Труп чародея

Гарри Поттер Труп невесты
Слэш
В процессе
R
Труп чародея
козлодой
автор
Люк от сердца
бета
Описание
Гарри сбегает в лес накануне своей свадьбы. Чем обернëтся брошенная в порыве отчаяния клятва?
Примечания
Варнинг! Работа не несёт в себе цели оскорбить чувства верующих людей Есусе помоги дописать работу... https://music.yandex.ru/users/kazaulyana/playlists/1003?utm_medium=copy_link плейлист спешл для этой работы, заглядывайте, может, вам понравится читать под эти песни) Милейшая и талантливейшая agruzok сделала потрясающую обложку к работе (фикбук пж опубликуй по-братски), спасибо ей огромное❤❤❤ залетайте к ней в тгк https://t.me/nonaspochhe, там есть множество потрясных артов (и не только по томарри ахах))
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 3. По ту сторону изгороди

Его ласковой удавкой вытянуло из мягкой пушистой темноты. Первым настроился слух, и Гарри тут же выдохнул в блаженстве: нечасто ему выпадал шанс просто полежать в тишине, баюкующей вечно напряжëнную голову. Он бы и не подумал пошевелиться, если не одно но: Гарри не знал ни одного места, где мог бы так расслабиться, не отвлекаясь на чужие вопли. Он открыл глаза в любопытном недоумении. Желтоватые огни свечей не раздражали зрение, но ему всë равно пришлось проморгаться, чтобы привыкнуть. Он огляделся и почувствовал, как открывается рот: монолитные ребристые колонны цвета слоновой кости, стремящиеся ввысь и подавляющие своей громадностью, длинные ряды тяжëлых начищенных гранитных широких скамей и множество ярких, искусно выделанных фресок; они казались такими свежими, что ему думалось, что он сможет учуять запах красок и сырость извести, стоит только подойти. Гарри лежал в дверях между притвором и храмом и не имел ни малейшего понятия, как тут оказался. Он отродясь старался обходить церкви, тем более такие помпезные — ему всегда было неуютно и не по себе везде, кроме кладбища; сейчас же редкое благоговение в нëм затрепетало, как пламя свечи на ветру, наравне с нарастающим чувством собственной ничтожности. Гарри чувствовал себя лишним, осквернившим чудесное строение одним только поведением — он был уверен, что даже бродяги не посмели бы валяться, как распоследняя пьянь, посреди этого великолепия. Нахмурившись, Гарри попытался понять, как он здесь оказался; последнее, что запечатлелось в памяти — синюшные вздутые руки утопленниц, тянущие его ко дну. — Я… умер? — выдохнул непонимающе Гарри и тут же зашëлся в судорожном хриплом кашле, утирая жижу, грязным ручьëм бегущую по подбородку; звук получился булькающим из-за илистой воды, оставшейся у него во рту; эхо пронеслось по помещению и отразилось от куполообоазного потолка, возвращаясь троекратным «умер». Выплëвывая скрипящий на зубах песок, он осмотрел себя: те же одежды, в которых он мчался через лес, были изорваны и покрыты тиной. Полностью сырой, Гарри оставил на полу внушительную лужу; он принюхался к рукаву и сморщился — от него смердило, как от гниющей рыбы. Сожаление об испорченной рабочей одежде и реакции Вернона на это подняло в нëм голову, но Гарри просто рассмеялся: как нелепо у него расставлены приоритеты! Да и не всë ли равно, если он утоп? Надрывный смех прекратился так же резко, как и начался, и заместо него раздался тонкий скулëж. Гарри поспешно прикрыл рот дрожащими руками. Пальцы — злополучный перстень блестел золотом, — были онемевшими, холодными и странного желтоватого оттенка, ногти потемнели — когда он рассмотрел их, то понял: это была кромешная тьма. Конец. Всë. Слепая паника встала поперëк горла и рухнула в живот, опаляя ледяным огнëм. С хрипом проталкивая воздух в слипшиеся лëгкие, он вцепился в лицо сморщенными и такими же жëлтыми ладонями. Знание, что ещё рано, горело в нëм уверенным пожаром, и он не мог понять, откуда пришло понимание, что не время. Его мозг сосредоточился на крохотной части, не