протянул ему три банкноты и монеты. Банкноты были квадратными и разноцветными.       — Я приеду за ней на следующей неделе, — сказал он, с волнением глядя на миску. Гарри кивнул и закрыл дверь после того, как мужчина ушёл.       Что только что произошло? Гарри прислонился к закрытой двери, прижимая к себе миску, и чуть не закричал . Неужели он только что заработал столько денег, что мог просто купить много еды, спичек, муки и, может быть, даже одеяло?       Ему нужно было купить глазурь для миски, иначе мужчина мог забрать свои деньги обратно, поэтому завтра Гарри первым делом отправится в магазин за глазурью для керамики и красками. Он был уверен, что после покупки красок и глазури у него останутся деньги.       — Гарри, — Том, пошатываясь, вышел из комнаты и шагнул вперед на своих собственных ногах.       Гарри чуть не упал от неожиданности. Малыш держался за стену, его ножки мило покачивались, и он сел на пол, а потом поднял ручки, чтобы его взяли на руки.       — О боже мой, Том, — воскликнул Гарри, поставив миску на стол и бросившись обнимать Тома. — Ты просто великолепен!