Рождественские Перемены

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Слэш
Перевод
Завершён
PG-13
Рождественские Перемены
FlowerPower
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Всем своим существом Гарри нацелен на то, чтобы его первый рождественский приём для расширенного клана Уизли прошёл с огромным успехом. А вот адвент-календарь Гриммо-плейс питает совсем другие мысли на этот счёт... пока Драко не приходит на помощь в разрешении всей этой запутанной ситуации.
Примечания
Адвент-фик, суть которого в публикации ежедневной, с 1-го по 25-е декабря, главе с картинкой. Я предлагаю перед чтением обязательно взглянуть на неё, чтобы обнаружить, как этот визуал будет вплетён в сюжет дня.
Поделиться
Содержание Вперед

22 декабря

В воскресенье адвент-календарь словно придумал по-новому выступить против желаний Гарри. На изображении за сегодняшней дверкой видится какая-то одинокая фигурка, жертвующая подарки на благотворительность, никакой желанной ему пары и близко не видно. Гарри хмурится, подумывает о том, чтобы солгать Драко, но затем сдаётся и пишет тому сову, что сегодня его помощь не требуется. Ответа он не получает. Кричер суетится на кухне и, кажется, удивлён, обнаружив, что Гарри входит совсем один. - Ты жаришь бекон? - с надеждой спрашивает Гарри. - Нет, - отрезает Кричер, куда-то перемещая своей магией домового эльфа содержимое сковородки прежде, чем Гарри вообще успевает то увидеть. "Пахло ведь определённо беконом", - мрачно размышляет он, когда вместо наслаждения вкусной едой всего лишь наливает себе чашку кофе. И всё же он не может долго сердиться на своего мелкого домовика, потому что на кухне Гриммо повсюду виднеются следы грандиозных приготовлений к среде. Рождественские кексы, завернутые в предохраняющую плёнку, хранятся на полке рядом с мисками с начинкой под сохраняющими чарами. Подготовленная индейка занимает большую часть места в холодильнике, а в кладовой стоят друг на друге прозрачные контейнеры с уже с очищенными овощами. - Это замечательно, - даёт свою оценку Гарри, оглядываясь по сторонам и охватывая все заготовки разом, но Кричер игнорирует его слова, уносясь по ступенькам вверх и прячась за стопкой льняных салфеток в руках. И всё-таки, это на самом деле замечательно. Благодаря помощи Драко, Дом теперь ощущается целиком и полностью готовым к приёму гостей. Гарри осталось убедиться, что и сам он тоже. Он разворачивает пергамент со списком Гермионы и внимательнейшим образом просматривает. Невероятно, но почти все пункты из него уже исполнены. Гарри хотелось бы, чтобы этот факт принёс ему большее чувство удовлетворения, чем в данный момент теплится у него в сердце, но мерехлюндить из-за Драко целый день делу определённо не поможет. Он сворачивает пергамент со списком и убирает его подальше, после чего по каминной сети перемещается в "Красный Лев", где обнаруживает за барной стойкой Рона, который готовится открыть паб как раз ко времени воскресного обеда. - Я прибыл, чтобы одолжить дополнительные бокалы, - оповещает Гарри, снимая со стойки перевёрнутый барный стул и усаживаясь на него. - А, точно. Помнишь тот год, когда Джордж подумал, что будет уместно трансфигурировать бокалы из любых подручных вещей, и в итоге в один момент Одри обнаружила себя держащей какой-то носок с красным вином, которое сочилось на её нарядное платье? На самом деле Гарри не помнит такого афронта. В его памяти уже смешались воедино все те случаи, когда Джордж на протяжении многих лет исхитрялся при помощи своих оригинальных, но быстрых и дешёвых в исполнении, идей достигать смешных до колик результатов. Он всё равно хохочет над этой историей. Но смех его кажется каким-то скованно-безэмоциональным. - В чём дело? - спрашивает Рон, сразу же переставая натирать барную стойку, чтобы полностью сосредоточиться на Гарри. - Календарь всё ещё продолжает тебя доставать своими взбрыками? - Нет, - вздыхает Гарри. - Драко - я имею в виду Малфой - помог мне вчера его угомонить. Кажется, теперь мой адвент-календарь весьма доволен. Рон тут же давит нахальную лыбу-улыбу: - Драко, то бишь ты имеешь в виду Малфой? - Не ёрничай. Послушай, я знаю, что все, очевидно, уже прекрасно осведомлены о моей некой слабости к Малфою… Рон кидает на него какой-то странный взгляд: - Мы теперь так это называем? - Что ты имеешь в виду? - спрашивает в недоумении Гарри. Рон откладывает свою чистящую тряпку и наклоняется вперёд через стойку с каким-то добросердечным выражением на лице: - Послушай, приятель. Ты не хотел говорить об этом весь год, только если не был под хмельком, и я уважал эту твою скрытность. Малфой был колоссальным придурком в школе, и я уверен, что тебе было очень неловко втрескаться в