
Автор оригинала
Quillbreaker
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/14743127/chapters/34084616
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Гарри отправляется умирать от рук монстра вместо своего дяди.
Версия Гарри Поттера "Красавица и чудовище".
Примечания
Разрешение на перевод полученно.
Курсив-парселтанг.
Часть 50
13 августа 2022, 07:55
Гарри проснулся, чувствуя себя отдохнувшим. Он как раз смаковал последние остатки блаженного сна, когда голос заставил глаза широко распахнуться, а тело резко дернуться в сидячее положение, отчего одеяло соскользнуло с его голых плеч… одеяло… Одеяла не было, когда он заснул… тем не менее, он потянул его и поспешно обернул вокруг плеч, прежде чем поднять глаза и найти Волдеморта, развалившегося на диване. Он все еще был на ковре. Гарри тут же отвернулся и вместо этого сосредоточил свой взгляд на меховом одеяле. Каким-то образом это действие вызвало чувство вины в его сердце, а слова Волдеморта отозвались в его голове.
У меня разбивается сердце, когда ты смотришь на меня так, как будто ты не можешь даже смотреть на меня.
Ему потребовалось мгновение, чтобы собрать нужные слова, и он сказал:
— Я не на тебя не могу смотреть. А на змею на твоей шее.
Волдеморт ничего не сказал. Гарри опустил взгляд, но его терпение постепенно заканчивалось. Почему Волдеморт не ответил? Он поднял глаза и увидел на его лице чисто задумчивое выражение.
— Ты почувствовал её, когда я поцеловал тебя?
Вопрос застал Гарри врасплох. Почувствовать что именно? Он испытал тысячу вещей, когда Волдеморт поцеловал его, и не собирался описывать их все в деталях.
— Чувствовал что?
Волдеморт поднялся на ноги, и Гарри заставил себя оставаться неподвижным. В какой-то степени ему это удалось, но сердце, каким бы мятежным оно ни было, пыталось вырваться из груди, когда Волдеморт устроился на ковре рядом с ним. Гарри почувствовал врожденное желание быть ближе к этому человеку, но подавил его так же мгновенно, как оно подняло свою уродливую голову.
— Змею, Гарри.
Гарри сильно вздрогнул, когда его разум и тело воспроизвели ощущение гладкой чешуи, обвивающей его запястье, поднимающейся по руке и, наконец, обвивающей горло. Гарри прижал одеяло ближе к себе, напоминая себе, что это было воспоминание, и желая расслабиться. Волдеморт, кажется, понял это.
— Ты почувствовал. Ты чувствовал ее.
Гарри молча кивнул, но прежде чем он успел заговорить, его желудок громко заурчал, и Волдеморт тихо рассмеялся. Румянец залил щеки, и он почувствовал, как горят уши от смущения. Волдеморт перестал смеяться, взял его за подбородок и заставил посмотреть вверх. Гарри не видел ничего, кроме чистой искренности в этих малиновых глазах, и на мгновение он уловил проблеск теплого, прекрасного карего.
— В чувстве голода нет ничего постыдного. Я полагаю, что твои родственники внушили тебе эту мысль, и я заставлю их дорого заплатить. Еда — твоё право, как и удобная постель и хорошая одежда.
Коричневый постепенно преобладал над малиновым, и Гарри чувствовал себя очарованным и восторженным. Надежда в его груди вспыхнула ярче, и он не мог не улыбнуться. Он мог спасти Тома. В этот момент это казалось таким возможным и таким простым. Гарри поймал себя на том, что спрашивает:
— Где кухня?
Волдеморт склонил голову, его взгляд стал смущенным.
— Кухня? У тебя есть карта. Ты не нашел ее на ней?
Голова Гарри опустилась, и он сказал:
— Я забыл вытащить ее перед тем, как нырнуть в воду. Она испорчена.
Волдеморт снова поднял голову, и Гарри увидел, что багровый цвет полностью исчез, а глаза Волдеморта стали полностью карими и наполненными теплом. Тени позади Волдеморта были усеяны золотыми крапинками, мерцающими, яркими, и такими прекрасными. Волдеморт щелкнул пальцами, и на коленях у Гарри появилась карта. Он не мог сдержать крик радости, сорвавшийся с губ. Он отпустил одеяло, поднял её и открыл, чтобы проверить содержимое.
— О, она замечательна. Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Прежде чем он осознал это, он обхватил руками шею Волдеморта и крепко обнял его.
— Ты удивительный.
Всплеск тока пронзил все существо Гарри, когда он понял, что делает, и уже собирался отстраниться, когда почувствовал, как рука Волдеморта извивается вокруг талии и держит его. Он почувствовал его руку на своей голой спине, и искры полетели под его кожу. Всепоглощающее чувство целостности поглотило его, и с губ сорвался вздох. Это было похоже на маленькое прикосновение небес, теплое, и уютное. Это принесло ему покой, которого он никогда раньше не знал, успокоение бури в его сердце… стирание сомнений и разжигание надежды. Мысли закружились от пьянящего возбуждения и от того, что он спас Тома и видел его во плоти.
Рука Волдеморта исчезла, и Гарри дернулся. Пустота, которую он чувствовал, заставила его заплакать от отчаяния, но он подавил ее и попытался отвлечься. Он нашел кухни на карте и поднялся на ноги. Сначала ему нужна была рубашка, а потом он собирал приготовить что-нибудь поесть. Белла должно быть сходит с ума. Он уже собирался уйти, когда Волдеморт заговорил:
— Куда именно ты идешь?
Гарри не обернулся из страха, что пустота может снова поглотить его, если он снова посмотрит на Волдеморта. Он очень не хотел плакать.
— В мою комнату за рубашкой и для того, чтобы сказать Белле, что я жив. Она, должно быть, сильно переживает. Потом я пойду на кухню, чтобы приготовить что-нибудь для себя.
Удивленный звук сорвался с губ Волдеморта.
— Ты собираешься готовить? Но тебе не нужно этого делать. Я могу просто наколдовать для тебя еду.
Гарри покачал головой и не мог не улыбнуться.
— Мне нужно отвлечься… О, и прежде чем я забуду, ты должен научить меня магии. Ты просто обязан.
Волдеморт тихо рассмеялся.
— Ты хочешь научиться магии.
Гарри горячо кивнул.
— Да… Конечно…
Гарри почувствовал, как Волдеморт приблизился к нему.
— Как насчет сделки?
Гарри обернулся.
— Какая сделка?
Волдеморт лучезарно улыбнулся.
— Приготовь для меня. И если я буду впечатлен, я научу тебя магии.
Гарри чувствовал себя воодушевленным вызовом.
— Приготовься удивляться.