Gringotts Heist

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Hogwarts Legacy
Гет
В процессе
NC-17
Gringotts Heist
muzzle
автор
Описание
"Только псих его попытается ограбить"
Примечания
Я очень хотела попробовать писать наперёд и выкладывать по факту завершения, но у вашего автора напрочь отсутствует концепция терпения 🤡. По мере написания определённо будут добавлены другие персонажи и возможно обновлены некоторые метки. Планируется плотное переплетение с некоторыми доисторическими персонажами и каноном Гарри Поттера, знание лора ХЛ здесь не обязательно, но, разумеется, многие аспекты мэйк мор сенс, если в игру вы всё-таки играли.
Посвящение
Посвящаю всем отчаянным авантюристам! Красивейшая обложка от прекрасной kisooley ( https://ficbook.net/authors/2085727 ) Динамичнейший фантрейлер от мастерицы Medaris (https://ficbook.net/authors/268442): https://www.youtube.com/watch?v=iLNULeM9l6Y&ab_channel=Medaris
Поделиться
Содержание Вперед

Prologue. Mundus vult decipi, ergo decipiatur

— Поддержите бедного музыканта монетой, миледи! — выученным тоном обратился мужчина, в жесте почтения снимая высокий котелок. — Исполню любое ваше желание! Дама в тугом корсете и широкополой шляпе, украшенной цветами, поджала губы и бросила на него кислый взгляд. Зачарованные инструменты, повиливающие деками и грифами в такт волшебной палочке, подчинялись каждому движению дирижёра. Заметив, что с виду состоятельная барышня обратила на него внимание, музыкант улыбнулся ещё шире и словно невзначай вытянул руку с котелком ближе, чтобы ей было удобнее опустить вглубь головного убора заветную монету. «Может, даже расщедрится на галлеон!» — мысленно потирал ручки уличный музыкант. — Моё желание — ни секунды больше не слышать вашего дилетантского пиликания! — раздражённо ответила она и, вздёрнув подбородок, направилась дальше вдоль Косого переулка. Котелок в руках дирижёра поник, щедро наканифоленный смычок перестал резво ездить по струнам и укоризненно пригрозил даме вслед. Впрочем, той уже было не до этого. Она с важным видом продолжила вышагивать вперёд, периодически брезгливо косясь на то и дело снующих вокруг восторженных подростков в школьных мантиях. Её путь лежал к главному зданию многолюдной аллеи, контингент вокруг которого, по её ничуть не скромному мнению, разительно отличался от всего того сброда, который приходилось наблюдать недалеко от Дырявого Котла. Гринготтс был буквально единственным местом этой улицы, которое не вызывало в даме немедленного желания подтянуть перчатки едва ли не до шеи — всё, что угодно, лишь бы вся эта грязь не осела на её щедро увлажнённой дорогими кремами (с вкраплениями буквально нескольких запрещённых ингредиентов), но всё равно неизбежно начинающей увядать коже. Невысокие колонны немного покосившегося балкона волшебного банка уже были хорошо различимы, и дама заметно ускорила шаг. Ей хотелось как можно быстрее закончить свои дела здесь и вернуться в дом, где эльфийка подаст пирожные с кремом и чай, в который можно будет тайком от супруга добавить пару капель коньяка. Не то чтобы мужа это беспокоило — он всё равно вспоминал о ней лишь тогда, когда нужно было появиться вместе на очередном приёме. Придерживая длинный подол, чтобы не дай Мерлин не позволить ему запачкаться о нечистоты брусчатки, дама поморщилась и покосилась в сторону, из которой до напудренного носа донёсся резкий запах тухлятины и фестральего навоза. Мгновенно позеленев, она достала из недр саквояжа надушенный платок и поспешила брезгливо поднести к ноздрям, стараясь миновать поворот на Лютный переулок как можно скорее. Когда мрачные тени уже почти остались позади и женщина готова была с облегчением выдохнуть, кто-то намертво вцепился в запястье её сжимающей подол юбки руки, заставляя её вскрикнуть. — Что за прекрасная леди в наших краях! — Беззубым ртом ухмыльнулся самого безобразного вида низкорослый мужчина. Дама попыталась выдернуть запястье из его хватки, но он держал крепко. — Может, миледи желает поделиться парой галлеонов со стариной Джо? Старина Джо не ел