него по уши. Но давай не будем преуменьшать это, называя просто "слабостью". От шока у Гарри реально отпадает челюсть. - Ой, колись, давай, - фыркает Рон. - Знаешь, ты не такой уж беспалевный, как думаешь. Я имею в виду, что, само собой, Гермиона первой заметила всё это твоё неровное дыхание к Малфою. Но учитывая то, как ты вечно бормотал о его "изысканной магии", его "сложнейшем кастовании" и его чёртовых "элегантных кардиганах", то считаю, что я и сам не так уж сильно от неё отстал. Рон внезапно издаёт развесёлый смешок: - Даже мама уже на постоянной основе спрашивает, когда же ты собираешься привести Малфоя на всеобщий семейный обед. - Она... ты думаешь, она не против? Рон пожимает плечами: - Да Малфой ей до мантикор более предпочтителен, чем "Клёёёд", - Рону удаётся привнести в своё фальшивое французское произношение имени экс-бойфренда Гарри больше отвращения, чем, по мнению самого Гарри, требуется, но он не озвучивает его вслух, ибо мозг Гарри всё ещё перерабатывает мысль о том, что вся его семья, оказывается, уже в курсе, что он без ума от Малфоя. - Но ведь Молли убила его тётку, - акцентирует своё удивление Гарри. - Его тётка была стервой-психопаткой, - парирует Рон. - А Малфой тогда был просто юнцом. Он смотрит на Гарри долгим и уже серьёзным взглядом: - Мы все были тогда детьми, дружище. Рон наклоняется под барную стойку и вынимает оттуда проволочную стойку, набитую бокалами, и Гарри, погруженный в свои мысли, принимает её из его рук. - Я тут подумал, что во вторник вечером мы могли бы собраться здесь на посиделки с выпивкой. Джинни с Луной точно придут, посмотрим, может и Невилл выберется, - говорит Рон вдогонку Гарри, когда тот уже направляется к камину. - А тебе следует привести с собой Малфоя. "Сначала надо его убедить прийти", - думает Гарри, осторожно балансируя стойку с бокалами на бедре и уносясь через каминную сеть в дом на Гриммо. Кричер слегка крутит носом в отношении простых, чисто утилитарного назначения, бокалов из паба, но, похоже, всё равно доволен тем, что, по крайней мере, теперь у них достаточно стеклянных ёмкостей для напитков. Домовику каким-то образом удалось расширить обеденный стол в той официальной гостиной, которую Гарри никогда не использует, и тот, покрытый хрустящей белоснежной, вышитой крохотными листочками плюща, скатертью выглядит определённо по-королевски. - Сюда надоть цветы, - говорит Кричер, властно указывая на пустую центральную часть стола. - Они - следующий пункт в моём списке, - заверяет его Гарри и отбывает на Диагон-аллею. Луна с готовностью соглашается покинуть свой магазин - где, кажется, назревает напряженное противостояние по поводу того, кто купит последнюю исландскую деревянную миску - чтобы сопроводить Гарри к экспозиционной витрине цветочной лавки. - Для рождественской композиции следует, со всей очевидностью, приобрести пуансеттию, - советует Луна, указывая на красные цветы. - И амариллис. Этот вид лилий является традиционным для магглов Южного полушария, но в этом году Невилл смог вырастить их в своей перевёрнутой теплице, так что тебе стоит добавить к букету несколько экземпляров тоже. Гарри просит флориста упаковать все те цветы, что она предложила. - Насладился ли твой адвент-календарь вашими хоралами так же, как и мы с Джинни? - спрашивает Луна, выбирая веточки с ягодками остролиста и поднося те к своим ушам, после чего рассматривает своё отражение в отражении ближайшего окна. Гарри кивает, принимая охапку цветов и оплачивая их. - Значит, хорошо, что мы с тобой оказались правы, - размышляет вслух Луна. - Адвент-календарь и впрямь хотел, чтобы ты выполнял его поручения с тем, кого на самом деле любишь. Гарри вынужден практически поперхнуться, ибо это уже второй раз за сегодняшний день, когда кто-то связывает его личность со значением на букву "Л". - Почему ты именно такой вывод делаешь? - откашлявшись, спрашивает он Луну. - Магия рождественских вещей очень тонко чувствует членов своей семьи, - объясняет Луна. - Я думаю, это так мило, что твой адвент-календарь распознал твои чувства к Драко. - Мои... - Это также замечательно и для самого Драко, потому что у него имеются некие трудности с доверием к правдивым чувствам людей по отношению к нему. Подобное замечание внезапно замораживает Гарри: - Что ты имеешь в виду? - После войны я захотела связаться с Драко. Для того, чтобы поблагодарить его, потому что он был очень добр ко мне, когда я гостила у него дома. Гарри всегда поражало то, как прозаично Луна описывает своё заключение в Малфой-мэноре, как будто это не было чем-то ужасным. Не было чем-то, после чего трудно восстановиться. - И тогда я начала ему писать. Я даже несколько раз навещала его в Германии. Драко