
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Как-то раз, демон Хао Цзе поссорился с демоном Цзай Хо, да так сильно что пожелал тому помешать во всех делах. Цзай Хо славился своей красотой и ненавидел всех, кто были его краше и потому мало по малу избавлялся от всех своих соперников. Среди всех живущих в мире людей мужчин, всего лишь четверо были красивее него, и на каждого демон наслал проклятье, но прознав про это, демон Хао Цзе, решил назло демону Цзай Хо, спасти от гибели, четырёх самых красивых мужчин из мира людей.
Примечания
Вдохновилась этой статьёй https://dzen.ru/a/X0d1n6xApQOmbtyd
ГЛАВА 22.
25 декабря 2024, 08:40
В тот день несмотря на боевой настрой Сун Ю так и не осмелился поговорить с Пань Анем, поскольку пока он добирался до пятого этажа, растерял всю свою храбрость. Посчитав, что нужно сначала почитать некоторую литературу, чтобы предстать перед собеседником во всеоружии, он вернулся к себе в библиотеку и зачитывался любовными книгами до глубокой ночи, настраиваясь на серьёзный разговор на следующий день, но откуда же ему было знать, что кое-кто другой его опередит.
Вэй Цзе, которого никто ни о чём не просил по недовольному виду Хао Цзе сразу смекнул что к чему и решил, что вдобавок к замку на своих дверях, для того чтобы последующие с Гао Чангуном романтические встречи никто не обламывал, нужно было сделать так, чтобы романтические встречи были не только у них. Приготовив несколько видов сладостей и красиво разложив их на круглом столе на веранде второго этажа, да вооружившись двумя красными спелыми яблоками, Вэй Цзе отправился на пятый этаж. Как он и думал, Пань Ань не горел желанием с ним беседовать и потому Вэй Цзе пришлось прибегнуть к хитрости: показать красные панде спелые яблоки. Чжисяо, чьи глаза стали такого же размера, как и яблоки, церемониться не стал, и мохнатой лапкой ухватив Пань Аня за подол ханьфу, потащил вслед за хитрым обманщиком с яблоками.
— Неужели было обязательно прибегать к такому способу? — слегка недовольно отозвался Пань Ань, сидя за круглым столиком на веранде второго этажа и глядя на то, как непоседливый Чжисяо со скоростью света уминал яблоки.
— Иначе вы бы не согласились со мной поговорить, — легко отозвался Вэй Цзе и налив чая в небольшую чашку, подтолкнул её к Пань Аню.
— Мне всё ещё трудно приспособиться ко всему этому, поэтому прошу простить меня за отсутствие дружелюбия, — смягчившись, ответил тот и потянувшись к чашке с чаем, осторожно его испробовал.
— Ничего страшного, всем поначалу тут было трудно, — обезоруживающе улыбнулся Вэй Цзе, в этот раз подтолкнув к Пань Аню тарелку со сладостями. — Поскольку я был первым, мне было особенно трудно находиться здесь поначалу, и всё потому что кроме меня тут вообще никого не было. Ни поговорить, ни посоветоваться.
— А как же демон? Разве его тут не было?
— Только он и был, но поскольку он должен был спасти всех вас, то и находился он тут не так уж и часто. Всё же временами он скрашивал моё одиночество.
Вэй Цзе улыбнулся и Пань Аню в какой-то момент показалось, что у того с демоном была особая связь, но красавчик, будто бы прочитав его мысли, тут же развеял его сомнения:
— Никогда не думал, что смогу подружиться с демоном и видимо поэтому так оно и случилось. Знаете, в тот день, когда мы впервые встретились, он назвал своё имя, и я подумал, что человек с таким же именем как и у меня не может быть плохим…
— Вэй Цзе и Хао Цзе? Да, у вас и правда одинаковые имена, — задумчиво протянул Пань Ань.
— Верно, — весело улыбнулся Вэй Цзе. — Я подумал об этом, а потом он показал мне свои красные глаза, и я понял, что никакой он не человек, но всё равно мысль о том, что он хороший, не хотела меня покидать.
— Не думаю, что «хороший». Это подходящее слово для демона, — сказал Пань Ань и Вэй Цзе вновь улыбнулся.