уже несколько дней! — Да как вы смеете! — Задыхаясь то ли от вони, то ли от возмущения, она всё так же пыталась выдернуть руку, уже представляя, что перчатку, которой касались немытые пальцы, определённо придётся сжечь. Застанная врасплох, дама беспомощно озиралась по сторонам — как назло, именно сейчас вокруг никого не наблюдалось. — Немедленно уберите свои грязные руки! — Ну зачем эти оскорбления, мадам? Просто оставьте свой кошелёк старине Джо и будете свободны, — другой рукой направив на неё палочку, уже без театральности проскрипел вымогатель. Женщина, теряя всяческую надежду, отпустила подол платья и хотела было со всхлипами нащупать дрожащими пальцами полный звенящих монет кошелёк в саквояже, но со стороны переулка послышались гулкие торопливые шаги, а из тени вынырнула чья-то тёмно-серая фетровая шляпа. — Экспеллиармус! — Раздался уверенный голос обладателя головного убора, и палочка выскользнула из рук мошенника, заставляя того развернуться и втянуть голову в плечи. Обезоруживший его ловко поймал отскочившее древко. — Немедленно отпусти её! — Что ж, значит, в другой раз, — на удивление быстро сдался вымогатель и скрылся в тенях Лютного переулка, оставляя свою палочку в руках таинственного спасителя, а даму в полнейшем ступоре. Таинственный спаситель тем временем сделал ещё один шаг навстречу волшебнице, замершей с открытым ртом, малахитовыми глазами обеспокоенно скользя взглядом по её скулам. Рыжие кудри обрамляли молодое лицо в веснушках, и одет он был вовсе не как рядовой обитатель Лютного переулка — сюртук из приличной ткани с узорными лацканами, тёмно-лиловая рубашка под чёрным жилетом и бабочка, из-под которой игриво выглядывал бугорок адамового яблока. Дама, даже всё ещё пребывая в шоковом состоянии, мгновенно оценила внешний вид своего спасителя, млея от взгляда чуть прищуренных глубоких серо-зелёных глаз, в которых сейчас сквозило искреннейшее волнение. Он явно не был частью всего этого сброда, возможно, даже из хорошей семьи. — Вы в порядке, миледи? — участливо осведомился молодой человек, галантно протягивая ей руку для поддержки. Бледность от испуга на напудренных щеках тут же сменилась румянцем, дама опустила пальцы в раскрытую ладонь молодого человека и, словно зачарованная, вдохнула его запах. Мускусный аромат, что-то цитрусовое и незнакомые нотки. Парфюм спасителя кружил голову и заставлял её ноздри хищно раздуваться, словно сейчас только он мог перекрыть мерзкую вонь Лютного переулка. — Вы спасли меня! — обретая вновь дар речи, воскликнула дама, буквально повисая на услужливо протянутой руке незнакомца. — Я уже боялась, что… Мне было так страшно! Я не знаю, как вас благодарить! — Ну что вы, миледи, разве я мог поступить иначе? — Одаривая её очаровательной улыбкой, волшебник франтоватым движением, производящим на неё ещё большее впечатление, поправил шляпу с широкой лентой. — Девушкам такой красоты не стоит одним ходить даже рядом с подобными улицами. Пусть вашей благодарностью будет впредь ваша осторожность! Щёки её вспыхнули ещё ярче, привычный корсет внезапно начал давить куда сильнее, не в силах удержать часто вздымающуюся грудь. Давно уже её никто не осыпал подобными комплиментами. Точно не такой галантный, участливый и безумно привлекательный молодой человек. — Нет-нет, я просто обязана вас отблагодарить как следует! — тут же начала тараторить дама, тряся выбившимися из-под широких полей тёмными локонами. — Вы так самоотверженно появились в самый подходящий момент! Молодой человек блеснул глазами и скользнул взглядом по губам и шее дамы. По телу той снова разлилась приятная истома, она мысленно выругала себя за то, что не более чем пять минут назад готова была закрыть своё тело от всех. Ради взгляда этих едва прищуренных чарующих глаз она готова была оголить куда больше. Поймав себя на непристойных мыслях, волшебница хотела было с сожалением выдернуть пальцы из сладкого плена, но незнакомец вновь опередил её, поднося их к своим губам и оставляя на них поцелуй, от которого ноги её готовы были подкоситься окончательно