Карибы и ром

Пираты Карибского Моря
Гет
Завершён
NC-17
Карибы и ром
Саня Ушаков
автор
Описание
С самого начала все пошло не так, начиная с проклятого необитаемого острова, где Джек таки растлил юную мисс Суонн.
Примечания
В этой истории будут переписаны все моменты с Джеком и Элизабет, начиная с острова, куда их выкинул Барбосса. К сожалению, отдачи эта работа не получит, хотя в нее вложены все мои силы, я люблю эту работу, и надеюсь, мои труды найдут своего читатель, хотя бы одного. Пометка от 10.04.2020: планы поменялись, это будет масштабная работа, макси, переписанный сюжет Пиратов Карибского моря(трех частей) с иным исходом. Поэтому, запаситесь терпением)
Посвящение
Автору Эпин, за прелестные "Одну ночь" и "Темную сторону".
Поделиться
Содержание Вперед

Глава III. Величайшие, среди всех пиратов. Часть 3

Сингапурские пираты ликовали, захватив Жемчужину: это было легко, особенно учитывая тот факт, что все матросы, вернувшиеся с того света были изнурены жаждой и голодом от сводящего с ума штиля. — Сяо Фэнь! — Джек наигранно улыбнулся, раскидывая руки в стороны, — Какая встреча! — Воробей… Ты же помнишь, какую обиду нанес мне? — Сингапурский барон треснул пирату в нос так, что Джеку пришлось ставить его на место с диким хрустом. — Надеюсь, теперь мы квиты? Ох… — Джек выпрямился, бесстрашно взглянув в узкие глаза напротив. — Отпустите ее! — из толпы выскочил Уилл, возмущаясь при виде того, как девушке заломили руки, — Не было такого уговора… — Какого такого уговора? — Барбосса ядовито посмотрел на юнца. Сяо Фэнь усмехнулся, поворачиваясь к своей команде. — Что сказал капитан Тернер? — Джек выпучил глаза на слова капитана Императрицы, словно он сказал какую-то чушь. Отовсюду послышались смешки, — Отпустите ее. — Капитан Тернер… Докатились, — Воробей закатил глаза, отпуская наконец нос, который вроде перестал болеть. — Ясно, предатель мерзкий поднял бунт против нас! — Гиббс стоял за Элизабет, в случае чего готовый помочь. А вся команда презрительно уставилась на Уилла, включая саму Элизабет. — Чтобы освободить отца, мне нужна Жемчужина, именно поэтому я и отправился в плавание, — глаза Уилла бегали туда-сюда по лицам тех, кого он мог назвать друзьями, но отца он мог назвать семьей, и это было гораздо ему важнее. — Предатель! — воскликнула Элизабет, как только ее руки освободили. Она подбежала к Уиллу, зло взглянув на него, ведь он подверг их всех опасности, зная, какой переполох те сотворили в Сингапуре перед отплытием в Тайник. — Прекрасно! Он — желает Жемчужину, а тебя грызет совесть, — Воробей взглянул на свою жену: из ее глаз вина так и не пропала, — А ты, Барбосса со своим советом Братства! — Джек раздражался на глазах, готовый проклясть свою доброту и доверчивость, — Хоть кто-то спасал меня, потому что соскучился? Джек стоял на палубе своего корабля, совершенно расслабленный, но морально побитый. — Потом узнаешь, Джек, сейчас тебе нужно поговорить со старыми друзьями, — Сяо Фэню надоели все эти притирания, поэтому он легко заломил руки капитану Жемчужины, толкая того к фальшборту. Уже совсем рядом стоял галеон с белыми парусами, гордость Королевского флота. — Боюсь, еще одну встречу со старыми друзьями я не переживу…