затронутой ужасом, и Гарри смог вдохнуть, не подавившись. — Может, это сон? Кошмар, да, один из странных кошмаров, это он, — захлëбывающеся пробормотал Гарри, нервно дрожа, — Просыпайся, Поттер, просыпайся же, ну! Сном это не было — самая что ни на есть реальная действительность, в которой он, господи прости, утонул! А если он стал живым мертвяком, как тот же Риддл? Гарри застонал, снова хлюпнув речной водой. Дëргано оглядевшись, Гарри ничего особого не заметил: храм и храм, самый обычный, — без всяких пентаграмм, кровавых жертв на алтаре или чем там увлекается нечисть, — разве что чистый и богатый — и без прихожан. Наверное, и к лучшему, потому что его бы подняли на вилы и сожгли, как распоследнюю ведьму, если бы увидели, как он тут восстаëт из мëртвых. «Где бы это место не находилось, отсюда нужно уйти», — понял наконец Гарри, углядев двери. Вскочив на слабых ногах и переждав головокружение, он прошаркал к арке и толкнул резное дерево: то не поддалось. Издав что-то между рычанием и рыданием, Гарри приблизился к узкому витражному окну; смахнув длинные свечи, он неловко залез на подоконник и дëрнул ручку. Гарри заведомо понял, что всë тут закрыто. «Ну уж нет, я тут не останусь!» — Я не останусь в этой ëбаной церкви! — одержимым полушëпотом повторил он, успокаивая себя, и, размахнувшись, лупанул по стеклу; мгновением позже взвыв, он рухнул и тут же прижал руку к животу, грязно ругаясь. — Не стоит так выражаться, Гарри, — со смешком укорил его тихий голос, — Мы, всё же, в Божьем доме. Гарри вскинулся, немедленно заткнувшись: ему казалось, что он тут один. Он видел, чëрт возьми, что был один! Конечно, это могли быть галлюцинации, навеянные Запретным лесом, — возвращающиеся оттуда люди всегда слышали голоса и потом, если не накладывали на себя руки, обходили кладбища, опасаясь покойников, — но нет: на ближайшей скамье, любопытно склонив голову, сидел старик. Голубые глаза с добродушным укором разглядывали его, валяющегося на каменном полу, а в длинную бороду были вплетены колокольчики; он носил странные одеяния, похожие на разноцветную рясу священника, и странный длинный колпак, водружённый на седую голову. — И снова здравствуй, Гарри, — проронил он негромко приятным голосом. — От-откуда вы меня знаете? — насторожился Гарри, медленно поднимаясь на саднящих локтях; вид мудрого старца — да любого в такой одежде, кто не являлся шутом на ярмарке, — доверия не вызывал, и он осторожно пополз к престолу, истерично думая, что сможет в случае опасности обороняться подсвечником — может, приложив достаточно сил, он смог бы проколоть старика насквозь. Но чтобы он потом делал с трупом?.. Гарри помотал головой: да он вообще не хотел убивать, что за идиотские мысли?! А, может, это фокусы мстящего за кражу Ридлла?.. Гарри сглотнул, пытаясь уловить его присутствие, но ничего подобного, как на кладбище, не ощущалось. — Мы уже виделись когда-то, Гарри. Неудивительно, что ты не помнишь: совсем ведь маленьким был, — прервал тот его мысли, качая головой и капли не обижаясь; на не очень-то и скрытный побег он лишь мягко усмехался, — Моë имя Альбус Дамблдор. Никаких Альбусов Дамблдоров Гарри в жизни не знал, о чëм и огрызнулся, кучкуясь около алтаря. Свечи, составленные на нëм, горели, а фитили дымились, но ничем не пахло, словно он оказался в пузыре. Вместе с гулом в ушах всë это напоминало то состояние транса, в котором Гарри оказался на кладбище, но всë же им не являлось: Гарри прекрасно себя контролировал и не чувствовал, чтобы на него давили, что, впрочем, мало его успокаивало. — Может, ты вспомнишь позже: твоë время нескончаемо, — загадочно улыбнулся Дамблдор, с необъяснимой лëгкостью поднимаясь с места, — Впрочем, давай о насущном. Как ты тут оказался, друг мой? Гарри ощерился и выплюнул сердито: — Я вообще не понимаю, что вы несëте, и знать вас не знаю! — Я не в обиде. И всë же, что ты