прямо здесь. — Тогда позвольте мне проводить вас до пункта назначения, — глубоким бархатным голосом проговорил он, наклоняя голову. — Чтобы мне было спокойнее за вас. Млея, закатывая глаза и рассыпаясь в любезностях, дама согласилась. Спаситель скромно поблагодарил её и, вспомнив, что всё ещё держит палочку вымогателя, под поражённый вздох спасённой с громким хрустом сломал её пополам о собственное колено, небрежно выбрасывая в тень переулка, где скрылся побеждённый. — Это будет ему уроком! — с горячим негодованием провозгласил он и, услужливо подставив локоть, за который дама с готовностью вцепилась, медленно направился вперёд. — Не могли ли мы встречаться ранее? — бросая полные кокетства взгляды на молодого человека, спросила волшебница. — Ваше лицо кажется мне знакомым. — Я работаю в лавке зелий Пепина здесь же, в Косом переулке, возможно вам доводилось заглядывать? — Чем дальше они отходили, тем больше их голоса и неловкий смех смешивались с шумом главной волшебной артерии Лондона. Стоило их спинам немного отдалиться, низкорослый вымогатель снова выглянул из тени и внимательно посмотрел им вслед, почесывая абсолютно целой палочкой залысину. Обломки подделки, которую только что сломал Уизли, он лениво пнул ногой, поднимая пыль. Пошарив в дырявом кармане, он достал небольшой мешочек и снова пересчитал галлеоны, пытаясь попробовать их на зуб, но запоздало вспоминая, что таковых у него почти не осталось. Вторая часть оплаты будет ждать его вечером — уже проверенная схема. Ухмыльнувшись вслед ловкому рыжему пройдохе, пособник подбросил галлеон в воздух, едва не поскользнувшись, чтобы словить его. Поглощённый беспечными мыслями и потенциальными планами на вечер, он не заметил, что из-за угла здания напротив за каждым его движением и всем развернувшимся спектаклем уже некоторое время кто-то внимательно наблюдал. Стоило вымогателю снова скрыться в Лютном переулке, размытые очертания фигуры оторвались от потрескавшейся каменной кладки. Сняв больше не нужное дезилюминационное заклинание, фигура поправила капюшон тёмной мантии и, держась тени, последовала за беспечно щебечущей парочкой. *** Гаррет, насвистывая что-то неуловимое, повернул ключ в замочной скважине и зашёл в уютный полумрак своей небольшой квартирки. Взмахом палочки зажигая лампы, он повернулся к большому зеркалу, отряхнул сюртук, и кончиками пальцев, словно драгоценный артефакт, снял с рыжих вихров шляпу-федору, помещая её на полку с котелками, цилиндрами и другими представителями своей разнообразной расы. Негромкий скрип раздался из глубины квартиры и Уизли, мгновенно наготове, выставил палочку впереди себя, прищуриваясь от слепящего света. В единственном кресле его не избалованного роскошью и порядком жилища сидел человек в капюшоне и мантии, забросив ногу в высоких шнурованных сапогах на колено другой и с интересом наблюдая за хозяином. Пальцы, заточенные в перчатки, нарочито медленно прокручивали волшебную палочку. — Экспеллиармус, — даже не став разбираться, кто перед ним, Гаррет выученным движением ловко поймал орудие, довольный собой. Из-под капюшона ему были видны только узкий острый подбородок и пухловатые губы, к его недоумению, изогнувшиеся в ухмылке. Мгновенно ему показалось, что его поймали на крючок, без блесны или приманки, обыграли как неопытного школьника. Неуверенно переводя взгляд на отобранную палочку, он к своему ужасу обнаружил дешёвую подделку — точно такую же, как он сломал о собственное колено несколькими часами ранее. Таинственный взломщик не только проник в его квартиру, но ещё и явно тут похозяйничал, обнаружив его тайник. — Отличные рефлексы, мистер Уизли, — забавляясь, протянул низковатый женский голос, отдалённо знакомый. — Плюс десять очков Гриффиндору. Прежде чем Гаррет успел спросить что-то ещё, пальцы в перчатках отбросили капюшон мантии назад, открывая виду собранные в тугой низкий пучок светлые, с медовым отливом волосы, хитро поблескивающие ярко-зелёные глаза и тёмной чертой выделяющийся на миловидном лице шрам, рассекающий переносицу. Хозяин дома удивлённо