***

Джека привели к кают-компании Беккета, открывая перед ним двери, словно он важный гость. Ну, а Джек привык себя вести так, словно он король ситуации, чтобы не выглядеть проигравшим заранее, для него это было сродни выражению «как корабль назовешь, так он и поплывет», поэтому Джек старался в любой ситуации изначально вести себя так, словно он победитель по жизни, так шанс проиграть меньше. — Любопытно, — лорд стоял спиной к пирату, всматриваясь в окно, — Похоже, твои друзья в отчаянии, Джек, — в словах Беккета было столько превосходства, — Они уже и не верят, что шайке вздорных пиратов по силам тягаться с Летучим Голландцем… Джек нервно осматривал каюту, начиная рыскать по всем рундукам и шкатулкам. — …Отчаяние ведет к предательству. Но мы то с тобой к предательству привыкли, верно? — Джек замер, в который раз проклиная свою беспечность и доброту, — Оно не здесь, Джек. — Что? Что не здесь? — Беккет наконец повернулся и старые друзья, теперь — враги, наконец столкнулись взглядами. — Сердце. Сердце Дейви Джонса, — Катлер шаг за шагом подходил к Воробью все ближе, держа руки за спиной и гордо задирая подбородок, — Оно хранится на борту Летучего Голландца и тебе не удастся заполучить его и выплатить долг его славному капитану. — Сдается мне… — Джек пошел в противоположную сторону каюты, подальше от Беккета, не желая иметь с ним ничего общего, — Я рассчитался с этим долгом. — Потому что умер? Однако, ты еще здесь, — Беккет явно считал это упущением. Джек мозолил ему глаза очень долго, умер и вернулся с того света. Кажется, не один раз. — Закрой глаза, представь, что это дурной сон, — Воробей взял трость из угла, начиная рассматривать гравировку, — Я часто так делаю. Катлера выводило все в этом пирате: его развязность, удачливость, спокойствие и умение выходить из любой ситуации, а еще его суетливость, он трогал любую вещицу, на какую падал его глаз. — А если Дейви Джонс узнает, что ты вернулся? Быть может… — Беккет наливал янтарный виски в хрустальные рюмки на серебряном подносе, — Ты согласишься на иной вариант? От тебя не потребуется абсолютно ничего, кроме… Информации. Мужчина протянул пирату рюмку в знак заключения договора. Джек задумался совсем ненадолго. — Относительно совета Братства — пожалуйста. За достойное, — Джек залпом осушил рюмку, — Вознаграждение. Разберись с моим долгом Джонсу, — он взял вторую, глотая алкоголь, — И гарантируй мне свободу. — Конечно, — Беккет снова наливал виски, подавая пирату, которому эти порции были что кракену лужа, — Это деловой подход. — Если бы я пошел на разглашение… — Воробей взял в руки игрушечного солдатика в парике, — Что я мог бы разгласить? — Все, — Катлер подошел совсем близко, желая поскорее узнать то, что сделает его Компанию морской владычицей, — Где они соберуться, сколько их будет, кто эти бароны и каково предназначение девяти песо… — Чудно, тогда, забирай Барбоссу, — Джек отошел к бюро, найдя там изящный веер, начиная им обмахиваться, — Злобного гомункула и его дружка с деревянным глазом… и Тернера. В первую очередь, — капитан сложил веер, ткнув пальцем в Беккета, — С остальными на Жемчужине мы пойдем к Бухте Погибших Кораблей. Там я выдам тебе пиратов, а ты не выдашь меня Джонсу. Вполне выгодная сделка! — Беккет крутил между пальцами монетку. — А что же будет с мисс Суонн? Ох, прости, с миссис Воробей, — Катлер посмотрел прямо в глаза Джека, тот вмиг стал серьезен и перестал дурачиться. И теперь Беккет знал то, что было бы главным оружием против этого пирата. — А на что она тебе? — Джек уперся руками в стол, за которым сидел Беккет, строго взглянув на него, словно говорил взглядом — «тронешь — сделке конец, как и тебе». — Хм… — лорд сдержанно улыбнулся, продолжая прокручивать монетку в руке. Джеку эта ухмылка и взгляд ой как не понравились, — Просто хотел поздравить со свадьбой. — Очень мило, но зная твою подлую душонку, я бы не надеялся на искренность, — Джек отложил веер, готовый потянуться к пистолету. — Да брось, Джек, неужели я не могу быть рад, что мой старый друг женился? К тому же на такой прекрасной барышне… — Беккет встал с места, обходя стол и снова поравнявшись