здесь делаешь? — Я умер, чëрт возьми! Умер! — вырвалось у него яростным воплем. — Умер?.. Хм, неужели? — старик то ли не услышал, то ли проигнорировал его ругательство и подошëл ближе; Гарри, обливаясь потом, схватил один из подсвечников и шмыгнул за постамент. Сердце заполошно билось где-то в горле, похожее на огромную склизкую жабу. Страху этот знакомый-незнакомый дед нагонял на Гарри больше, чем мëртвый засранец-Риддл, из-за которого Гарри, кстати, и почил! Это казалось смешным прямо-таки до рыданий, но Гарри лишь удобнее перехватил конструкцию и сморгнул пот, застлавший глаза. — Я не буду тебе вредить, Гарри, но можешь оставить орудие, если так тебе спокойней. И, кстати, не думаю, что ты умер. С чего ты это взял? Старик застыл возле ступеней, не решаясь подойти ближе; Гарри зло хмыкнул: он и сам бы не стал подходить к человеку с подсвечником. — Потому что меня утопили! — рявкнул он в ответ. Комната теряла очертания, становясь по краям тусклой; дрожали своды расписных потолков, клубился полупрозрачный дымок у стен. — Прискорбно. А как именно это произошло? — участливо осведомился Дамблдор, перебирая что-то в руках. — Прискорбно?.. — как элегантно старик обозвал его безвременную кончину; сам Гарри назвал бы это «пиздой». Он с трудом выдохнул, пытаясь успокоиться, и высунул левую руку на обозрение, — Встретил нежить, — протолкнул Гарри сквозь зубы, — украл кольцо и сбежал. А тот нашëл меня. — И убил? — Не сам он. Мы договорились, что я отдам кольцо, я пошëл к нему, но доски не выдержали, а в воде меня топили руки. Он угробил меня! Натравил какую-то дрянь! Этот проклятый Риддл убил меня! — Мгм, Риддл, значит… Что ж, это на Тома похоже, но кажется мне, что не в этом случае, — почесал старик бороду; колокольчики отозвались громким перезвоном, тонущим в странном мареве писка, поглощавшего храм. — Тогда где я? — потерянно вскрикнул Гарри; он не узнал ничего, ещё больше запутался и впадал в отчаяние. — Думаю, мы поговорим об этом в следующий раз. И всë же ты жив, мой мальчик. — Объясните сейчас! И что значит «в следующий раз»? — До встречи, парень. — Да какого чëрта?! — Пацан!

***

— Пацан! — удар, обрушившийся на его щëку, обжëг. Гарри, больше машинально, чем осознанно, вскинул кулак вверх, сбивая кого-то с ног. — Да ты совсем больной! — зашипел голос, — Я начинаю жалеть, что ты всë ещё жив, идиот! Гарри, внезапно закашлявшись, перевернулся набок и выплëвывал воду, непонятно откуда взявшуюся. Неужели Даддерс всë же решился и попытался утопить меня, подумал он с мëртвой апатией, пытаясь подняться на дрожащие колени. Во рту стоял привкус речки, тины и рыбы, вызывающий неслабую тошноту, и Гарри, хлипнув, проблевался желчью и водой. — Мерзость какая, — сообщили ему с брезгливостью и вздëрнули на слабые ноги. Алые глаза требовательно смотрели в упор. — О, — устало выдохнул Гарри, в момент вспоминая, как барахтался в воде и пытался вывернуться из цепких пальцев, — Опять ты, — констатировал он. Риддл, державший его на расстоянии вытянутой руки, был недовольным и мокрым: капли падали с сосулек волос прямо на дëргавшийся нос, — Дерьмово выглядишь. Как драная мокрая кошка, — любезно добавил он, желая донести точную информацию, — Или как гниющая водоросль. Или- — В следующий раз я сам привяжу к тебе камень и буду смеяться над твоими жалкими попытками выплыть, — перебил Риддл мрачно, отступая, — Неимоверно счастлив, что ты жив, но ты можешь уже отдать кольцо? — выплюнул тот с самым постным лицом, которое когда-либо видел мир. Гарри, продираясь сквозь туман сознания, осмотрелся: они стояли — Риддл стоял, Гарри же качался из стороны в сторону и грозился повиснуть на чужой руке, — на берегу, у самых кустов камыша и рогоза, недвижимо застывших и не колышущихся вовсе. Остановились облака на небе, мерно светили луна и звëзды, не было ни единого, даже малейшего, следа ветра. — Что?.. — выдавил