повёл бровью и улыбнулся, профессионально маскируя недоумение. — Мей Николсон! — В театральном поклоне поприветствовал он одноклассницу, мгновенно узнавая её. — Если бы знал, что ты заскочишь, я бы прибрался. Чем обязан? Девушка с интересом окинула жилище взглядом. Лучшего примера под описание «холостяцкая берлога» найти было сложно — вещи, небрежно разбросанные по всей мебели и полу, в полном хаосе склянки для зелий и неподписанные ингредиенты, пылящиеся на заваленных чем попало полках. Только котёл в дальнем углу, почти у самой кухни, сиял до блеска начищенными боками — даже со всей своей любовью к сомнительным экспериментам, Уизли явно следил за тем, чтобы его главный инструмент всегда оставался в чистоте. Николсон уже, разумеется, облазила всё небольшое помещение, пытаясь найти что-нибудь для эффектного приветствия, но впопыхах не обратила внимания на чёрный густой след от копоти, ползущий по стене над котлом вверх, к потолку, демонстрируя, что главный гриффиндорский экспериментатор всё ещё не бросил своего школьного хобби. Девушка улыбнулась воспоминаниям и вновь перевела глаза на хозяина, внимательно следя за его реакцией. Не удивительно, что тонкие губы, изогнутые в обаятельной полуусмешке так запросто покоряли уставших от рутины барышень. Едва выделяющиеся в приглушённом свете скулы, усыпанные веснушками, волевой подбородок, широкие густые брови — Гаррет повзрослел, его черты стали острее и мужественнее, но вместе с этим во всём его виде скользила некоторая очаровательная юношеская несерьёзность. Мей довольно качнула головой. — Прости, что заскочила без приглашения, не удержалась — так хотелось взглянуть на твою… коллекцию, — указывая взглядом на зажатую в его руке подделку, она вновь с интересом ждала его реакции. — Ах да, люблю радовать племянников, — беспечно соврал хозяин, направляясь к небольшой кухне, не показывая даже выражением лица, что она застала его врасплох. — Плеснуть тебе чего-нибудь? Его ответ прозвучал довольно уверенно, и в целом он держался достойно, как будто её внезапный визит не заставлял его нервничать. Поднимаясь из кресла, девушка последовала за ним. — Надеюсь, ты усовершенствовал наконец свой рецепт Сливочного пива? — Боюсь, все совершенствования пока придётся держать в секрете, — Уизли протянул ей бокал с вином, опираясь узкими бёдрами о стол и внимательно скользя взглядом по её лицу. Ещё одна очаровательная улыбка, и он приподнял свой сосуд, чтобы чокнуться. — За встречу! Мей, не отрывая от него глаз, убедилась, что он действительно пригубил вино и проглотил, перекатывая адамово яблоко вниз по шее. Всё-таки, как же изменился тот мальчишка, которого она встретила в общей гостиной на пятом курсе. При всей его напускной беспечности, франтоватости и медовой галантности, где-то в глубине его взгляда сквозила невыразимая грусть и усталость. Перед глазами пронеслись эпизоды одной из их вылазок с конца пятого курса, но Николсон поспешила отогнать воспоминания и, хмыкнув, поставила бокал на стол. — Любезности в сторону, Гаррет. У меня есть к тебе дело, — мгновенно стала серьёзной она, усаживаясь за стол. Уизли последовал её примеру, опускаясь напротив и вальяжно откидываясь на спинке стула. — Естественно, зачем ещё кому-то вроде тебя понадобилось бы здесь появляться, — иронично хмыкнул хозяин. — Чем могу быть полезен? — Кому-то вроде меня? — Изогнула бровь гостья. — Что ты имеешь в виду? Парень издал звук, похожий на короткий смешок и, потянув за гладкую ленту галстука-бабочки на шее, одним ловким движением стянул его. — Мей Николсон, спасительница Хогвартса и Гроза Троллей, как-то так? — Отбрасывая галстук за спину, он не сводил с неё прищуренного взгляда. — Был удивлён, что после окончания Хогвартса ты не пошла работать в Министерство или Аврором, как тебе пророчили все преподаватели. — Репутация не определяет человека, Гаррет, — немного серьёзнее ответила Мэй. — Я бы скорее добровольно ушла в Азкабан к дементорам, чем пошла бы работать в Министерство. Уизли с сомнением хмыкнул и откинул непослушные вихры со лба