Наследие древних.

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
В процессе
NC-17
Наследие древних.
Scarlet_tear
автор
Описание
Мир Джессики Стоун перевернулся, когда её отправили из солнечной Японии в мрачный Хогвартс, чтобы скрыться от нависшей над ней опасности. А древний шепот не покидают её. Но то, что она найдёт в Англии, превзойдёт её самые смелые ожидания. Вдали от дома, сможет ли Джессика обрести своё место в этом новом мире?
Примечания
Действие разворачивается на 3 курсе учебы.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 37. Зельеварение на двоих.

После разговора с Гарри мне нужно было проветрить голову. День выдался пасмурным, но это даже к лучшему: тени под арками и вдоль высоких окон добавляли Хогвартсу особую загадочность. Замок жил своей жизнью — где-то мимо пробежал запыхавшийся первокурсник, чуть дальше откуда-то донёсся глухой хлопок (подозрительно напоминающий неудавшееся заклинание), а лестницы, как всегда, передвигались с таким чувством собственной важности, что мне едва их уговаривать не пришлось. Повернув за очередной поворот, я остановилась у одного из витражных окон, за которым смутно просвечивалась мрачная серость дня. Если бы у пасмурной погоды был дом, он определённо находился бы здесь. Собравшись с мыслями — хотя это далось не сразу, потому что одной лишь силы воли для этого оказалось мало, — я вернулась в свою спальню, собрала всё необходимое и направилась в кабинет зельеварения. Хотя мысль повернуть и пойти в гостиную или даже лучше — в кровать, не покидали меня до самого конца пути. Пусть кабинет и был местом моего наименее блестящего триумфа, но отрабатывать навыки всё равно приходилось. Или в перспективе прилюдный расстрел от Снейпа. В кабинете, который ждал меня в полном одиночестве, царила гробовая тишина. Идеальное место для того, чтобы попрактиковаться и, возможно, не вызвать ничего взрывоопасного. Расставив котёл, ступку, баночки с ингредиентами и распахнув книгу по зельеварению, я тяжело выдохнула. Пробежав глазами первую строчку рецепта, я вскинула бровь и пробормотала: — Серьёзно, кто автор этого произведения? Хочу, чтобы каждый раз, когда он садился на метлу, она падала. В кабинет с непринуждённой грацией вошёл Малфой, лениво подбрасывая в воздух красное яблоко. Другая его рука была засунута в карман брюк, что придавало его виду ещё больше нахального превосходства. Он прошёл мимо столов, словно это был подиум, и, пристально смотря на меня, сел на парту впереди, склонив голову набок. Его взгляд был вызывающе прищуренным, словно он ожидал увидеть что-то забавное, или, что ещё хуже, жалкое. Я подняла глаза от книги, чувствуя, как раздражение расползается внутри, подобно дыму. — Что тебе нужно, Малфой? — спросила я, сложив руки на груди. — Пришёл посмотреть на твои «старания», — ответил он с тоном, который одновременно умудрялся быть и ленивым, и язвительным. Он подбросил яблоко в воздух, ловя его с безупречной точностью, но весь его вид говорил, что ему скучно, а я — его развлечение на ближайшие пять минут. — Шоу не будет, Малфой, — холодно ответила я, намеренно делая акцент на фамилии, словно она была неким заклинанием, которое могло оттолкнуть его. — Ага… — протянул он с таким видом, будто с трудом удерживался от смеха. Я решила не давать ему то, чего он добивался, — моего раздражения. Вместо этого перевела взгляд обратно на книгу, напоминая себе, что эта перепалка не стоит потраченного времени. Разожгла огонь под котлом, стараясь сосредоточиться на зелье, но ощущение пристального взгляда Малфоя, прожигающего мне лоб, от этого не исчезло. Каждый раз, когда я добавляла новый ингредиент, Малфой, будто в такт, откусывал кусочек яблока. Его мелкие, на первый взгляд, незначительные движения раздражали больше, чем я была готова признать. Кинув в котёл