с пиратом, — Она ради тебя вернулась в Порт-Роял, — лорд взял компас, свободно висящий на поясе Джека, — Украла корабль, — продолжал перечислять Беккет, открывая компас, — Навела шум в Сингапуре, ограбив Сяо Фэня и поперебив моих солдат, — стрелка крутилась, пока не остановилась на пирате, — И наконец вернула тебя с того света. — А я то думал, мне показалось, будто Сяо Фэнь стал еще более недружелюбным, — Джек закатил глаза, возвращая компас себе обратно, — И как ты узнал, что она больше не мисс Суонн, позволь спросить? — Ну как же. Море только избавилось от одного, как появился другой капитан Воробей, который сразу дал о себе знать… Я тут подумал… Если у меня будет твой компас, он укажет путь к тому, что я хочу, — Беккет снова посмотрел на вещицу Джека, — И для чего мне тогда нужен ты? — Путь к самому желанному, но это не Совет Братства, — Джек ухмыльнулся, впервые в жизни он был благодарен своему умению выбирать врагов. — А что же это? — Беккет выходил из себя, стрелка снова указала на пирата. — Это я. Мертвый, — враги у Джека то, что надо, и все хотят его смерти больше всего на свете. — Дьявол… — прошептал лорд и бросил компас обратно Воробью, — Но я смогу убив тебя, пустить в ход компас, чтобы он указал мне путь к Бухте Погибших Кораблей. Так что мне мешает прямо сейчас застрелить тебя? Наверняка мисс Элизабет будет расстроена, и я уж найду способ утешить несчастную вдову, не сомневайся. Джек зло усмехнулся, подходя к старому другу, он надавил на самое больное. — Как ты попадешь в крепость, что способна годами держаться под натиском врагов? Тогда ты подумаешь, вот бы сейчас Джек был там! И если я буду там, то уж поверь — предоставлю тебе возможность лицезреть каждого барона всей этой шайки. — Разве ты способен такое провернуть? — Беккет улыбнулся, начиная снова испытывать те эмоции, когда они еще оба были лет на двадцать помоложе и только начинали свой путь. — Застрелить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей, кто я по твоему? — Джек снова в своей манере раскинул руки в стороны, показывая себя. — Ам… Не знаю… — Капитан! Джек! Воробей! Пушечный залп разнес окно и половину кают-компании Беккета, что тот рухнул на пол от вибрации, пущенной ядром. Джек пошатнулся, но все же устоял на ногах, быстро пожимая руку ничего не понимающему Беккету и побежал обратно к дверям, хорошенько треснув ими солдат, что охраняли лорда. Джек быстро пробрался наверх, выбегая на палубу. Уж он то точно знал, что палит Жемчужина, его родные пушки, но черт возьми, они палят по судну, где находился их капитан! — Вот черти… — Воробей поднимался на квартердек, где стояли пушки. Беккет вслед за ним: он оглядывался, наблюдая, как его галеон разносит Черная Жемчужина, но сделать он мало что мог. На борту пиратского судна шел бой, его солдаты один за другим падали, а Ян Мерсер проиграл Барбоссе и вот уже прыгнул с кормы галеона в воду. Беккет поднялся на капитанский мостик, посмотреть, что задумал Воробей. Поднявшись, он увидел, как Джек обматывает пушку перекинутым через такелаж канатом. — Ты спятил… — Катлер понял, что! собирается сделать этот пират, и даже восхищенно посмотрел на него. — Да и слава богу, — Джек наматывал канат на руку и уже поджог фитиль, — Нормальный не пошел бы на такое! Беккет резко отскочил в сторону, когда пушка дала залп, попадая в грот-мачту и подкидывая Джека вверх, что тот с криком пролетел на Жемчужину. И теперь она полным курсом уходила от них. Оклемавшись, Беккет смотрел на уходящий галеон, а рядом стоял лейтенант, восхищенно улыбаясь в след пиратам. — За каким кораблем следовать? — Просигнальте Голландцу следовать за Сяо Фэнем, мы пойдем за Жемчужиной. Сколько времени требуется на подготовку? — Беккет не поворачивался к лейтенанту, все еще наблюдая за черным, как его душа кораблем. За спиной послышался хруст дерева, новые крики и суматоха солдат. Грот-мачта шлепнулась в воду, подбитая случайным залпом Джека. Лейтенант обернулся. — Как Вы думаете, он импровизирует? Или все-таки планирует заранее? — лорд уставился на лейтенанта, что сверкал аки начищенная монетка, словно это не их корабль лишился грот-мачты.

