Проклятая красота

Ориджиналы
Слэш
Завершён
NC-17
Проклятая красота
Чай с лепестками лютиков
бета
Jin He
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Как-то раз, демон Хао Цзе поссорился с демоном Цзай Хо, да так сильно что пожелал тому помешать во всех делах. Цзай Хо славился своей красотой и ненавидел всех, кто были его краше и потому мало по малу избавлялся от всех своих соперников. Среди всех живущих в мире людей мужчин, всего лишь четверо были красивее него, и на каждого демон наслал проклятье, но прознав про это, демон Хао Цзе, решил назло демону Цзай Хо, спасти от гибели, четырёх самых красивых мужчин из мира людей.
Примечания
Вдохновилась этой статьёй https://dzen.ru/a/X0d1n6xApQOmbtyd
Поделиться
Содержание Вперед

ГЛАВА 19.

       — Господин Пань Ань, это Вэй Цзе, помните, мы познакомились там, внизу. Я принёс вам покушать, позволите войти?              Вэй Цзе одной рукой придерживал поднос с едой, а костяшками пальцами другой осторожно постучал по деревянные двери, что вели в комнату Пань Аня, но несмотря на то, что он довольно громко спросил позволения войти, ответа не последовало.               — Господин Пань Ань, вы, вероятно, не хотите меня видеть или же слишком заняты тем, что тоскуете по родным местам, но мне показалось, что мы как-то неправильно познакомились. Если вы позволите, я бы желал представиться вам как подобает.              Ответа снова не было и тогда Вэй Цзе, насторожившись, прижался ухом к двери, услышав непонятный стук, как будто бы в комнате что-то упало. Почувствовав неладное, он решил наплевать на всякие правила приличия и на правах человека, который первым попал в это поместье и который считал себя обязанным за ним ухаживать, осторожно открыл дверь.       Окна в комнате были открытыми и бирюзовые занавески колыхались на ветру, а когда ветер поутих и ткань упала обратно, Вэй Цзе выронил из рук поднос с тарелками. Несколько мгновений он потрясённо смотрел как под надписью «Прекраснее всех» с белой простыней на шее висел Пань Ань, а потом дёрнулся к нему и ухватив под колени, попытался поднять вверх.               — Братец Гун, братец Гун, на помощь! — кричал Вэй Цзе, и Гао Чангун, который относил поднос с ужином для Сун Ю на третий этаж, в мгновение ока взлетел по лестнице вверх и прибежал на помощь.              Увидев повешенного Пань Аня и Вэй Цзе, который с трудом пытался его удержать, доблестный генерал быстрым движением вытащил из-за пояса нож с коротким лезвием, что он повадился носить в последнее время на случай, если присутствие демона поблизости Вэй Цзе начнёт ему излишне надоедать, и подбежав, одним чётким уверенным движением отрезал кусок веревки, что обвилась вокруг шеи Пань Аня. Когда бессознательное тело начало падать, он удачно поймал его, а Вэй Цзе, отпустив ноги красавчика, подлетел к первому попавшемуся красному фонарю и сорвав со стены, начал в него тихо шептать:               — Хао Цзе, Хао Цзе, приди быстрее! Тут такое, тут такое! Первый красавчик чуть руки на себя не наложил!              Вэй Цзе жалобно всхлипнул, и в тоже мгновение красный фонарь зажёгся, а рядом с Вэй Цзе появился Хао Цзе, сильно хмурясь и глядя на Гао Чангуна, который держал на руках бессознательное тело Пань Аня.               — Дышит, но слабо, — сказал ему тот, и демон без промедления схватил валяющийся на полу нож с коротким лезвием, скомандовав Вэй Цзе:               — Открой его рот.              Трясущимися руками Вэй Цзе прикоснулся к бледному Пань Аню, и нажав на подбородок, слегка приоткрыл его рот, в то время как Хао Цзе, полоснув лезвием по своей ладони, с силой сжал израненный кулак так, чтобы несколько капель алой демонической крови упали Пань Аню прямо в рот. Тот откашлялся и начал часто дышать, а демон, убедившись, что его кровь помогла, выхватил из рук Гао Чангуна тело красавчика и понёс в сторону кровати.               — Теперь брысь отсюда оба, да побыстрее, — скомандовал он.               — Но с ним ведь всё будет в порядке, да? — взволнованно спросил Вэй Цзе.               — С ним всё будет хорошо. Забирай своего генерала и уходите отсюда, — строгим голосом сказал Хао Цзе, осторожно укладывая на кровать Пань Аня.              Вэй Цзе ещё раз обеспокоенно на него взглянул и громко шмыгнув носом, развернулся, и взяв под руку хмурого Гао Чангуна, вышел из комнаты, оставив Хао Цзе разбираться с последствиями собственных опрометчивых действий.       