Гарри, не зная, чудится ему или нет. — Что «что»? Кольцо гони! — рявкнул Риддл, требовательно раскрыв ладонь; Гарри, не обращая внимания на жест, неопределённо махнул подбородком вокруг себя, — А, это… Чтобы вытащить тебя, мне пришлось остановить время раньше положенного. И за одно только это я жду свою вещь обратно. — Я же говорил, что оно не снимается, — ошарашенно пробормотал Гарри, дëргая перстень; все его мысли занимало «пришлось остановить время, чтобы вытащить тебя». Остановить время? Чтобы спасти его? Ему оставалось гадать, были ли слова какой-то чудной метафорой или это было одним из проявлений, которые мог творить Риддл. Чужой внимательный взор проследил за неудачной попыткой, — Спасибо за спасение. Хотя ты и пытался заманить меня к себе чуток раньше, но это было очень мило с твоей стороны. — Кольцо вообще не двигается? Ты слабо тянешь, — не отреагировал на благодарность Риддл. Скептицизм так явно вырисовывался в его поджатых тонких губах и аккуратных тëмных бровях, поднятых кверху, что Гарри, не будь таким уставшим, оскорбился бы. — Попробуй сам. Может, у тебя выйдет, — предложил он, пожимая плечами. Его пальцы уверенно обхватили протянутую кисть, и Гарри тут же дрогнул: холодная конечность напоминала лëд. Он отвëл глаза, когда его руку покрутили, чтобы удобнее взяться за кольцо. Бездумно посмотрев на деревья, Гарри кое-что заметил. Сначала подумал, что ему показалось, моргнул и снова пригляделся, слеповато щурясь — и ощутил, как размыкаются губы, вырисовывая идеальное «о». Раскормленная ворона, замершая в полëте, ему не померещилась. Это поражало: Гарри-то думал, что это был эвфемизм какой или что-то навроде, но Риддл действительно остановил время! Да это в голове не укладывалось: может, Гарри всë же захлебнулся, а теперь бредил, пока его тело погружалось на дно?.. Внезапная боль прошлась по всей руке, и Гарри дëрнулся, шикая. Риддл, досадливо морщась, отошëл. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но был перебит. — Потрясающе, — дëрнул губами Гарри, горящим взглядом пожирая окружающее пространство и потирая руку: та почти закоченела от холода. Но надо же, заморозить время! Это было немыслимо, но он сам видел, как всë застыло; сердце в его груди суматошно билось, а лицо искривила широкая улыбка, — Странно, жутко, но как же потрясающе! Просто… Боже, это невероятно!.. Как ты сделал это? Риддл, ошалело замерший под градом вопросов, вдруг задумчиво склонил голову, и Гарри, притихнув, сглотнул вставший ком в горле. Сейчас, при ярком свете полной луны, близком расстоянии и глазами, наконец поймавшими фокус, без налëта ужаса и гнева, он смог рассмотреть Риддла лучше — и невольно поразился. Сейчас в Риддле почти не осталось той идеальной, выверенной, скульптурной красоты, к которой стремился Гарри на кладбище — и всë же он оставался притягателен, как бывают притягательны стихийные бедствия: смертельная опасность перемежается с гипнотическим очарованием; неукротимость, неизбежность и неимоверная мощь бури, заставляющая цепенеть. К Риддлу бы влекло и без всяких чар, отрешëнно понял Гарри, потому что тот был как свет для мотыльков. Это была дикая, мрачная, потусторонняя привлекательность: его кожа, ровная и гладкая, почти светилась изнутри, белея в сумерках; породистое, как любила говорить Петуния, лицо с острыми скулами и резкими чертами искажалось из-за эмоций, а глаза горели; движения, быстрые и вместе с этим плавные, почти текучие, гипнотизировали своей отточенностью, и Гарри подумал, что тот, наверное, очень долго тренировался этому — хотя, может, это из-за его призрачности? Гарри сам был ой как далëк от такой грациозности, — одна его осанка чего стоила, — да и не видел никого, кто мог бы так двигаться — по крайней мере, из людей. — Магия. А до тебя только сейчас дошло? Кажется, вместе со временем остановилось и твоë мышление, — язвительно