назад, бросив быстрый взгляд куда-то в сторону. — Репутация определяет всё, Мей, — в тон ей откликнулся хозяин. — Но не мне тебя переубеждать. — Я знаю, чем ты занимаешься, — прервав долгие вступления, внезапно заявила Николсон, наблюдая как он в недоумении изогнул бровь. — Выглядит как отлично налаженная схема, должна признать. Как звали ту даму? Разве это не жена одного из членов Визенгамота? Из соседней квартиры за тонкой стеной послышался хохот и чьё-то бормотание. Снимать хорошую квартиру Уизли себе позволить не мог, откладывая все кровью и потом заработанные галлеоны, а жить с семьёй после семи лет, проведённых под пристальным взором тётушки, он наотрез отказывался. — Не мог оставить даму в беде, Николсон, — улыбка с его лица не сползла даже после её обличительных слов, он переплёл длинные пальцы в замок и придвинулся ближе, прищурившись и продолжая на тон тише. — Разве это преступление — помогать волшебницам, которые оказались в беде? — Вовсе нет. Только если не ты был тем, кто эту беду подстроил, — осведомлённо ответила Мэй. — Я здесь не затем, чтобы взывать к твоей совести, Гаррет, поверь. Не в моих интересах сдавать тебя кому-то в Министерстве или раскрывать налаженную схему. — Тогда что в твоих интересах? — Вся напускная медовость и учтивость пропала из его голоса. — Хочешь меня шантажировать? — Хорошего же ты обо мне мнения! — Жизненный опыт учит меня не доверять людям, которые влазят в мой дом без приглашения и с порога обвиняют меня в мутных схемах. — Что ж, полагаю, у тебя есть повод мне не верить, — хмыкнула блондинка и опустила острый подбородок на замок из рук. — Я наблюдала за тобой некоторое время. Прилежный работник у Пепина, он даже оставляет тебя за главного в Косом переулке! Отличный способ знакомиться с нужными людьми, разве нет? Уизли промолчал, не сводя с неё раздражённого взгляда, по которому она поняла, что всё рассудила верно. — Узнаёшь, кто с кем пришёл, легко завести разговор, легко выбрать свою новую жертву — особенно, когда её муж так сильно увлечён решением всех дел мира, что вот уже несколько лет обращает меньше внимания на свою дражайшую супругу, чем на говорящий портрет именитого дядюшки в прихожей, — размеренно продолжала девушка. — Женщины, которые чувствуют себя ненужными, ведь так легковерны и уязвимы, правда? Как будто сами хотят обманываться. — Это всё не более, чем твои догадки, Мей, — снова откидываясь на спинке стула, ответил хозяин после недолгой паузы. — Что толку от них, если у тебя нет фактов? — Единственный факт, который сейчас имеет значение — это твоя реакция на мои слова, — снова заставив его раздраженно прищуриться, констатировала она. — Ты знакомишься с ними, иногда прямо в лавке, иногда, как сегодня — у поворота на Лютный переулок, «спасая» их от мошенника, чтобы вызвать к себе побольше доверия. Гениально! Вот только я никак не могу понять, как ты всё ещё умудряешься это проворачивать так, чтобы они не болтали о тебе? Барышни их круга ведь обожают друг перед другом заискивать. Гаррет поднял на неё усталый взгляд. Она выиграла. — Что ты от меня хочешь, Мей? Денег? — Нет уж, оставь себе, ты в конце концов так ради них надрываешься, — хмыкнула Николсон. — Мне нужны твои навыки обольщения, чтобы подобраться к одной неприлично состоятельной мадам. В итоге мы все в выигрыше — очередная выгодная схема для тебя, маленькая услуга для меня. Уизли непонимающе скользил взглядом по её лицу, на секунду задержав его на чёрточке шрама, пытаясь разгадать подвох. — Мы не виделись почти три года, — отозвался он. — Ты пробираешься ко мне в квартиру, пытаешься выбить меня из колеи внезапными обвинениями, ни слова не говоришь о своих мотивах — и ожидаешь, что я помогу тебе просто так, в память о старых добрых? С чего ты взяла, что я не смогу выйти на эту состоятельную особу сам, без твоей поддержки? — Ты можешь попробовать, но, боюсь, будет весьма затруднительно, учитывая, что она почти не появляется в свете и шансы с ней познакомиться без моей лёгкой руки почти мизерны, — с напускным разочарованием протянула