Ensnared

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
Ensnared
ThePersona12
переводчик
Господство
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Гарри отправляется умирать от рук монстра вместо своего дяди. Версия Гарри Поттера "Красавица и чудовище".
Примечания
Разрешение на перевод полученно. Курсив-парселтанг.
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 22

Он смотрел вниз, в коридор, и вид был таким же, как если бы смотрел с потолка. Опустив лицо так, чтобы нос был всего в дюйме от стеклянной субстанции, он попытался рассмотреть поближе, чтобы понять, что он видит. Что это такое? Парень наклонился еще ближе, запрокинув голову, пытаясь разглядеть. Кончик его носа коснулся странной субстанции, в которую он смотрел. Остров резко дернулся, на мгновение Гарри подумал, что остров тонет, и он вот-вот утонет в этом черном озере и станет одним из плавающих в нем трупов, но затем его швырнуло вперед головой вниз в вещество внутри чаши. Гарри приготовился к удару, но голова не коснулась каменного дна. Он проваливался во что-то ледяное, холодное и черное; как будто его засосало в темный водоворот. Внезапно Гарри обнаружил, что стоит в коридоре. Он не мог понять, что произошло и как он только что оказался здесь, где бы он ни был. Он посмотрел вверх и увидел простой оштукатуренный потолок, он ожидал увидеть мерцающую поверхность вещества чаши. Как он собирался выбраться отсюда? Что ж, это не было бы плохо, если бы он остался тут ненадолго. Он мог бы выяснить, где находится. Гарри обвел взглядом коридор, который был грязным. Пол выщерблен и покрыт толстым слоем грязи. Через стены, покрытые плесенью, проходило несколько трещин. Подросток начал пробираться по коридору, пытаясь узнать, что это за место, когда его внимание привлекли голоса. Это место было обитаемо? Это шокировало его, потому что это место было явно необитаемо. Чем дальше он шел, тем громче, и сильнее становились голоса, Женский голос.  — Ты пришел поздно вечером… Альбус.  — Мы одни, Минерва?  — До рассвета, Альбус. Гарри не понял, как добрался до двери. Он внимательно всмотрелся и увидел высокого, худощавого человека с длинными волосами и каштановой бородой, одетого в ярко скроенный костюм из сливового бархата. Его голубые глаза были светлыми, яркими и блестящими за очками-полумесяцами. Рядом с ним стояла высокая, довольно сурового вида женщина. Она была одета в серую униформу.  — Кто еще будет присутствовать сегодня вечером? Женщина сказала:  — Северус Снейп и Долорес Амбридж. Мужчина весело ухмыльнулся.  — Ах, наши очень хорошие друзья и полуночные приятели. Мужчина, Альбус, почесал подбородок и сделал вид, что думает:  — У Амбридж аппетитные женщины. Несколько женщин. Минерва, нервно хихикнула. Альбус от души рассмеялся.  — Я заметил, что вы с Амбридж наслаждаетесь компанией друг друга.  — Мне многое нравится, Альбус. Особенно ваши маленькие марионетки. Гарри не мог понять ни начало, ни конца этого разговора. В комнате. В углу мерцала маленькая лампа. Гарри понял, что помещение представляет собой большую кладовую, заполненную банками с едой, бочками с растительным маслом, металлическими каркасами кроватей на полу, матрасами, светильниками и лампочками.  — Позови Северуса и Амбридж. Поторопись, мы пойдем выбирать марионеток на сегодняшний вечер. Комната изменилась, показывая дальнюю сторону, широкие двойные двери. Альбус появился возле дверей, и они с шумом открылись. Гарри смотрел, как белый пар движется в комнату с изящной кошачьей грацией. Следом был запах еды. Он начал заполнять комнату как туман. Гарри молча последовал за ними и наблюдал, как Альбус направился к кровати, где сидел темноволосый, бледный мальчик с огромными карими глазами, красивыми чертами лица и бледными губами, его нос изучал запахи в воздухе. На вид ему было десять или одиннадцать. Мальчик был более хрупким, чем стеклянная балерина, которая когда-то принадлежала его тете. Он сидел так, будто пытался занять как можно меньше места, а одежда выглядела как минимум на размер меньше, что только подчеркивало его худобу. Он выглядел таким потерянным. Глаза мальчика не заметили человека рядом с ним, на его лице не было никакого выражения. Альбус наклонился, пока его рот не оказался у уха мальчика, прошептал он.  — Том? Ты проголодался? В дальнем конце длинной комнаты открылась еще одна дверь, и парень обернулся, чтобы увидеть, как из нее вышла Минерва с четырьмя маленькими детьми, следовавшими за ней. Они растворились в тумане и исчезли. Гарри забыл, что ему нужно было спрятаться, и чуть не подпрыгнул, когда Альбус провел мальчика, а Том прошел прямо мимо него. Глаза Гарри расширились от шока. Как будто они его вообще не видели. Как это возможно? Подросток последовал за ними на кухню, где ждали тарелки с едой, и он понял, что его никто не видит. Высокий темноволосый мужчина вытаскивал матрасы из стопки у стены и ставил их на пол. Гарри вернулся на кухню, и сердце колотилось в груди. Это было неправильно. Он наблюдал за детьми, как они мазали лица едой, ели молча, было очень тихо. Они выглядели так, будто не ели несколько дней. Гарри почувствовал, как его взгляд вернулся к Тому, который ел не так лихорадочно, как другие дети. На самом деле он выглядел так, будто вообще не ел. Альбус стоял во главе кухни, глядя на мальчиков и мило улыбаясь. Что-то в выражении его лица вызвало мурашки по спине. В этом человеке было что-то темное, что-то совершенно зловещее. Затем он увидел это, густой черный туман, исходящий от человека, просачивающийся из его пор, клубящийся вокруг него. Это была душа. Он был в этом уверен. Почему дети этого не видели? Его взгляд переместился на женщину, Минерву, которая излучала ту же тьму. Он чувствовал, что задыхается. Гарри охватило желание уйти отсюда. Свет мерцал, и дети были уже не на кухне, а в кладовой. Они стояли обнаженными, со рваной одеждой у ног. Гарри закрыл глаза и отвернулся. Он хотел бежать… хотел спрятаться… Это было безумие. Полное и абсолютное безумие, и он скорее умрет, чем увидит это. Но ноги отказывались двигаться. Какая-то неестественная сила удерживала его на месте. Его глаза были вынуждены открыться, и он был вынужден с ужасом наблюдать, как сцена разворачивалась перед глазами. Его взгляд снова был прикован к Тому. Он стоял в левом углу, его взгляд был далеким, единственный мальчик, у которого не было еды на лице. Звук привлек внимание Гарри, похоже, привлек внимание и Тома. Белый кот сидел на внешнем выступе окна и царапал стекло. Том говорил с кошкой. — Уходи. Уходи. Небезопасно здесь нах… Заговорил человек по имени Снейп.  — Что это за шум? Альбус небрежно сказал:  — Это не имеет значения. Какая-то кошка забралась по пожарной лестнице. —Оставь это мне, Гарри впервые заметил женщину. Она была невысокой и толстой, напоминающей большую бледную жабу. У нее было широкое дряблое лицо, широкий вялый рот и маленькая шея. Глаза у нее были навыкате и мешками, а в мышиных каштановых волосах она носила черный бархатный бант. Гарри вспомнил имя, которое он слышал ранее, Амбридж, ее лицо было вытянуто к окну, широкая ухмылка украшала ее губы. Она отложила бутылку, из которой пила, и открыла окно. Множество стекол заскрипели. Она уговаривала ядовито-сладким голосом:  — Иди сюда, кис-кис… Милая кис-кис… Она схватила кота за кожу на шее, другой рукой под тонким животом, и высоко подняла как приз. Ее душа была такой же темной, как и у ее спутников. Ее короткие руки переместились к кошачьей шее. Крик ужаса вырвался из горла Гарри, когда он понял, что она собирается сделать. Она сделала быстрый поворот и раздался треск. Кошка обмякла, как мокрая тряпка, и она выбросила ее в окно. Крик сорвался с его губ , и он чуть не свалился на пол, но чья-то рука сомкнулась на его предплечье, сжимая сокрушительной хваткой и удерживая на ногах. Гарри прекрасно осознавал тот факт, что он кричал, кричал из-за детей, эти монстры собирались причинить им вред. Он хотел сделать что-нибудь что угодно, чтобы помочь им. Он должен был что-то сделать. Но прежде чем он успел что-либо сделать, парень почувствовал, что поднимается в воздух; комната испарилась вокруг него; он плыл вверх сквозь ледяную тьму, и невероятно крепкая хватка на его руке становилась все крепче.
Вперед