заметил Риддл и приосанился: видимо, тот был падок на лесть. Гарри моргнул сухими глазами и почувствовал, как закололо щëки: Дурсли бы голову ему оторвали за то, что он так явно пялился. Он и сам захотел надавать себе за такую глупость: подумаешь, красивый парень! — Значит, всë-таки колдун, — заторможенно хмыкнул Гарри себе под нос и протянул ладонь, пытаясь не обращать внимания на насмешливо вскинутую бровь, — Гарри Поттер. Сирота, могильщик и несостоявшийся жених. Риддл мгновение мешкал, но потом осторожно протянул свою, — Гарри уставился на красный камушек, — всë так же внимательно разглядывая его. — Том Риддл. Нежить, маг и вполне себе муж, — ядовито представился он, усиливая хватку, — Перстень не снять до конца бала, так что держись крепче, Поттер. Гарри, поглощëнный странным открытием, что вроде как женат, — и не на Клариссе! — толком и понять ничего не успел, как его ноги подкосились, а тьма заползла в голову; странное ощущение, будто он погрузился в густую чëрную дымку, окутало его целиком. Туман окружил его коконом, а потом схлопнулся. Гарри перестал чувствовать верх и низ, пространство странно искажалось; он хотел было отступить, но его настойчиво потянули вперëд, и ему пришлось спешно перебирать ногами. Все его внутренности то подлетали, то падали, создавая неприятную щекотку в животе. Думать о чëм-либо было сложно, и он непременно бы потерялся в темноте, не сжимай его руку так крепко Риддл. — А… — Гарри, хотевший спросить, что за чëрт, открыл рот, в который тут же хлынул поток бурой жижи. Закашлявшись, он запнулся и полетел вниз, в зубастую пасть неведомого монстра. Слышался крик, такой далëкий, что, казалось, он доносится сквозь толстый слой ваты. Он всë падал и падал, и пасть становилась всë ближе, и Гарри уже чувствовал вонь гниющей плоти… Как всë прекратилось. Гарри обнаружил себя, сидящим на корточках, на подстилке из иголочек, жухлых листьев и пергаментных листов; удушливо хрипя, он схватился за горло и замотал головой из стороны в сторону. Вокруг раздавались голоса на разный лад, но сейчас это не было важным: Гарри не мог вдохнуть вот уже какой раз за этот долгий день. Страх, что ему никто не поможет, застыл в груди, когда он мельком увидел толкучку вокруг него. — …юда бы Снейпа……икажете, милорд?..…здесь!.. Его челюсти с силой разжали — Гарри как наяву увидел, как формируются синяки в виде уродливых грязно-синих точек, — и влили что-то в рот. На языке разлился вкус ядрëной мяты и каких-то трав, и Гарри, фыркнув пару раз, встал: неприятное состояние оставило его так же внезапно, как и застало. Он застыл в неловкости, с опаской оглядываясь. На него смотрела, по крайней мере, дюжина людей. Не людей, быстро поправился Гарри, а призраков. Он дëрнул ворот сюртука, чувствуя, как покрывается краснью — такое пристальное внимание кого угодно могло выбить из колеи. — Быстро очухался, живчик какой! — Так конечно, блэковские зелья кого угодно оживят!.. — послышался дружный смех, и глаз у непроизвольно Гарри дëрнулся. — А это, значит, и есть хозяйка бала? — Ну, что-то явно пошло не так, — с неуверенной улыбкой протянул рыжий парень, возвышающийся над остальными. — Не так?! Да это просто катастрофа! — кисло фыркнул мальчишка со странными, почти сверкающими волосами, указывая на нахмурившегося Гарри рукой, — Милорд, почему вместо хозяйки у нас вот это? — Умолкни, Драко! — зашипела, выйдя из-за других, статная женщина с короной кудрявых волос; еë тяжëлый взгляд остановился на Риддле, безучастно стоящем в стороне, — Милорд, рады… удачной?. охоте. Но почему мальчишка? Риддл, тяжело вздохнув, бесстрастно ответил: — Кольцо выбрало его, — и сразу же продолжил громче, прерывая назревающий гомон, — И с этим ничего не сделать! Начальный этап пройден, охота завершена. Хотя, конечно, можно было бы попробовать отрубить ему руку, но времени осталось маловато, — задумчиво