Николсон. — И я не прошу твоей помощи просто так. Каждый из нас получит то, что хочет. — И чего же ты хочешь? Неужели разлучить несчастную женщину с мужем и прибрать его к своим рукам? — вздёрнув подбородок, предположил он, заставляя одноклассницу рассмеяться. — Меня не интересуют деньги, — повела плечами Мей. — Но в этой семье, возможно, находится ключ к моим исследованиям. — Возможно? То есть ты даже не уверена, что что-то из этого получишь? — Словно не расслышал, придвинул к ней рыжую голову Уизли. До неё донёсся мускусный запах с едва различимыми цитрусовыми нотками, щекочущими ноздри. Николсон осторожно вдохнула и голова приятно закружилась. Что-то явно было в его парфюме, заставляющее женщин так легко терять бдительность. Блондинка благоразумно отодвинулась, чувствуя, как щёки накрывает лёгкий румянец. — Подумай над моим предложением, Гаррет, — поднимаясь из-за стола и игнорируя его последний вопрос, попросила она и направилась к выходу. — Мы оба можем стать гораздо ближе к своим стремлениям. Но я не собираюсь на тебя давить. — Кто эта женщина? — разворачиваясь на стуле и глядя незванной гостье в спину, спросил Уизли. — Наследница одной очень состоятельной семьи. Видишь ли, несколько лет назад её выдали замуж, но фамилию ей менять не пришлось — её суженому при рождении досталась такая же. Чёртова Британия с тысячей одинаковых имён, — закатила глаза Николсон и вновь оборачиваясь. — Но теперь это неважно. Её зовут Абигейл Смит. — Смит? — Серо-зелёные глаза в замешательстве забегали и он пренебрежительно фыркнул. — Никогда не слышал о каких-либо состоятельных Смитах. — А вот за осведомлённость, пожалуй, с вас придётся снять очки, мистер Уизли, — уже у самой двери накинув капюшон, Мей развернулась и теперь с надменной улыбкой разглядывала недовольное лицо Уизли. — Дай мне знать о своём решении через два дня, магловский паб в квартале от Дырявого Котла, «Три бочонка». Буду ждать тебя там после твоей смены. — Откуда ты знаешь, что у меня смена? — спросил Гаррет, но дверь за гостьей уже закрылась. Уизли раздражённо выдохнул и подошёл к зеркалу. Одноклассница ушла, но на душе было так же неспокойно. На кухонном столе чуть поодаль друг от друга стояли два бокала — его, наполовину осушенный, и её, нетронутый. — «Три бочонка», — пробормотал он вслух, переводя взгляд на своё отражение. Рыжеволосый парень по ту сторону стекла идеально копировал его движения. Между густыми сведёнными бровями залегла едва заметная морщинка. Гаррет провел рукой по лицу. Эта девчонка явно снова хотела втянуть его во что-то сложное и запутанное — авантюра, в которую ему определённо не стоит влезать, если он и дальше хочет оставаться в тени. У него нет совершенно никаких причин соглашаться. Ни одной. *** — От заведения, — стреляя глазами и отставляя бёдра куда сильнее, чем того требовала анатомия, официантка опустила стакан с виски напротив гостя, то и дело поглядывающего на вход. Уизли перевёл глаза на ложбинку между пышных грудей служащей паба и игриво улыбнулся, снимая шляпу и опуская её на стол рядом с напитком. Девушка мгновенно вытянула губы в ответной улыбке и словно случайно задела его руку. — Похоже, у меня теперь нет другого выбора, кроме как захаживать в это заведение почаще, — отозвался он, поднимая стакан с тонкими стенками. Официантка наклонилась ещё ближе к нему, как будто хотела поправить подол длинной шуршащей юбки, вдохнула запах и впилась в него чёрными глазами. — Через десять минут в кладовке могу показать, как в нашем заведении обходятся с постоянными клиентами, — горячо прошептала она, откидывая завязанные в тугую косу волосы на другое плечо и, покачивая бёдрами и вращая опустевший поднос в руках, направилась обратно к стойке. Виски приятно щипал губы и язык, Гаррет проводил девушку глазами, почти забывая, зачем он оказался в этом магловском пабе. Чтобы не привлекать к себе внимания в магическом сообществе, он всегда был сдержан в заведениях Косого переулка, хотя и там ему перепадало женского внимания. Но ему не нужна была громкая репутация дамского обольстителя, если