      ***

             Пань Ань проснулся от еле ощутимых прикосновений. Кто-то осторожно перебирал его белоснежные пряди, пропуская их сквозь пальцы, и в первое мгновение чужие касания показались ему такими родными, как будто принадлежали его почившей Ань Цзин, да вот только на этот раз Пань Ань отчётливо помнил, что её рядом с ним больше не было.               — Чего ты сразу в петлю-то полез, а? Ты же умный и образованный человек, мог бы всё со мной обсудить и договориться, — тихо сказал сидящий рядом на кровати Хао Цзе. — Я ведь не говорил, что со мной обязательно спать. Не хочешь — не спи, только живи, ладно? Всем остальным я скажу, что ты также, как и они, исполнил свою часть уговора для того, чтобы тут остаться, ну чтобы они не возмущались из-за особого отношения к тебе… Но мы не будем ничего делать, обещаю. Просто… Останься тут и не пытайся больше себя убить. Живи как можно дольше, и радуй меня своей неземной красотой.              Пань Ань тяжело вздохнул и открыл глаза, повернув голову в сторону Хао Цзе, что сидел на самом краю кровати, и продолжал осторожно касаться его волос, глядя на него с примесью отчаяния и беспокойства.              «Разве демоны умеют переживать?» — задался вопросом Пань Ань, после чего вспомнив, насколько умело Хао Цзе притворялся сначала его соседом, а потом и тюремным стражником, нахмурился.               — Ты ведь больше так не будешь, правда? — с надеждой в голосе спросил демон, на что Пань Ань, коротко кивнув, ответил:               — Больше не буду.              Демон улыбнулся и начал раскачиваться на кровати, отчего его красные серьги в ушах болтались туда-сюда, приковывая к себе взгляд Пань Аня. В момент отчаяния, когда он желал расстаться с жизнью, у него было видение. Его дражайшая Ань Цзин, одетая в белоснежные парчовые одежды, на поясе которых болталась алая нефритовая подвеска с такой же, как и у демона красной кисточкой на конце, умоляла Пань Аня жить.               — Мой милый Ань, ты должен жить несмотря ни на что, пообещай мне дожить о глубокой старости, даже если на твоём лице не появится ни морщинки, — сказала ему Ань Цзин, и Пань Ань пообещал ей принять предложение демона.               — Я тут останусь, но спать с тобой не буду, — сказал он, пристально глядя на Хао Цзе.              Тот в миг стал серьёзным, и Пань Ань усмехнулся:               — Неужто выгонишь меня отсюда и позволишь тому демону победить?               — Нет конечно. Тот демон теперь волосы себе на голове рвёт от злости, ну а я не имею ничего против твоего условия, я ведь сам только что тебе сказал, что ты можешь со мной не спать. Неужто не слышал? — усмехнувшись, спросил демон.               — Нет, — ответил Пань Ань, отводя взгляд в сторону, поскольку на самом деле он всё прекрасно слышал, но хотел непременно самолично сказать об этом демону, дабы тот в дальнейшем не предпринял никаких попыток поползновений в его сторону.               — А-а-а, ну тогда ладно, — весело протянул тот. — Пойду-ка я, дел полно.              Услышав его слова, Пань Ань тут же облегчённо выдохнул, но демон, видимо, умел читать чужие мысли, потому как показательно встал с кровати, сделал несколько шагов вперёд, а потом развернулся и с самой хитрой улыбкой, которую довелось когда-либо увидеть Пань Аню, сказал:               — А, нет! Никуда я не пойду. Тут посижу, тобой полюбуюсь, дел же у меня совсем никаких нет!              Хао Цзе щёлкнул пальцами и напротив кровати Пань Аня тут же появился большой лохань-чуан с красными подушками, на который он сразу же запрыгнул и подложив под голову удобную подушку, развернулся так, чтобы во все глаза пялиться на ошарашенного красавчика.              Поняв, что бороться с демоном было напрасно, Пань Ань развернулся к нему спиной и стал любоваться виднеющимся из окна лесом и сладким щебетанием птичек. Слушая их пение, медленно, но верно Пань Ань погружался в далёкие мечтания, где ему было приятнее находиться, чем в поместье демона, где он должен был провести оставшуюся тысячу лет.       