чайную ложку слизи флоббер-червя, я услышала мягкий хруст — это был Малфой, откусивший ещё один кусочек яблока, глядя на меня так, будто я была главным героем его личного фарса. — Ты что, решил протестировать моё терпение? — не выдержала я, вперив в него раздраженный взгляд, но слегка повышая голос. — О чём ты, Стоун? Это лишь простой перекус, — ответил Малфой, сделав очередной укус яблока с таким невинным видом, что я чуть не поверила. — Других мест нет, где можно перекусить? — спросила я, с трудом сдерживая недовольство, которое, похоже, только разжигало его интерес. — Здесь веселее, — пожал он плечами, ухмыльнувшись так, что мне захотелось добавить в котёл что-нибудь… неожиданное. Я бросила на него раздражённый взгляд, но тут же вернулась к своему занятию, игнорируя его, насколько это вообще было возможно. Малфой тем временем небрежно хмыкнул, устроившись поудобнее на парте и продолжая наблюдать за каждым моим движением. Взяв ложечку растертого корня женьшеня, я наклонилась над котлом, но не успела добавить его, как Малфой лениво бросил: — Ты уверена, что женьшень стоит добавлять именно сейчас? Я замерла, не сразу осознав, что он внимательно следил за процессом. Сложно сказать, что удивило больше: его интерес к зелью или тот факт, что он, похоже, знал, что именно я делаю. Отложив порошок, я глубоко вздохнула и уставилась на рецепт. Сжав губы, я поняла, что этот говнюк оказался прав. Как же это раздражает! Малфой, кажется, наслаждался каждым мгновением, его серые глаза следили за мной, когда я быстро пробежалась по строчкам рецепта. Не дав ему повода для очередной колкости, я взяла корень асфодела — именно то, что требовалось, — и, не удостоив его взглядом, аккуратно бросила в котёл. На губах блондина появилась ухмылка, будто он только что выиграл дуэль. — Слишком рано радоваться, — пробормотала я себе под нос, взяв порошок сушёной мандрагоры. Добавив следующий ингредиент, я услышала, как зелье начало бурлить, причём громче, чем следовало. На поверхности появились пузыри, а из котла вырвался густой пар с резким запахом трав и чего-то ещё… сомнительного. — Взорвать котёл — это так… в стиле Гриффиндора, — лениво заметил Малфой, подкинув в руке какой-то блестящий камешек, который наверняка подобрал просто чтобы раздражать меня ещё больше. Я прищурилась, не поднимая на него взгляда. — Иметь длинный язык — это так в стиле Слизерина, — ответила я, мешая зелье с таким видом, будто это был последний шанс на успех. Малфой тихо хмыкнул, но не смог скрыть интереса, наблюдая за тем, как пузырящаяся смесь начала успокаиваться. — Надеюсь, ты не взорвёшь замок, — добавил он с усмешкой. — Хотя, это было бы зрелищно. — Тогда ты останешься без места для своих дурацких шоу, — парировала я, бросая в котёл последний ингредиент. Я обречённо выдохнула. Зелье было безнадёжно испорчено. Под самодовольное хмыканье Малфоя я схватила котёл и вылила его содержимое в специальный каменный слив, который глухо забулькал, словно разделяя мою досаду. Взяв чистую посуду, я начала сначала, стараясь не обращать внимания на насмешливый взгляд блондина. Малфой медленно подошёл ближе, как хищник, смакующий победу, и небрежно облокотился о парту рядом со мной. Его самодовольство буквально заполнило всё пространство, делая воздух вокруг ещё более плотным. Я подняла на него взгляд. Его серые глаза, словно бурлящие грозовые тучи, сверкали смесью триумфа и… чего-то более глубокого, что я не могла разглядеть. Его близость заставила меня невольно вспомнить тот поцелуй. А его парфюм — лёгкий, но выразительный, с тонкими нотами зимней свежести и мяты — заполнил мои чувства, вытаскивая на поверхность воспоминания, которые я всеми силами старалась подавить. Я почувствовала, как мои глаза, помимо воли, опустились к его губам. Сердце мгновенно заколотилось. Нет! Я