Сизигия / Syzygy

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
R
Сизигия / Syzygy
Сладкая..печенька-.
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Шестилетний Гарри случайно перемещается во времени в зиму 1927 года и находит в мусорном баке маленького Тома Реддла. Не доверяя никому, Гарри решает взять ребёнка к себе.
Примечания
1 - В настоящее время оригинальное произведение находится в процессе написания. 2 - По мере развития сюжета и в ходе работы над переводом могут быть добавлены новые метки, а рейтинг — изменён. 3 - На сайте уже есть начатый перевод этой работы. Однако он меня не устраивает, и я решила взяться за дело самостоятельно. 4 - Я узнала об оригинале из заявки, поэтому она тоже присутствует. И последнее: прошу вас не судить строго, это мой первый опыт перевода произведений. P.S. Слово «сизигия» (syzygy) происходит от греческого «suzugia», что означает «союз». Чаще всего этот термин применяется для описания взаимодействия между Солнцем, Луной и Землёй. Сизигия оказывает влияние на приливы и отливы на Земле, а в некоторых случаях может вызывать затмения. Кроме того, это слово используется в различных областях, обычно имея в виду необычное расположение или единство. Подробнее можно ознакомиться на странице Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сизигия
Посвящение
Разумеется, читателям! Кому же ещё посвящать свои труды?
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 3

      Гарри проснулся ближе к вечеру. Огонь в камине погас, оставив лишь пепел и тлеющие угольки, которые почти не согревали. Том прижался к нему, обхватив своими маленькими пухлыми пальчиками ткань его рубашки. В животе у Гарри заурчало, и Том, не просыпаясь, начал тихо ворковать, словно успокаивая расстроенное животное. Бедняжка тоже ничего не ел.       Гарри с нежностью поднял голову Тома и осторожно положил её на кровать. Затем он соскользнул с матраса и спрыгнул вниз. Том, нахмурившись во сне, недовольно сморщил свой милый носик. Гарри укутал его в свою куртку и с любовью поцеловал в макушку.       Ему нужно было раздобыть ещё дров и найти еду. Гарри нервно тёр ладони о шершавую поверхность штанов. У него не было денег, и он не знал, где их взять, чтобы купить еду.       Он мог бы выйти на улицу и поискать, предлагают ли где-нибудь бесплатные продукты или, возможно, образцы для покупателей в магазинах, чтобы накормить Тома. Гарри не хотел оставлять Тома одного дома, но и будить его тоже не желал. Его маленький друг устал и проголодался.       — Я найду способ, — снова сказал он себе, на этот раз шёпотом, словно пытаясь убедить себя, что справится с этим. — Ты ведь поможешь мне, правда, Том?       Поскольку он не мог оставить Тома одного дома, он решил взять его с собой в лес. Конечно, с ребёнком на руках он не смог бы собирать дрова или заниматься чем-то ещё, но если бы он оставил Тома одного, тот мог бы испугаться, проснувшись в одиночестве. Гарри боялся, что если кто-то найдёт малыша одного, то заберёт его.       У него осталось немного ткани от занавесок, которую он собирался пустить на тряпки, но, похоже, из неё можно было сделать импровизированную сумку для переноски. Он видел, как это делают в мультфильмах, а мультфильмы никогда его не подводили.       С помощью острого края скребка, который он нашёл в туалете, он сделал отверстия в ткани для ног малыша. Затем он обернул ткань вокруг талии и шеи Тома, создав удобную для него сумку.       Оказалось, что уложить такого крупного малыша в сумку — задача не из лёгких. Как только Гарри взял Тома на руки, тот проснулся и, кажется, совсем не собирался помогать, особенно когда Гарри попытался просунуть его пухлые детские ножки в отверстия, которые он проделал.       — Пожалуйста, Том, — в отчаянии взмолился Гарри. — Нам нужно сходить за дровами, но я не могу нести тебя на руках, потому что мне понадобятся свободные руки, чтобы собирать дрова. Том, пожалуйста...       Гарри не знал, как быть. Он уже был готов расплакаться от собственной беспомощности. Но Том нежно обнял его за шею своими маленькими ручками и что-то тихо пробормотал. Гарри снова попытался посадить Тома в переноску, и ему это удалось. Он смог просунуть ножки мальчика в проделанные отверстия. Крепко прижавшись к Гарри, Том хихикнул и похлопал его по лицу.       — Ты такой тяжелый, малыш, — пожаловался Гарри, завязывая ткань вокруг шеи тугими узлами, чтобы убедиться, что она не развяжется.       — А-гап-га... Паг-а-га, — пролепетал Том.       — Скажи лучше «Гарри», — предложил Гарри.       — Аг-ги!       — Ты старался, — хихикнул Гарри, нежно касаясь носика Тома своим, что вызвало у малыша восхищенную улыбку. — Пошли, большой малыш, нам нужно собрать хворост.       Он прошелся по комнате, проверяя, надёжно ли держится повязка на шее и что в ней Том в безопасности. Затем он надел куртку, подхватил Тома на руки, снимая тяжесть с плеч, и вышел из дома.       На улице было холодно, ветер пронизывал воздух, больно кусая кожу Гарри. Он был удивлён, что снег так и не выпал, что казалось странным для ноября. Чтобы согреть уши ребёнка, Гарри накрыл их ладонями. Холм, который, как ему казалось, находился совсем рядом с домом, на самом деле оказался гораздо дальше, чем он представлял.       После примерно часа изнурительного подъема, ходьбы и пеших прогулок он оказался в лесу. Деревья стояли без листьев, все они давно высохли и лежали на земле. Вокруг было разбросано много сухих веток, которые Гарри начал собирать так быстро, как только мог, выбирая самые сухие и толстые из них. Когда он понял, что не сможет унести всё собранное, так как это было слишком неудобно, он решил связать хворост с помощью нескольких гибких веток. Этого количества должно было хватить по крайней мере на три дня, прежде чем ему снова придётся вернуться.       Он осторожно нес связанную груду веток, надеясь, что они не развяжутся и части не останутся позади. Том, казалось, был доволен и не испытывал особого беспокойства от постоянной тряски. Он с интересом смотрел на Гарри и лепетал что-то, словно ведя с ним беседу. Гарри слышал, как урчит живот у малыша.       — Том, мне так жаль, что ты так голоден, — сказал он, тяжело дыша и продолжая нести дрова вниз по склону. — Обещаю, как только мы доберёмся до дома, сразу же отправимся на поиски еды.       Когда Гарри с Томом наконец спустились к подножию холма, уже почти стемнело, и на горизонте виднелись лишь слабые отблески синего неба. Гарри был совершенно измотан и больше всего на свете желал прилечь, свернуться калачиком и заснуть. Тёплые ладони Тома, словно уютный шарф, согревали его шею, защищая от холодного ветра.       Гарри затащил дрова за забор и оставил их в углу под деревом. Он выбрал несколько сучьев и тонких брёвен и отнёс их в дом. Всё осталось так, как они оставили. В глубине души Гарри беспокоился, что, вернувшись, они могут обнаружить, что другие люди заняли их дом.       Он сложил дрова в камине, а затем сел на старый матрас и глубоко вздохнул.       — Мы завершили нашу первую миссию, Том, — с гордостью произнес Гарри, обнимая малыша.       — Ха-аг-ги, — Том помахал руками перед лицом Гарри, и тот улыбнулся.       — Просто дай мне десять минут, и мы отправимся на поиски еды, — пообещал он. — Я уверен, что есть магазины, предлагающие бесплатные образцы. Будем искать такие, пока не найдём что-то более постоянное.       Мышцы ног Гарри были напряжены и болели. Его ботинки были старыми и изношенными, а ступни болели от постоянного трения о шершавую подкладку. Он не мог долго отдыхать, так как небо становилось всё темнее и темнее. В ноябре день заканчивался очень рано. Прутья, которыми были обвязаны ветки, врезались в кожу, оставляя болезненные следы. Ладони Гарри были воспалены и покрыты синяками.       Переведя дыхание, Гарри встал и вместе с Томом отправился в город. Гарри не имел ни малейшего представления о том, где они находятся. Он почти нигде не бывал, но точно знал, что их дом расположен всего в паре часов ходьбы от Лондона.       Ему потребовалось меньше двадцати минут, чтобы добраться до торгового района в городе. Несмотря на холодную погоду, на улице было много людей, переходящих из магазина в магазин. Витрины магазинов были заставлены различными безделушками и манекенами. Гарри почувствовал соблазнительный аромат свежеиспечённого хлеба и, ведомый этим запахом, направился к небольшой пекарне, расположенной на углу улицы. Он увидел цены, указанные на бумажной доске, которая висела снаружи, и был приятно удивлён, что буханка хлеба стоила всего лишь десять пенсов. Однако у него совсем не было денег, но он всё равно открыл дверь и вошёл внутрь.       — Здравствуйте, — вежливо поздоровался он, с некоторым страхом наблюдая за человеком, стоявшим за прилавком. Это был крепкий мужчина с пухлыми розовыми щеками, без волос на голове. На нём был большой фартук, испачканный мукой и подсохшим тестом. — Я хотел спросить, не предлагали ли вы какие-нибудь образцы хлеба.       — Образцы? — хрипло спросил мужчина, глядя на Гарри так, словно хотел прихлопнуть его, как муху, досаждающую ему во время мирного послеобеденного чаепития.       — Да, — Гарри почувствовал себя менее уверенно под пристальным взглядом мужчины, и его голос дрогнул. — Маленькие кусочки хлеба, которые... Гм... Это когда людям предлагают маленькие порции хлеба, и они...       — Чёрт возьми, ребёнок, я понятия не имею, о чём ты толкуешь! Я не собираюсь угощать тебя бесплатной едой. А теперь убирайся, пока я не пустил в ход свою скалку.       Гарри поспешил покинуть магазин, когда крупный мужчина направился в их сторону. Но прежде чем здоровяк успел приблизиться к Гарри и Тому, он споткнулся, как будто был на роликах, и упал, растянувшись на полу. Гарри выбежал из магазина, не оглядываясь и обнимая крепче Тома.       Казалось, что убегать от людей, которые угрожали ему расправой только за то, что он попросил о помощи, стало обычным делом. Гарри, тяжело дыша, бежал по мощеным улочкам города и понимал, что может рассчитывать только на свои силы. Он чувствовал себя таким беспомощным, не зная, что теперь делать. Внезапно перед его глазами возник образ его тёти и дяди, которые ругали его за неблагодарность. Он задумался, действительно ли он так уж неблагодарен за то, что у него есть.       Когда они добрались до небольшого сквера, Гарри обернулся, чтобы проверить, не преследует ли их тот мужчина. Убедившись, что за ними никто не идёт, он остановился, чтобы сделать глубокий вдох и остудить пылающие лёгкие. Весь этот день и предыдущий Гарри провёл на ногах. Он был измотан, голоден, хотел пить и замёрз. На его руках был ребёнок, и никто, кроме Гарри, не мог о нём позаботиться. Он чувствовал свою беспомощность и некомпетентность, и это наполняло его чувством вины.       На глаза навернулись слёзы, но он сдержал рыдания, чтобы не напугать Тома. Ветер усиливался, проникая сквозь одежду и пробирая до самых костей. Гарри крепко обнял Тома за уши и прижал его лицо к своей груди, стараясь согреть малыша. Оглядевшись, он понял, что на площади они были одни. Несколько женщин шли по улице, но не обращали на них внимания. Он подошёл к фонтану в центре небольшой площади и сел на его край.       Он пытался сосредоточиться. Темнело, и становилось холодно. Ему нужно было вернуться домой и развести огонь, чтобы вскипятить воду для питья. Гарри не очень много знал о воде, но он слышал в документальном фильме, что в грязной воде живут маленькие существа, называемые микробами. Он был почти уверен, что в доме есть старые, неиспользуемые трубы, и вода в них небезопасна для питья. Чтобы её можно было пить, нужно было её вскипятить, а затем охладить.       — Мы будем охотиться, — сказал Гарри Тому, сдерживая рыдания. — Как в древние времена, мы можем охотиться, чтобы добыть еду. Тогда не было магазинов, где можно было бы купить еду, но люди всё равно ели. Мы тоже можем это делать. Я поймаю нам что-нибудь съедобное. Не волнуйся. Просто немного подожди.       Он вытер слёзы, которые катились по его щекам, и поднялся, чтобы уйти. Вдруг что-то в воде привлекло его внимание. Это что-то ярко сияло и блестело, отражая свет фонаря. Гарри подошёл ближе, наклонился, сунул руку в воду и вытащил блестящий предмет. Это оказалась монета. Гарри поднёс её к свету фонаря, чтобы рассмотреть получше. Он задумался, стоит ли она чего-нибудь. На монете было написано «один шиллинг».       — Георг V. Король, — прочитал Гарри, сморщив нос. Он никогда раньше не видел таких монет. Возможно, их больше не используют?       Ощупывая дно бассейна, Гарри обнаружил еще несколько монет и закричал от радости. Сняв ботинки и носки, он смело шагнул в ледяную воду. На мгновение холод парализовал его, словно пронизывая позвоночник и достигая самого мозга. Гарри издал крик ужаса. Том, испуганно глядя на него, заплакал.       — О нет, нет, Том, я в порядке, — поспешил заверить он. — Вода была очень холодной, я просто испугался. С нами всё будет хорошо.       Он поцеловал Тома в макушку и нежно провёл рукой по его темным детским волосам.       — Обещаю, — пробормотал он, перемещаясь в воде. По какой-то причине, после первоначального шока от ледяных вод, его тело, казалось, перестало ощущать холод, и вода больше не была обжигающе холодной, а просто прохладной.       — Видишь, я в порядке. Просто удивился, вот и всё. А ещё я нашёл множество монет. Смотри, тут в воде их должно быть ещё больше. Возможно, это фонтан желаний. Я не особо верю в такие вещи, но этот фонтан даст нам денег на еду.       Гарри начал собирать все монеты, которые ему попадались, и складывал их в карманы куртки. Тому было любопытно, и он хотел рассмотреть их поближе, но Гарри не стал отдавать монеты малышу. Он уже слышал немало историй о том, как родители давали монеты своим детям, а те в итоге их съедали. Это было бы очень опасно.       — Как ты думаешь, тот старик из магазина расстроится, если мы вернёмся и купим буханку хлеба? — спросил он Тома, когда тот вышел из воды и начал надевать носки на мокрые ноги.       — Сегодня, пожалуй, не стоит идти, — он вздохнул. — Мы можем купить хлеб завтра. Как думаешь, в соседнем магазине продают молоко?       Он надел ботинки и почувствовал неприятное ощущение из-за мокрых носков на ногах, которые становились все холоднее и холоднее по мере наступления темноты, заставляя его шататься.       — Пф... Бларг… Ха-ах-хи, — проворковал Том.       Гарри улыбнулся и, довольный, отправился обратно. Теперь, когда его карманы были полны монет, он чувствовал себя гораздо лучше. Он не знал точно, сколько у него денег, но был уверен, что их хватит на то, чтобы купить Тому молока. Он не помнил, как оказался на маленькой пустой площади, но, пройдя по разным переулкам, наконец вышел на улицу, где располагались все магазины. Он обошёл пекарню и зашёл в следующий магазин.       — Добро пожаловать в Бэгшот, — мужчина с длинной бородой сделал паузу и пристально посмотрел на Гарри. — Это вы, два идиота, пытались украсть у Джимми? Не смейте уходить, пока я не задам вам хорошую взбучку.       Гарри замер, сглотнул и обнял Тома покрепче.       — Мама послала меня купить молоко, сэр, — вежливо сказал он.       — Ты говоришь как маленький джентльмен, но одет довольно странно. Твоя мама дала тебе денег на молоко?       Гарри понятия не имел, о чём говорит этот человек, но кивнул. Он потянулся к карману, но остановился. Он посмотрел на табличку с ценами: 1 пинта молока стоила 5 пенсов.       — Мне нужны две бутылки, — сказал он мужчине. — В каждой бутылке по пинте?       — Да, — ответил мужчина, все еще с подозрением глядя на Гарри.       — Хорошо, — Гарри вытащил одну из монет. Это был один шиллинг. Он положил его на прилавок. Мужчина ухмыльнулся, как только серебро монеты блеснуло на свету. Он принес две бутылки молока и, схватив монету, обменял её на другую. — Не забудь свои два пенса, мальчик.       Гарри не мог поверить, что ему удалось купить две пинты молока и даже получить сдачу с одной монеты. Он схватил два пенса и обе бутылки молока, но, прежде чем выйти, заметил висящие на стене котелки и сковородки.       — Сколько стоит этот котелок? — спросил он, указывая на тот, что поменьше.       — Шесть шиллингов, — ответил мужчина, потирая нос.       Гарри достал из кармана монеты и сразу увидел четыре шиллинга. Но потом он понял, что если потратит их все, у него не останется достаточно денег. С неуверенным видом он повернулся к мужчине.       — Я хотел купить красивый котелок на день рождения моей бабушки, — снова солгал он. — У меня осталось только четыре шиллинга и пенсы, что вы мне дали. Есть ли у вас котелки, которые можно купить на эти деньги?       — Хм-м-м, — мужчина потёр подбородок. — Знаешь, ты кажешься хорошим парнем, раз покупаешь подарки для своей бабушки. Я продам его тебе за 50 пенсов.       — Большое вам спасибо, сэр, — взволнованно сказал Гарри и протянул ему четыре шиллинга и два пенса.       Он схватил котелок и молоко и побежал домой, неся Тома с собой.
Вперед