      ***

             На протяжении нескольких последующих недель Пань Аня ни на секунду не оставляли одного — демон всё время приглядывал за ним, будто бы боялся, что тот совершит очередной опрометчивый поступок, и поскольку в большинстве случаев Пань Ань просто лежал в кровати и размышлял, Хао Цзе было очень легко за ним приглядывать. Он лежал на лохань-чуане с красными подушками и пристальным взглядом наблюдал за красавчиком, а время от времени рассказывая забавные истории. Пань Ань не считал их такими уж и весёлыми, но невольно слушал, чтобы через какое-то время прийти к выводу, что демону были очень интересны люди. А вот он Пань Аню нисколько не был интересен, потому он игнорировал Хао Цзе, притворяясь, что в комнате никого нет.              Несколько раз, когда демон отлучался по делам, с Пань Анем оставался Вэй Цзе, который всё пытался его подбодрить и рассказывал, как и ему и Гао Чангуну было трудно поначалу. Пань Аню же, как оказалось, не было дела до всего того, что происходило вокруг, он предпочитал лежать в кровати и слушать пение птиц, игнорируя всех вокруг себя, поскольку надеялся, что вскоре им надоест за ним приглядывать и он сумеет остаться один. Но одним утром, проснувшись, и ещё не открыв глаза, он понял, что поблизости никого не было. За несколько недель Пань Ань приноровился с закрытыми глазами ощущать чужое присутствие и он сильно обрадовался, когда поблизости никого не оказалось.              Пань Ань улыбнулся, открыл глаза и рывком встал с кровати, встретившись взглядом с мохнатым зверьком, который сидел на лохань-чуане с красными подушками.               — Ну и зачем же ты превратился в красную панду? — изумлённо спросил Пань Ань, подумав, что зверёк — это Хао Цзе.              Но панда отрицательно мотнул головой и потянулся лапками к валяющемуся неподалёку большому красному яблоку, которое тут же начал с громким чавканьем поглощать.              «Видимо не ел, чтобы не разбудить чавканьем», — подумалось Пань Аню.               — Если ты не Хао Цзе, то тогда кто? — задумчиво спросил он, даже не ожидая, что красная панда ему ответит.               — Чжищяо.               — Что? — изумлённо глядя на зверька, переспросил Пань Ань.               — Чжищяо, — вперемешку с громким чавканьем было ему ответом.               — Ты умеешь говорить? — не менее удивлённо, чем ранее полюбопытствовал Пань Ань, ожидая, что красная панда ответит ему хотя бы короткое «да».               — Чжищяо, — громко крикнул зверёк и спрыгнув с лохань-чуана, стоя на задних лапках, подошёл к его кровати и протянув надкусанное яблоко, спросил. — Чжищяо?               — Нет, спасибо, — мягко улыбнувшись, ответил Пань Ань, отказавшись от угощения, на что панда, словно человек пожав плечами, зубами вцепился в красное яблоко и, помогая себе всеми лапками, взобрался к нему на кровать.              Следом рыжий медвежонок с чёрным пузиком деловито уселся на матрас и принялся жадно поглощать своё лакомство, пока Пань Ань никак не мог отвести от него взгляда. Улыбка так и просилась наружу, а руки чесались погладить пушистую шёрстку, которая казалась очень мягкой, и в конце концов Пань Ань не выдержал и осторожно прикоснулся к его мохнатому хвосту, осторожно проведя по нему пальцами.               — Чжищяо, — выдал панда, и тогда Пань Ань осмелился погладить его и по голове.               — Чжищяо очень милый, — еле слышно сказал он, подумав о том, что пушистый зверёк был подарком от демона, который, как ни странно, очень сильно пришёлся ему по душе.
Вперед