резко отвела взгляд, пряча лицо за волосами и делая вид, что сосредоточена на поиске следующего ингредиента. Малфоя, кажется, искренне позабавила моя реакция. Его уголки губ дрогнули, расползаясь в ленивую, но откровенно довольную ухмылку. Он склонился чуть ближе, словно собирался прошептать что-то исключительно для меня, и тихо произнёс: — Стоун, ты явно задумалась не о своём зелье. Поджав губы, я метнула взгляд к котлу, где зелье мирно побулькивало. Я знала, что стоит мне хотя бы на секунду отвлечься, и всё пойдёт наперекосяк. Глубоко вздохнув, я заставила себя снова посмотреть на рецепт, игнорируя его присутствие. — Ты слишком близко, Малфой, — выдохнула я, стараясь сохранить ровный тон, но дрожь все же проскользнула в голосе. — Не думаю, что мне нужно напоминать тебе о личном пространстве. — А тебе разве не веселей, когда я рядом? Или я тревожу другие твои воспоминания? — протянул он с тем самым притворно-невинным видом, который хотелось стереть с его лица хотя бы метлой. Я набрала в ложку немного мяты и добавила её в котёл, стараясь не обращать внимания на горячий взгляд, который буквально прожигал мне правое ухо. — Мне будет весело, когда моё зелье не взорвётся, — отозвалась я, отчаянно нарезая корень мандрагоры, чтобы занять руки чем-то. — Взрывов, говоришь, боишься? — Малфой лениво выпрямился и обошёл меня, словно пытаясь разглядеть процесс с другой стороны. Его тон становился всё более развязным. — А я думал, Гриффиндорцы любят опасность. — Что ты хочешь?! — я резко развернулась, держа в руках нож для нарезки корней. — Чтобы я треснула тебя этим же котлом? Его смех прозвучал неожиданно мягко. — Как грубо, Стоун. Думаешь, так тебе удастся сварить нормальное зелье? — Из тебя? Да, — бросила я, пристально всматриваясь в его нахальных глаза. Из котла донёсся тихий всплеск, напоминающий, что наше словесное состязание может закончиться очередным провалом. Я сделала глубокий вдох, пытаясь не думать о Малфое, который теперь бесшумно разгуливал по кабинету, будто проверяя, что ещё можно сказать, чтобы вывести меня из равновесия. Я взяла в руку баночку с порошком рога единорога и осторожно подняла её к котлу, чувствуя, как в комнате становится невыносимо тихо. Только мерное бульканье зелья напоминало, что времени на размышления нет. Но стоило мне чуть приподнять крышку, как я почувствовала его. Малфой. Он стоял прямо за моей спиной, и его дыхание, казалось, касалось моей шеи. — Ты уверена, что в этот раз получится, Стоун? — его голос прозвучал так близко, что я едва не выронила баночку. Рука дрогнула, и в котёл посыпался порошок — чуть больше, чем требовалось. Внутри котла что-то зашипело, и поверхность зелья начала медленно пузыриться, словно обдумывая, как на это отреагировать. Позади меня раздалось хмыканье. Если бы насмешка могла быть человеком, это был бы Малфой. — Ты издеваешься? — развернулась я, крепко сжимая баночку, чтобы случайно не отправить её ему в лоб. Наши лица оказались так близко, что я почувствовала, как воздух между нами становится густым, как старая комната, в котором застоялась магия. Его взгляд прошёлся по моему лицу, и я едва удержалась от того, чтобы не выдохнуть, как если бы он был тем самым дуновением, которое заставляет твою шляпу взлететь на голову. Лицо покрылось румянцем, словно я случайно задела невидимую ветку, которая в самый неподходящий момент ударяет тебя по щеке. Он приподнял руки, как миротворец, но его самодовольная улыбка всё портила. — Просто наблюдаю за процессом, — произнёс он с таким выражением, словно был судьёй на соревновании по глупости. — Наблюдатель нашёлся, — буркнула я, стараясь дышать медленно, торопливо оглядывая зелье, которое начало менять цвет на тревожный серовато-синий. — Знаешь, Малфой, может, если бы ты стоял чуть дальше, зелье выглядело бы менее