закончил он, поглаживая подбородок под маниакальное хихиканье кудрявой женщины, доставшей нож. Гарри, посуровевший ещё на слове «охота», вспыхнул подобно спичке; желчь поднялась вверх и осталась на корне языка яростной горечью — вся благодарность за спасение, которую Гарри испытал к Ридллу, стухла подобно мясу, оставленному в тепле. — Сделай шаг, и я тебе космы со скальпом вырву! — рявкнул, скалясь на всех сразу, сорванно Гарри захлопавшей глазами женщине; полубоком повернувшись к Риддлу, он процедил, пытаясь отыскать остатки спокойствия, — Если ты вдруг забыл, я напомню: у нас договор — я тебе отдаю твоë кольцо, ты мне — моë, сделка проще некуда! Какая, к чертям собачьим, «охота», какой, нахер, «бал»?! Повисло гробовое молчание — Гарри слышал стук собственного сердца, отбивающий заходящееся стаккато. Люди — призраки, помилуй Боже его разум, призраки! — и так бледные, после его слов и вовсе обесцветились. «Кажется, сегодня я умру», — обречëнно, с затухающим смирением вздохнул Гарри, прищуренно разглядывая расномастную компанию: больше тридцати голов умещалось в маленькой светлой комнатушке, пропахшей цветами и благовониями. Рыжая и самая многочисленная семья быстро перемигивалась, явно понимая друг друга без слов; семья блондинов — назвать сына Дурако могли только те, кто ребёнка не хотел, — молча стояла с непроницаемыми лицами, и лишь по неестественно прямым спинам можно было понять, что с ними что-то не так; явно сумасшедшая женщина обнажала зубы, но молча переводила взгляд с Гарри на Риддла и обратно: ждала команду. Они не ждали, что он что-то вставит поперëк — и у Гарри, искавшего подвох ещë на мосту, потихоньку начала складываться мозайка из тех кусочков правды и лжи, которые скормил ему Риддл. Он застыл, облизывая пересохшие губы, и пытался отрешиться от оглушающего рëва в голове. Риддл, хмыкнув, оглядел его сжатые кулаки и медленно приблизился к нему; обманчиво-ласково обхватив его челюсть, он прошипел прямо в напряжëнное лицо: — Думаю, наядам стоило приложить больше усилий и вконец утопить тебя: куда проще снять перстень с покойника и найти кого-то более подходящего, однако сделанного не вернуть. С этого момента, Гарри Поттер, ты хозяин бала, и мне плевать, хочешь ты его проводить или нет — ты сделаешь это в любом случае, раз не в состоянии отдать кольцо. Теперь ты тут застрял, и только от тебя зависит, со всеми ли конечностями ты вернëшься домой, если вернëшься вообще, — Риддл с огнëм в глазах схватил его за волосы, стоящие дыбом, — Теперь я для тебя — Лорд, и ты должен слушаться меня, если не хочешь сильно пожалеть о том, что на свет появился. Надеюсь, я доходчиво объяснил, и в твоей дырявой голове отложилась информация. Ты всë понял, Гарри? «Запугать, значит, хочет», — неверяще подумал Гарри, в груди которого разлился жар. Неистовое раздражение, сковавшее его ещё с момента огласки дня свадьбы, цепко ухватилось за внутренности и ошпарило кипятком; оно загудело за зубами, а обида, трещащая и неожиданная, угнездилась в самом сердце. Гарри озверел. — Яснее некуда, мой Лорд, — показал, расплывшись в улыбке, слишком много зубов Гарри и, едва наклонив голову, выбросил тело вперëд. Макушка отозвалась вспышкой боли, но мягкий хруст, который он ощутил, восполнил всякие неудобства с лихвой. Вой боли отозвался в его душе сладостной песнью — ни церковный хор, ни перезвон колоколов, ни умелая игра на органе не могли сравниваться с этим наслаждением для ушей. Поднялся нестройный шум криков, содержащих что-то вроде «Мой Лорд!», «Господи» и «Ставлю мантии», но ни один из нежити не решался подойти; Гарри чувствовал ехидное ликование: никто, кроме его самого, здесь не знал, что «охота» на него велась с самого детства, и что он выучился играть в эту игру и выходить победителем. Гарри ухмыльнулся, посмотрел на Риддла, чьë неверие видеть было так забавно, и напряг ноги. Драться