он хотел продолжать заниматься своим ремеслом. Официантка вновь маняще блеснула глазами, скрываясь за бархатными короткими шторками. Уизли перевёл взгляд на часы. Николсон опаздывала уже почти на полчаса. Просто удивительно, что он всё ещё сидел здесь, вместо того чтобы давно быть дома и строить планы по обработке той жены члена Визенгамота. Наверняка, одноклассница просто решила его разыграть, припугнуть из женской солидарности. Вызвав в памяти образ гриффиндорки, он попытался представить, что ей могло двигать, но, как и тогда, когда они были студентами в Хогвартсе, её мотивы были для него совершенно не понятны. — Ну, не пропадать же вечеру, — сам себе пробормотал парень и, залпом осушив стакан, хотел уже было двинуться в сторону едва покачивающихся бархатных занавесок, как напротив него буквально выросла невысокая гибкая фигура. — Здравствуй, Гаррет, — зелёные глаза смотрели на него с интересом. — Уже уходишь? — Ну что ты, Мей, — раздражённо вздохнул Уизли. — Девушкам ведь положено опаздывать на свидания. Николсон вздёрнула бровь и хмыкнула. Гаррет, довольный тем, что смог хотя бы немного выбить её из образа бизнес-ведьмы, плавно скользил взглядом по её приоткрытым ключицам и шее. В прошлый раз дорожная мантия свисала на девушке балахоном, из-под которого выглядывали только высокие сапоги, сейчас же он мог внимательнее рассмотреть её. — Мы не на свидании, Уизли, но если тебе так угодно, можешь называть это как хочешь, — отозвалась блондинка, кивая на его пустой стакан. — Отличный здесь виски, правда? Парень бросил быстрый взгляд на бархатные шторы. Внезапно появившаяся надежда на то, что вечер может принести приятный бонус, стремительно таяла. — Сойдёт, — коротко ответил Гаррет, барабаня пальцами по столу. — Ты подумал над моим предложением? — Да. — Согласен? Уизли поднял на неё испытующий взгляд. Последних два дня он только и делал, что думал над внезапным появлением бывшей одноклассницы и её словами. И с какой стороны бы он на него не смотрел, в безоговорочной выгоде от согласия он не был уверен. — Кто такие эти твои Смиты? — вместо ответа спросил он. — Дальние наследники Хельги Хаффлпаф, — после недолгой паузы ответила Мей. Гаррет замер, открыв рот и неверящим взглядом уставившись на собеседницу. Семья-наследники одной из основателей Хогвартса? Ну уж извольте. Дальше можно было даже не слушать — он откинулся к деревянной стене и провёл ладонью по лицу, отбрасывая медные в полутьме паба кудри со лба. — Ты спятила, Николсон? Может, сначала заскочим к милейшему Блэку на чай, а заодно и обнесём парочку фамильных сундуков? — Всё ещё не оправившись от шока, он хотел было встать, закончить этот идиотский разговор, но спокойное и серьёзное лицо Мей заставило его остаться на месте. — Что тебе нужно от них? — Если верить моим источникам, у них находится один артефакт, — беспечно, как будто рассказывала о семейном рецепте супа, повела плечами Николсон. — И ты хочешь, чтобы я его украл? — Придвинулся ближе Уизли. — Я работаю по-другому. — Забавно, Гаррет, — она чуть наклонила голову и хмыкнула. — Помнится, когда-то тебе совсем ничего не стоило попросить наивную новенькую что-то стащить. Но мне не нужно, чтобы ты что-то крал. Мне нужно, чтобы ты помог мне его одолжить. Официантка выглянула из-за бархатных шторок и, раздражённо цокнув языком при виде Мей, закатила глаза. Гаррет откинулся к стене, не переставая с недоумением разглядывать лицо одноклассницы. Ещё на пятом курсе она казалась ему поехавшей, но сейчас, похоже, окончательно свихнулась, раз так спокойно рассуждает о том, чтобы стащить какой-то мутный артефакт у какой-то таинственной состоятельной семьи-наследников основательницы Хогвартса, о которой даже он, Уизли, ничего такого не слышал. — Это тёмный артефакт? — Нет, маловероятно. — Маловероятно?! — прочистив горло, уточнил Уизли. — Ты хоть знаешь, что это вообще за вещь? — Я подозреваю, что она сделана из гоблинского металла, — всё тем же спокойным тоном продолжала Николсон. — И связана с Ровеной Рэйвенкло. Гаррет так сильно наморщил