Ensnared

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
Ensnared
ThePersona12
переводчик
Господство
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Гарри отправляется умирать от рук монстра вместо своего дяди. Версия Гарри Поттера "Красавица и чудовище".
Примечания
Разрешение на перевод полученно. Курсив-парселтанг.
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 56

Гарри не мог поверить, что глаза Волдеморта поменяли цвет. Он надеялся, что так вес и останется. Всем сердцем надеялся, что малиновый никогда не вернется. Волдеморт щелкнул пальцами, и Гарри понял, что смотрел в лицо Волдеморту, пока думал: — Ты научишь меня? Волдеморт мягко улыбнулся и сказал: — Да, я научу тебя, но перед этим ты должен что-нибудь съесть. Ты слишком бледный. Волдеморт щелкнул пальцами, и перед Гарри появился поднос. Он не мог не испытывать трепет всякий раз, когда Волдеморт делал это. Он смотрел на еду на подносе и представлял себе, что его родственники сойдут с ума от ревности, если увидят его сейчас. — Ты будешь есть со мной? Волдеморт немного удивился такой просьбе, но затем добродушно улыбнулся, отчего змеиные черты лица смягчились и стали казаться более человечными. А эти глаза… эти прекрасные карие глаза… они выглядели просто потрясающе, когда Волдеморт улыбался. Гарри взял бутерброд с подноса и поднес к безгубому рту Волдеморта. Он не знал, что заставило его сделать это, но он просто сделал. Гарри ожидал, что Волдеморт разозлится на этот жест, но этого не произошло. Вместо этого мужчина выдержал его взгляд и откусил. Гарри откусил точно от того места, где Волдеморт съел, и прожевал. Он хотел попробовать Волдеморта. Что-то внутри него жаждало, чтобы он снова поцеловал его… чтобы снова коснулся его. Он почувствовал, как любопытный взгляд Волдеморта пронзает его. Казалось, он пытался понять его, пытался прочитать мысли. Гарри опустил глаза, и снова поднес бутерброд ко рту Волдеморта. Он был поражен и был вынужден смотреть, когда Волдеморт зубами выхватил весь бутерброд из руки и прожевал с ухмылкой на лице, держа его за руку. Когда он закончил жевать и проглотил, его язык высунулся, и Гарри мог только загипнотизировано наблюдать, как Волдеморт один за другим слизывал соус с его пальцев. Тепло языка ощущалось райским на его пальцах. Когда Волдеморт отпустил его руку, транс прервался, и он моргнул. Взгляд этих карих глаз был чисто игривым, и Гарри снова впал в тот транс, в который его заманил Волдеморт. Мужчина тихо рассмеялся и щелкнул пальцами. Гарри снова моргнул, и Волдеморт тихо рассмеялся и поднялся на ноги. — Заканчивай трапезу. Я сейчас вернусь. Гарри почувствовал, как яростно краснеет, когда кивнул. Волдеморт уже собирался уйти, когда остановился и сказал низким, шелковистым голосом: — Кстати, у тебя просто райский вкус. Гарри наклонил голову и почувствовал, что вот-вот загорится на месте. Когда Волдеморт ушел, он мысленно встряхнулся и попытался сосредоточиться на еде, пытаясь отвлечься от ощущения приятного влажного тепла языка Волдеморта на своих пальцах. Он как раз допивал свой апельсиновый сок, когда Волдеморт вернулся в комнату с очередной стопкой книг в руке, которую он положил на стол вместе с остальными книгами. Поднос исчез перед ним, и он поднялся на ноги. Волдеморт повернулся и небрежно прислонился к столу, скрестив руки на груди. У него было серьезное выражение лица, когда он говорил. — Первое, что ты должен знать обо мне - я очень строгий учитель. Гарри кивнул, и Волдеморт продолжил: — Итак, если твоя практика не соответствует моим стандартам, я имею право наказать тебя. Гарри почувствовал, что напрягается, и сказал: — Я понимаю. Волдеморт выпрямился и сказал: — Очень хорошо. Ты принес палочку? Гарри кивнул и вытащил её из кармана. Волдеморт щелкнул пальцами, и в его руке появилась собственная палочка, когда он подошел ближе. — Держи ее также, как и при произнесении заклинания. Гарри крепко обхватил пальцами палочку и поднял ее. Волдеморт кивнул и сказал: — Теперь произнеси заклинание. Гарри был озадачен. — Но ты не научил… Волдеморт поднял руку и он замолчал. — Представь, что ты произносишь заклинание. Гарри подумал о том, как он собирается произнести заклинание, а затем взмахнул палочкой в воздухе. Волдеморт цокнул языком и встал позади него. Гарри почувствовал, как тепло тела Волдеморта просачивается сквозь одежду, когда грудь прижалась к его спине. Он резко вдохнул, когда Волдеморт обнял его за талию одной рукой, а другой держал палочку. Теплое дыхание щекотало шею, когда он говорил: — Ты не можешь просто поднять и взмахнуть, если держишь палочку как меч, она слишком ограничивает твое запястье. Гарри почувствовал, как Волдеморт поправил его палочку, и попытался сосредоточиться на этом, а не на том, как мужчина держал его… Было трудно, но он был полон решимости учиться, и эта решимость дала ему волю сосредоточиться. Волдеморт отпустил его руку, но другая осталась на талии. Он говорил тихо: — Отлично. Похвала заставила его засиять, и он жаждал большего. Это также укрепило его решимость и помогло лучше сконцентрироваться, поскольку Волдеморт давал ему советы по эффективным движениям палочки и помогал ему практиковать их. Он выучил их без особых усилий, и когда Волдеморт, наконец, отпустил его и встал перед ним, на губах появилась легкая улыбка. — Я горжусь твоей работой, Гарри. Ты довольно быстро учишься. Гарри не смог сдержать улыбку. Раньше им никто не гордился. Тот факт, что Волдеморт гордился им, заставил его грудь вздыматься. Это было лучшее чувство в мире, и он поклялся, что никогда не разочарует Волдеморта.
Вперед