он умел с ранних лет — «охота на Гарри» была самой популярной игрой у деревенских мальчишек. Он мало что помнил с того времени, но один урок, вырезанный на коже и вплавленный в кости, точно вынес: сражаться нужно до конца; бить так, чтобы враг не смог понять, что происходит, чтобы не смог ответить; бить надо на поражение, до победы — или до самой смерти. Вот и сейчас Гарри не собирался щадить рук. Бешенство пронеслось по венам, добавляя скорости — Гарри прыгнул вперëд и повалил шокированного Риддла, ненароком зацепив кого-то закричавшего по пути. Пол задрожал под ними, опасно задребезжали склянки на столе. Успев нанести несколько ударов, Гарри получил в ответ; челюсть взорвалась болью, но это только плеснуло масла в огонь. Риддл, сумевший оказаться сверху, вскрикнул, когда он смог ухватиться за ветхие длинные одежды; они покатились, рыча и царапаясь, как дикое зверьë, пока не ударились о деревянные ножки. Гарри окатило стеклом и вонючей жижей, и он с брезгливым ужасом разглядел пожелтевшие глазные яблоки, которые раскатились под ними. С мерзким громким хлопком Риддл раздавил одно из них в ладони, а потом швырнул. Гарри, успевший зажмуриться, но не закрыть рот, чуть не обблевался, когда язык опалило спиртовой вязкой горечью — а уж когда его настигла вонь, с сдавленным воплем шарахнулся назад, тут же получая смазанный шлепок по щеке. Нащупав острый осколок, он махнул им перед собой, не открывая глаз; гневный крик дал ему секунду, и он устремился вперëд, вновь оказываясь на риддловых острых коленях. Дыхание прерывалось, голова кружилась, — воздух, ставший спëртым и сжатым, казалось, вот-вот вспыхнет, — а Гарри, совсем обезумев, пытался дотянуться до разъярëнных алых глаз, чтобы вырвать их к чëртовой матери, и одновременно противостоять тем, кто хотел подойти сзади. — Я убью тебя, убью тебя, убью, лживый ублюдок! — выплëвывал в бреду Гарри, отбрыкиваясь от рук, которые пытались оттащить его. Сейчас ему не было дела до других, сейчас во вселенной остались только он, Риддл и ядовитая злоба, гнавшая их двоих вперëд. — Я уже мëртв! — проревел Риддл и, снова поменяв их местами, удачным ударом разбил нос: перед глазами всë вспыхнуло, на глаза навернулись слëзы; кровь заструилась по лицу, заболели все царапины. Волна тошноты поднялась по пищеводу, и ему огромного труда стоило не рухнуть. — Всë ещё как девчонка бьëшь! — ломано, через силу усмехнулся Гарри, смаргивая влагу и звëздочки перед глазами, и лягнул ногой. Риддл, сдавленно заскулив, скатился с него и вслепую выбросил кулак; в ухе зазвенело, а Гарри вскрикнул, пытаясь прикрыть ноющее лицо: Риддл, очухавшись, уже метелил его. Удары сыпались градом, точные, даром что слабые. Гарри, задëргавшись, сумел ухватиться за чужие волосы и плюнуть; Риддл ошеломлëнно выдохнул, застыв, и Гарри с трудом выпустил клок тëмных волос, упавший вниз. Риддл, моргнув, внимательно, будто заново осмотрел его и вдруг дико улыбнулся. Слюна издевательски-медленно поползла по впалой щеке. Гарри замер, чувствуя ужас. — Я убью тебя. Ледяные длинные пальцы обхватили горло и сильно сжали, и Гарри обуяла волна отчаяния. Риддл ухмылялся, как одержимый, и пытался переломить ему трахею, и Гарри не хотел вот так умирать, и, затрепыхавшись, задел что-то ногами: тяжëлый шкаф с книгами опасно накренился над ними. Книги посыпались на них, тяжëлые и больно бьющие, но Риддл не остановился — его грудь часто и поверхностно вздымалась, волосы стояли дыбом, а мантия была измазана в крови, грязи и формалине. Губы у Гарри уже кололо сотней мелких иголочек, руки слабели, и он уже начал смиряться со своей нелепой кончиной, — которой за день? — как Риддл повернулся на визг, полный ужаса: — Боже мой! Огромный дубовый секретер падал. Едва в сознании, Гарри, инстинктивно обхватив ногами Риддла, притянул его к себе и обвил руками, и шкаф накрыл их, будто крышкой гроба.