лоб, что казалось, будто его брови слились в одну над переносицей. Он не особо много рвения проявлял на истории магии в Хогвартсе, но отличить Хаффлпаф от Рейвенкло был в состоянии. — Артефакт из гоблинского металла, связанный с Ровеной Рейвенкло, находится во владении семьи-наследников Хаффлпафа? — повторил Уизли. — И ты хочешь, чтобы я заглянул к ним в гости и просто одолжил это непонятно что на пару минут, чтобы ты его могла подержать в руках? — Возможно, чуть дольше, чем на пару минут. Но в целом да, ты всё резюмировал верно, — утвердительно кивнула блондинка. Просто невероятно, какая наглость. Он сам особо не церемонился с моральными аспектами многих вещей уже давно, но эта девчонка явно давала ему фору. Что стало с её жизнью, раз она так легко рассуждает о подобных вещах? — А в чём будет заключаться твоя часть сделки, Мей? — опомнившись, спросил Гаррет. — Предположим, я согласился. Тебе не кажется, что наш вклад будет немного неравноценен? — Ты, кажется, не до конца понимаешь, о каком масштабе идёт речь, — одноклассница смотрела на него как на деревенского дурачка, от чего Уизли хотелось раздражённо скрипеть зубами. — Смиты накапливали состояние веками, при этом сохраняя относительно секретный статус. Мистер Смит — безумно жадный и подозрительный человек, свою жену он почти буквально держит под семью замками, переживая о том, что с неё наживится кто-то вроде тебя. Она почти не появляется в свете. Для того, чтобы втереться к ней в доверие, нам придётся придумать куда более изощрённый план, чем твои фокусы с палочкой в Лютном переулке. Без меня тебе к ним не подобраться. Мистер Смит сотрудничает со мной по некоторым, кхм, вопросам бизнеса. — Каким? — внезапно сообразив, что он даже не знает, чем занимается одноклассница, спросил наконец Уизли. — Скажем так, я помогаю людям вроде Смита выслеживать ценные артефакты, — хитро блеснула глазами блондинка. — Его коллекция уже пополнилась парочкой довольно интересных безделушек. Гаррет присвистнул. Неудивительно, что когда он попросил её свистнуть перо из кабинета Шарпа, она согласилась настолько быстро. Почти сразу же сознание подсунуло ему ещё одно воспоминание, уже с конца пятого курса, от которого сердце щемяще ёкнуло и сжалось, но Уизли поспешил отогнать наваждение. — Раз ты такая охотница за артефактами, Мей, — придвинулся он ближе. — То зачем тебе я? Блондинка, копируя его действие, оказалась совсем рядом, снова вдыхая мускусный запах и тонкий аромат виски. — Считай, что решила тебе помочь, — негромко проговорила она, заправляя выбившийся из пучка светло-медовый локон за ухо. — Если всё пройдёт успешно, то тебе больше никогда не придётся заниматься этим. Конечно, если тебя привлекает перспектива всю жизнь, а точнее, молодость потратить на то, чтобы лебезить перед жадными высокомерными ведьмами, наивысшее достижение в жизни которых — заграбастать себе представителя знатного рода, то я не буду больше отнимать твоё время. Парень поджал губы и отрешённо посмотрел в окно. Чёртова Николсон. Снова падает как снег на голову, заставляя его мысли хаотично стрелять, разбивая привычый уклад. Она знает, на что давить. Официантка, не более чем двадцать минут назад готовая на всё ради его внимания, остро цокая каблучками, подошла к их столику и, бросив недовольный взгляд на его собеседницу, подняла опустевший стакан. — Чего-нибудь ещё? — холодно спросила она. Мей даже не подняла на неё глаза, внимательно наблюдая за его реакцией. Её спокойная уверенность разливалась вокруг, передавалась парню и вызывала уважение, только во взгляде, задевая что-то давно забытое в самом дальнем ящике, пылал азарт. Уизли взглянул на работницу заведения и, вновь очаровательно улыбнувшись скорее по привычке, покачал головой. Та, закатив глаза и громко отбивая каблучками по залитому дешёвым пивом полу, ушла с пустым сосудом. — Хорошо, Мей. Давай попробуем. Уголки губ её вытянулись в довольной ухмылке, скулы заострились. Она протянула ладонь вперёд для рукопожатия и Гаррет ухватился за тонкие пальцы. Колесо Фортуны повернулось.
Вперед