***

Команда пиратов бросилась к корме корабля, проверить, что с Джеком, но он невредимый стоял у фонаря, скрестив ноги. — И это при том, что я не выпил ни капли рома! — мужчина спрыгнул, и слегка шатаясь подошел к Уиллу, — А тебя немедленно в карцер, вонючий, как мои сапоги, предатель. Тернера увели, сажая за решетку, а Джек оглянулся, поискав взглядом Элизабет, но на палубе ее не оказалось. Это стало тревожным звоночком. — Где Лиззи? — Барбосса отводил взгляд, но Джек настойчиво развернул его за плечо, — Мне повторить? Гектор в ускоренном темпе пытался придумать хоть что-то, чтобы Джек прямо сейчас не сорвался вслед за Сяо Фэнем. Но черт возьми, это было сложнее, чем договориться с Дейви Джонсом. — Ее нет, — Барбосса продолжал мыслительный процесс, проклиная все на свете, — Ее забрал Сяо Фэнь в обмен на Жемчужину, на которой мы сейчас удачно удрали от Беккета… — Гектор, не испытывай мое терпение, прошу, — Джек потянулся за пистолетом, намереваясь развязать язык бывшему старпому. — Если ты… А-а… изменишь курс и не окажешься на Совете Братства, ее убьют, это передал Сяо Фэнь, так что Джек, тебе решать ее судьбу, — Барбосса уже весь обливался потом от волнения: он только воскрес, и снова получить пулю от Воробья ему не очень хотелось, поэтому теперь он наблюдал, как Джек замахивается для удара. И попадает прямо по лицу. — Все полным курсом в Бухту Погибших Кораблей, чертяки! Если я не окажусь там первым, то перестреляю каждого! — Джек взошел к штурвалу, наблюдая за суматохой. Старпом быстро всех поднял на ноги, заставляя расправляться паруса. Джек стоял хмурый, он нетерпеливо смотрел за горизонт, мечтая, когда же уже появятся черные скалы, что окружали Бухту. Ему главное прибыть, и тогда он лично прикончит Сяо Фэня, если с Лиззи что-то случится. Кто-то наверху, или внизу, Джек не знал, но тот, кто всем заправляет, явно был против их союза, всячески пытаясь разлучить. Ему даже кажется, что они так и будут вечно, сначала Элизабет спасает его, потом он ее, но должен же настать тот момент, когда все будет спокойно и их жизням не будет угрожать ни какой-то там Барбосса, ни Морской Дьявол, ни Катлер Беккет. — Кого я обманываю… — Джек потер переносицу, прикрывая глаза. Ему и пальцев всей своей команды не хватит, чтобы сосчитать всех его врагов. И теперь ему нужно научиться держаться от них подальше и держать подальше Элизабет. К середине ночи Джек устало выдохнул, передавая штурвал Коттону, а сам направился вниз, выполнять самую грязную работу из всех, что он когда-либо делал, а поможет ему в этом мерзавец Тернер, не иначе. Однако, карцер был пуст, а у носа корабля раздавался какой-то подозрительный шум. И Воробей не ошибся: Тернер точил свой нож, явно что-то обдумывая. — Мм, наш вшивый дружок Тернер, ты выбрался из карцера быстрее, чем я думал, — Джек вальяжно запрыгнул на бушприт, удобно на нем устроившись. Он посмотрел в темную воду: ночное море было особенно пугающим и одновременно успокаивало. — Джек, — Уилл выставил руку вперед, надеясь, что в случае чего, он сможет атаковать Воробья своим ножом, — Ты не дал сигнал тревоги… — Лучше скажи, что ты собираешься делать, Уильям, хотя, я догадываюсь… Гора трупов, бочки и веревки. Да ты оригинален, но позволь узнать, как ты додумался до такого? — Джек презрительно смотрел на предателя взглядом свысока. — Я просто сказал себе: Думай как Джек, — Уилл прлдолжил свою грязную работу, обматывая труп веревкой и привязывая к бочке. — И додумался до такого? Привести Катлера Беккета в Бухту Погибших Кораблей в своих целях? Ты совсем меня не знаешь… — Джек спрыгнул с бушприта, держась за канат. Он врал Тернеру в лицо, но Джек даже рад, что не ему марать руки об Королевский флот, — Как думаешь, что сказала бы Элизабет, узнай она об этом? Уилл болезненно сморщился, скидывая труп в воду, так сказать, в его последний путь. — Решил лишний раз поглумиться? — Ну почему же? Я лишь хочу сказать тебе, что каждый шаг на пути к отцу стал бы шагом прочь от Элизабет. Ты бы стоял перед выбором: либо отец, либо она. Ты же собираешься проткнуть сердце Джонса и стать капитаном Голландца, признаюсь, это оригинальнее, чем то, что ты делаешь сейчас. И заперев свое сердце на замок в сундук, ты бы обрек Элизабет на одиночество и муки до конца ее жизни. И думаешь, она ждала бы тебя каждые десять лет? Сомневаюсь… Уилл задумался, представляя, как бы все сложилось, будь все иначе, если бы Элизабет отказала Джеку. Итог и впрямь печальный. — Возможно, ты прав… Что это? — Воробей впихнул в ладонь Тернера свой компас. — Думай как я, и узнаешь, — Джек со всей силы толкнул Уилла ногой, и тот перевалился за борт, быстро доплывая до сброшенного трупа, — Передавай привет Джонсу! Джек отряхнул руки, словно они были грязными и отправился в каюту. Он ускорил процесс, отправив к Беккету того, кто сможет воспользоваться компасом в его целях, и этого более, чем достаточно. Если даже для спасения Элизабет понадобилось убить Уилла, его рука не дрогнула бы.
Вперед