— С другими демонами я не знаком, но этот определённо кажется хорошим. Может быть, хороший человек отличается от хорошего демона, но ведь и хорошие люди бывают разными: один может спасти, а другой погубить, как и демоны.
— Вы позвали меня сюда, чтобы поговорить про демона? — нахмурившись, спросил Пань Ань.
— Я позвал вас сюда, чтобы поговорить про вас, но и про демона немножко тоже, — продолжая улыбаться, ответил Вэй Цзе, которому, казалось, было нипочём недовольство его собеседника. — Знаете, вы с простынёй вокруг шеи иногда снитесь мне в кошмарах… Думаю, я слишком впечатлителен, но в тех моих снах всегда приходит Хао Цзе и вас спасает. Это успокаивает...
После услышанного лицо Пань Аня тут же стало виноватым, опустив взгляд, он осторожно проговорил:
— Простите, я не хотел, чтобы так случилось.
— Не волнуйтесь, я знаю, просто хотел вам сказать, что даже в моих снах этот демон, который кажется вам нехорошим, вас оберегает.
— Ему просто хочется со мной переспать, вот и всё. Когда он получит то, чего так жаждет, тут же меня позабудет, — сказал Пань Ань и отставив в сторону пустую чашку, невидящим взглядом посмотрел куда-то вдаль.
— Вы думаете, если бы он желал только этого, он бы не добился? Гао Чангуна, который также как и вы стремился расстаться с жизнью, он напоил афродизиаком. Думаю, с вами он мог бы провернуть тоже самое, но не захотел, потому что уважает ваш выбор… Знаете, — слегка задумчиво проговорил Вэй Цзе. — Я никогда не видел, чтобы он на кого-то так смотрел. Такой взгляд я видел только у Сун Ю, когда тот говорил про своего возлюбленного… Не запомнил его имени, да и неважно сейчас.
— Сун Ю — это ещё кто? — нахмурившись, спросил Пань Ань, переведя свой взгляд на лицо Вэй Цзе.
Тот широко распахнул глаза и открыл рот, понимая, что ни он ни никто-либо другой, за всё это время не рассказал Пань Аню, что на четвёртом этаже обитает ещё один красавчик.
— Сун Ю — это братец книжный призрак, что обитает этажом ниже вашего. Неужели вы ни разу не встречались? Ах да, он ведь всегда только читает… А вот, кстати, и он! Братец Ю, поди сюда!
Вэй Цзе начал активно размахивать руками туда-сюда, и Пань Ань невольно обернулся, увидев приближающегося к ним человека, которого раньше не встречал. Тот был невероятно красив, а также очень бледен, от чего Пань Аню поначалу показалось, что тот действительно был призраком.
— Здравствуйте, нас не успели представить, меня зовут Сун Ю, — сказал тот и поклонился, когда подошёл к Пань Аню.
— Я Пань Ань, — мягко ответил мужчина. — Живу на этаже выше вашего. Простите, если иногда слишком громко топал ногами, не знал, что подо мной кто-то живёт.
— Ничего страшного, я слишком увлечён чтением книг, чтобы такое услышать, — улыбнувшись, ответил Сун Ю, после чего уселся за стол и начал жадно поглощать нетронутые Пань Анем сладости.
— Выпей чаю, иначе подавишься, — заботливо сказал ему Вэй Цзе, подтолкнув полную горячим чаем чашку. — А чего ты от себя-то вышел, неужели почувствовал запах вкусностей?
— Нет, я хотел поговорить с господином Панем, — отложив в сторону сладость, сказал Сун Ю.
— Дай угадаю, Хао Цзе попросил тебя замолвить за него словечко, да? — весело спросил Вэй Цзе, хитро поглядывая в сторону Пань Аня.
— Тебя он тоже попросил? — слегка озадаченно спросил Сун Ю. — И что он тебе за это пообещал?
— Я-то сам вызвался, а он тебе что-то пообещал? Что? Давай, колись быстрее!
— Ничего, — пугливо отозвался Сун Ю, тут же спрятав в длинном рукаве свою правую руку.
— Не ври мне, а иначе следующие сто лет буду готовить тебе только кабачки, — угрожающе сказал Вэй Цзе, прекрасно зная, что Сун Ю терпеть не может кабачки.