***

— Э-эм, привет?.. Гарри, угрюмо сидящий в обманчивой тишине кладбища, повернулся на голос. Рыжий парень, его ровесник, возвышался над ним, но угрожающе не выглядел. Гарри поднял бровь. — Я не помешаю? — спросил тот неуверенно, неловко маясь около чьего-то могильного камня. Гарри молча подвинулся к самому краю, освобождая место на скамейке. Подавив желание огрызнуться, он выдохнул; облако пара зависло перед ним, а потом лениво уплыло по ветру. Парень, шмыгнув носом, приземлился рядом и поглядывал на него, открывая и закрывая рот. Гарри упрямо отвернулся; он не хотел ни с кем разговаривать: сил, и моральных, и физических, не осталось ни на что. Слава богу, рыжий не спешил нарушать его мнимый хрупкий покой. Они молча сидели за часовней; еë тень накрывала их и надëжно прятала во мраке, скрывая от чужой суетливой беготни. Здесь пахло сырой древесиной и мокрой землëй, а ещё тут почти никто не появлялся — Гарри недовольно метнул взгляд в парня, но тот только и ждал, пока на него обратят внимание. — Ты совсем ненормальный, раз навалял милорду, — шëпотом поделился парень, широко улыбаясь и протягивая руку, — Хотя это было здорово. Я Рон Уизли. Недоверчиво хмыкнув, Гарри пожал большую, словно печная заслонка, ладонь. На ощупь она была совсем как лëд — он почувствовал это даже сквозь слой бинтов, любезно найденных после того, как их с трудом вызволили из-под шкафа. — Гарри Поттер. Рон Уизли просиял, и его веснушки вспыхнули на бледной коже. Гарри моргнул, заворожëнный тем, как сильно россыпь пятен была похожа на просыпанную звëздную пыль. Он вновь осмотрел своего собеседника: и что же, это был удивительный парень. Огненно-рыжий, со странной стрижкой, высоченный, как башня, и с длинным носом; Гарри никогда не видел настолько ярких людей. Рон смутился пристального взгляда; взлохматив чëлку, он встряхнулся и вдруг выпалил, выглядя и смущëнным и очень любопытным: — А ты тут навсегда или потом на другое кладбище? — Э? Чего, прости? — Извини, это не моë дело, — смешался тот, густо покраснев, и поспешил продолжить, — Мне просто показалось хорошей идеей предложить остаться здесь… Лорд отойдëт, если извинишься, и позволит тебе остаться! — Э-э-э? В каком таком смысле «остаться»? — Гарри поморщился, и впечатление, которое произвëл весьма неплохой Рон, смазалось из-за дурацкой, проклятой фамилии. Помотав гудящей головой, он спросил, пытаясь уловить смысл слов, которые он не мог понять, наверняка, из-за сотрясения и недавнего шока, — Ты о чëм? — У нас полно свободных склепов, а в часовне есть пара комнат — думаю, ты сможешь жить с Перси: он жуткий зануда, но безобидный, главное, не мусорить, — быстро объяснил Рон, корча гримасу на «Перси». — А почему я должен здесь жить? — Ну, у нас дружное сообщество; тут тихо и мило, особенно когда мама не запрягает… Так что я и подумал, что тебе бы тут понравилось. Но если хочешь на другое кладбище — без проблем, можем видеться на Самайн! — Рон, — в недовольстве перебил Гарри, сжимая пульсирующие виски, — Как, по-твоему, я буду жить на кладбище? — Как обычно? — фыркнул Рон, с опаской глядя на Гарри, — Голова, что ли, болит? Странно, зелья должны были помочь. Хочешь, я ещё принесу? — Зелья? Причëм тут зелья, мы о кладбище говорим! Как «как обычно», Рон? Я, вот, живу в городе в доме, — по крайней мере, до тех пор, пока Дурсли меня не выкинут, додумал Гарри, раздражаясь: кажется, Гарри очень поспешил, и этот Рон Уизли оказался ещё одним идиотом, который считал, что будет ой как смешно предложить ему остаться здесь, когда он не имеет возможности вернуться домой. — Гарри, — медленно, будто разговаривая с глупым ребëнком, произнëс Рон, — Призраки живут на кладбище. Ты — призрак, ты должен жить на кладбище. — Что ты несëшь?! — рявкнул, наконец, Гарри, — Я жив! И как только проведу бал, то отправлюсь домой — в город за лесом, в свой дом! Рон широко раскрыл глаза и рот; его челюсть отвисла, демонстрируя крепкие зубы и красный язык. Всë так же недоверчиво глядя на него, он опëрся о скамейку и подался вперëд, втягивая носом воздух. Чувствуя, как горит лицо, Гарри отшатнулся, судорожно оглядываясь: если кто видел этот ужас, Гарри сгорит со стыда; его даже бульдоги Мардж так не обнюхивали! — Эй, какого дьявола ты творишь?! — шëпотом гаркнул он, стараясь отодвинуться. — Да от тебя же несëт мертвечиной! — заключил, не обращая внимания на возмущения, Рон, откидываясь назад, — Ты явно мëртв, Гарри. — Но… Но я не умирал, — выдавил Гарри севшим голосом, пытаясь уложить слова в голове. Что? — Ой… — Ага. Ой. О, я убью этого ëбаного Ридлла! — Чт- Стой! Стой, Гарри!
Вперед