нервным. — Зелья не умеют нервничать, — отозвался он с видом эксперта, облокотившись на парту. — В отличие от некоторых. Его серые глаза блеснули, как зеркало, в которое так и хотелось кинуть что-нибудь тяжёлое. Чувства внутри меня были как неуправляемая буря, где сталкивались раздражение, смущение и желание кинуть что-то тяжёлое в улыбающегося Малфоя. Я поспешно взяла серебряную ложку для размешивания зелья, надеясь хоть немного исправить ситуацию. Но нервы меня подвели, и я сделала слишком резкий, почти отчаянный взмах. Зелье в котле вспенилось, словно обиделось на мою неуклюжесть. Справа послышался знакомый голос, пропитанный издёвкой: — Медленнее, Стоун, ты не похлёбку варишь. Я крепче сжала ложку, чтобы не использовать её по прямому назначению — в качестве оружия против одного самодовольного блондина. — Клянусь, в следующий раз в котле будет вариться твоя голова, — прошипела я, сжимая ложку так, словно это была его шея. — Как жаль, что тебе не хватит таланта даже для этого, — спокойно отозвался Малфой, ухмыляясь так, будто эта угроза только добавляла ему хорошего настроения. Я бросила на Малфоя быстрый взгляд, в котором смешались раздражение и упрямство. Его серые глаза снова отражали то странное сочетание насмешки и чего-то ещё, похожое на любопытство. — Не переживай, для этого моих навыков более чем достаточно, — отрезала я, возвращаясь к зелью. Я закончила добавлять последние ингредиенты, тщательно размешивая. Зелье получилось гораздо лучше, чем в первый раз: оно имело ровный, приятный цвет, а поверхность больше не бурлила угрожающе. Конечно, до идеала было ещё далеко, но я осталась довольна результатом. Решив вылить зелье, я осторожно взяла котёл. Однако он тут же опасно качнулся, и прежде чем я успела что-то сделать, сильная ладонь накрыла мою руку, обжигая теплом. — Ты даже нормально котёл не умеешь держать, — раздался над ухом голос Малфоя, а сам он оказался настолько близко, что его дыхание коснулось моей шеи. У него всегда такие горячие руки? Я резко подняла взгляд, встречаясь с его глазами, и почувствовала, как по телу пробежал странный жар. В его серых глазах сверкнуло лёгкое удовольствие, будто ему доставляло наслаждение моё замешательство. Он легко поднял котёл, будто он весил не больше, чем пустая кружка. — Вот так выливают зелье, — заявил Малфой, аккуратно переливая его в каменный слив, с видом человека, который знает, как правильно делать абсолютно всё. — Я знаю! — выпалила я, едва не заикаясь от негодования. — Я уже выливала его раньше! Он посмотрел на меня через плечо, его губы сложились в лёгкую ухмылку, которая явно говорила: "Да, конечно." Малфой аккуратно поставил котёл обратно на стойку и неожиданно отвёл взгляд в сторону окна. Его лицо на мгновение изменилось: насмешливое выражение стерлось, уступив место чему-то задумчивому, словно он вдруг вспомнил что-то важное. Серые глаза, обычно острые, как лезвие, выглядели на этот момент удивительно мягкими, но ненадолго. Он быстро вернулся к своей привычной маске и, так же вальяжно, как появился, вышел из кабинета, оставив меня одну среди остатков моего неидеального урока. Я посмотрела ему вслед, чувствуя смешанные эмоции. Что это вообще было? Сначала он высмеивает мои попытки, потом помогает мне с котлом, а теперь уходит с таким видом, будто ему напомнили о чём-то важном. Обречённо выдохнув, я принялась убирать за собой. Котёл был тщательно очищен, ингредиенты разложены по местам, а комната снова обрела свой привычный вид, лишённый следов моей и Малфоя совместной "работы". Направляясь в свою комнату, я никак не могла перестать думать о произошедшем. Странный урок оставил после себя столько вопросов, что, казалось, они гудели в голове как рой надоедливых пчёл. Что это было? Почему он помог? И, главное, что такого он увидел в окне?
Вперед