— Не надо никаких кабачков! Вот, что он мне дал, — сказал тот и показал деревянный браслет, после чего опять быстро замотал запястье в рукав.
— И что это за браслет? Он волшебный? — полюбопытствовал Вэй Цзе, на что Сун Ю утвердительно кивнул и как можно тише сказал:
— Этот браслет поможет мне найти Мо Чоуну, когда тот переродится.
— Ах точно, Мо Чоуну! Вот как звали твою любовь, а я никак не мог вспомнить его имени. Вы видите, господин Пань Ань, этот демон не так уж и плох, раз позаботился о том, чтобы наш милый Сун Ю смог воссоединиться со своим возлюбленным, — сказал Вэй Цзе и легонько потрепал Сун Ю по круглой щёчке.
— Позвольте полюбопытствовать, взамен чего, вы, господин Сун Ю, получили эту возможность? — строго спросил Пань Ань и Сун Ю тут же сник, отложив в сторону вкусные сладости, и с трудом проглотив то, что он успел откусить, сказал:
— Взамен на то, чтобы сказать о нём доброе слово перед вами.
— Я понял. Давайте представим, что вы как следует его восхваляли, но в конце концов я всё равно остался при своём мнении.
Пань Ань продолжил хмуриться, а Сун Ю и Вэй Цзе, переглянувшись, оба закатили глаза, понимая, что достучаться до упёртого бывшего чиновника будет очень трудно. Сун Ю перевёл обескураженный взгляд на своё запястье, думая о том, что скорее всего потеряет браслет из-за первого красавчика, но Вэй Цзе, положив ему руку на плечо подмигнул, давая ему понять, что сумеет со всем разобраться.
— В общем, вы, господин Пань, присмотритесь к нему. Хао Цзе — неплохой вариант! — воскликнул Сун Ю, вскочив со стула и пристально взглянув в лицо Пань Аню, после чего коротко поклонившись, убежал обратно к себе, дабы поскорее погрузиться в вымышленные миры и забыть этот провальный разговор.
— Братец Ю милашка, — проводив его взглядом, улыбнулся Вэй Цзе, после чего обратил внимание на хмурого красавчика, что сидел перед ним и, казалось, также хотел как можно быстрее слинять. — Знаете, а ведь это тоже своего рода показатель, — ярко улыбаясь, продолжил он выдал, желая скорее увлечь Пань Аня разговором, дабы тот позабыл о своём намерении сбежать.
— Показатель чего? — продолжая хмуриться, спросил тот, наконец-таки потянувшись к угощениям и откусив небольшой кусочек сладости.
— Благотворительной деятельности, конечно же, — как само собой разумеющееся, ответил ему Вэй Цзе. — Я уверен, что несмотря на то, что Сун Ю не сумел вас уговорить обратить на Хао Цзе ваше внимание, демон всё равно оставит ему этот браслет. Знаете, почему?
— Ну и почему же?
— Потому что, как бы странно это не звучало, но демон заботится о каждом из нас. Он внимателен к нашим желаниям, и даже если иногда в его действиях есть некий корыстный умысел, он никогда не причиняет вреда.
— То есть заточение в этом месте вам нравится? — с нажимом произнёс Пань Ань, не понимая, отчего все вокруг так защищали, по сути, их собственного похитителя.
— Пребывание в этом месте подарит нам всем вечную красоту, а это очень щедрый подарок, и я принимаю его с благодарностью, — тут же парировал Вэй Цзе. — Он даже позволил мне написать родителям письмо, и иногда рассказывает мне как у них идут дела.
— А что, если он вас всех обманул и никакой вечной молодости это поместье вам не подарит? — спросил Пань Ань, ожидая, что Вэй Цзе задумается, но тот, продолжая беззаботно улыбаться, ответил ему:
— Я спросил его об этом, и он сказал, что это не обман. Я склонен верить тому, кто спас мне жизнь и советую вам тоже начать это делать. К тому же, если вы не верите в его предложение, то почему же тогда решили тут остаться?
— Я ещё ничего не решил, — соврал Пань Ань, не желая рассказывать про видение с его женой. — Не думаю, что сумею выдержать тут столько времени.
— Вы привыкнете и также, как и все мы, найдёте себе новое занятие, — вновь улыбнувшись, ответил Вэй Цзе — Пока я находился в родительском доме, то всегда думал, что готовка — это по большей мере женское занятие. Я даже не осмеливался зайти на кухню, хотя мне всегда было любопытно как именно готовится то или иное блюдо. Когда я был подростком, тайком прочитал несколько кулинарных книг, но так и не осмелился приготовить хоть одно блюдо, а оказавшись тут, я даже не вспомнил о своём увлечении, пока однажды не открыл соседние с моей комнатой двери и не увидел огромную кухню, наполненную всякой утварью и продуктами. Я забыл о своём желании, а вот демон об этом помнил и решил меня подтолкнуть к готовке.
Пока Вэй Цзе об этом рассказывал, он выглядел так счастливо, что Пань Ань не осмелился сказать ему, что демон сделал для него кухню для того, чтобы Вэй Цзе заботился об остальных пленниках поместья.
— Сун Ю так любит книги, что он достал для него все книги мира и сделал огромную библиотеку, в которой тот теперь живёт, а сегодня даже получил возможность встретиться с тем, кого он любил, после того, как выйдет отсюда. Разве это не доброжелательность? Я думаю, это она и есть.
Пань Ань нехотя кивнул, поскольку в отношении Сун Ю демон действительно поступил благородно и его поступок одновременно заставил бывшего чиновника задуматься о том, что возможно он тоже сможет такое для себя выпросить.
— С Гао Чангуном они слегка повздорили поначалу, но тот с моей лёгкой подачей так же, нашёл себе интересное занятие на досуге, — не обращая внимания на задумчивого Пань Аня, продолжил распинаться Вэй Цзе. — В его комнате была белая ваза без росписи, я сказал ему, что раз нечего делать — он может расписывать фарфор и что вы думаете? Через неделю он подарил мне красивейшую вазу и неважно, что мазки были слегка неуверенные — это его первая работа, и я её очень ценю.
— Если вас послушать, то нет никого лучше на всём белом свете, чем Хао Цзе. Но как насчёт того, что он практически силой заставил вас всех с ним переспать? — спросил Пань Ань и на этот раз увидел сомнения в глазах своего собеседника.
— Вы знаете, — чуть погодя, задумчиво проговорил Вэй Цзе. — Все мы добровольно на это согласились, и каждый из нас получил удовольствие и не жалеет о том, что произошло. Не смотрите так на меня, я знаю о чём говорю, даже Гао Чангун был доволен после той ночи, хоть и не хочет в этом признаваться.
Сказав это удивлённому Пань Аню, Вэй Цзе повернул голову в сторону внутреннего двора, на площадке которого неистово тренировался доблестный генерал Гао Чангун. Глядя на него, он улыбнулся, после чего помахал рукой и громко прокричал:
— Братец Гун, хватит тренироваться! У тебя и так достаточно мышц!
Гао Чангун громко рассмеялся, после чего послал Вэй Цзе воздушный поцелуй, поймав который, тот прижал руку к сердцу, а после вновь перевёл взгляд на Пань Аня.
— Для Хао Цзе вы особенный, поверьте, я знаю о чём говорю. У него есть к вам чувства, и если вы мне не верите, то можете сами в этом удостовериться, — мягко проговорил Вэй Цзе, подлив немного остывшего чая в чашку Пань Аня.
— И как же мне это сделать? — тяжело вздохнув, спросил тот.
— А вы попросите его что-нибудь для вас сделать. Что-нибудь невозможное. Если он согласится, вы поймёте, что это были не пустые слова.
— Я подумаю над этим, — чуть погодя ответил Пань Ань. — Благодарю за интересный разговор и угощение, вы очень талантливый повар. Готовьте почаще.
Договорив, Пань Ань встал из-за стола, коротко поклонился Вэй Цзе и в сопровождении объевшегося яблоками Чжисяо отправился к себе, пока первый красавчик с тоской глядел ему вслед и надеялся на то, что когда-нибудь Хао Цзе сумеет зажечь огонь в глазах самого красивого человека на свете.