потребовалось очень много времени, чтобы простить самого себя. Ещё больше, чтобы поверить, что и другие тоже его простили. У Гарри после осознания этих слов тут же щиплет глаза внезапно набежавшей влагой, и он быстро-быстро моргает ими. Луна, кажется, не замечает этой его реакции. - В любом случае, - заключает она, когда они снова подходят к входной двери её магазина. - Драко не может спорить с древней праздничной реликвией, к тому же происходящей из его родовой линии. Гарри крепко обнимает Луну одной рукой, стараясь не помять цветы: - Спасибо тебе, - жарко шепчет он ей в волосы. - Пожалуйста, Гарри. Я всего лишь помогла тебе с цветами, - мягко смеётся она. - Что собираешься делать далее? - Календарь хочет, чтобы я совершил пожертвование на благотворительность, поэтому сегодня я наметил себе план отнести какие-нибудь игрушки в детский приют в Хогсмиде. - Как чудесно! - с восторгом восклицает Луна. - Возьми с собой Джинни, она сейчас во "Вредилках" страдает от скуки, так как из-за слишком обильного снега она не может тренироваться в полётах на метле. Гарри возвращается на Гриммо-плейс через камин в магазине Луны и, вручив цветы неохотно-впечатлённому Кричеру, сразу же перемещается в магазин Джорджа. И точно, Джинни сидит там за стойкой, забрасывая в рот "Сахарные Сглазики" и тарабаня каблуками по какому-то шкафчику. Очередь измученных покупателей, ожидающих у кассы, говорит о том, что она не особо старается помочь в торговле. - Гарри! - завидев его, кричит она, бросая в его сторону один "Сахарный Сглазик". Гарри ловит его с налёту и тут же съедает. - Пришёл спеть для нас хорал? Он точно показал бы ей, выставив средний палец, весьма грубый жест в ответ на явную шпильку, но сейчас вокруг толпа магической публики, и подобная его выходка неизбежно окажется на первой странице "Пророка". - Помоги мне купить кое-какие товары для детского приюта, - говорит он вместо этого. - Принеси хоть какую-то пользу обществу. Джинни театрально вздыхает, но с живостью схватив корзинку, начинает таскать Гарри по всему магазину и нагружать ту самыми последними и хитовыми новинками из каталога Джорджа. Когда они добираются до места назначения, Хогсмид весь сверкает белизной, укрытый снежной шалью и выглядя как какой-то сказочный городок. Его сегодняшний зимний вид живо пробуждает в памяти Гарри очень приятные воспоминания о визитах сюда в школьные годы. Сотрудники "Дома Нимфадоры" рады видеть их обоих, но дети, проживающие там, намного сильнее впечатлены прибытием знаменитого охотника из "Холихедских Гарпий", чем всеми теми достижениями, которые в своей жизни когда-либо стяжал сам Гарри. Они с Джинни складывают свои подарки под ёлкой, принимают участие в нескольких десятках раундов "Взрывных Карт" и покидают приют с мешками самодельных рождественских ёлочных игрушек. - Почему ты не взял сюда Малфоя? - спрашивает Джинни, когда они возвращаются на центральную Хай-стрит. - На сегодняшней картинке календаря была только одна персона. - Но меня-то ты взял на дело, - возражает она. Гарри думает о том, как бы суметь объяснить ей всё, что происходит, и не может сообразить разборчивый ответ. - Знаешь, а ты Малфоя завоюешь-таки, - успокаивающе говорит она. - Самые колючие-вреднючие больше всех стоят усилий. Спроси хоть Луну. Гарри хохочет во всё горло. Он пытается убедить Джинни пропустить по пинте в "Трёх Мётлах", прежде чем они воспользуются каминной сетью в этом пабе, но она говорит, что обещала Луне сводить её сегодня на ужин, и потому оставляет его там, упорхнув в очаг. Гарри всё равно решает выпить, садится за барную стойку и заказывает себе огневиски. - Удаётся держаться на ногах, Поттер? - внезапно звучит голос рядом с ним. Повернувшись, Гарри видит Панси Паркинсон, которая распределяет ещё больше пакетов с покупками вокруг своего барного стула и заказывает бармену бокал красного вина. Гарри краснеет, думая об их последней встрече и её тогдашних прощальных словах. - Удаётся транжирить галеоны Забини в ноль? - контратакует он, совершая ещё один глоток своего напитка. - Touché (Подколол - франц.), - смеётся она. - Блейз-то определённо знал, во что ввязывается. А вот ты, мне интересно, понимаешь? - Что ты имеешь в виду? - вздыхает Гарри, не совсем в настроении выслушивать загадочные намёки Паркинсон. - А то, чтобы ты, Поттер, был осторожен в отношении Драко. Если ты причинишь ему вред, то моё предательское предложение отдать тебя Тёмному Лорду померкнет по сравнению с тем, что произойдёт с моей стороны в ответ. Гарри даже понятия не имеет, что ему сказать на эту угрозу. - Малфой вовсе не хрупкий лепесток, - всё же выговаривает он спустя минуту. Паркинсон пришпиливает его взглядом поверх своего бокала с вином: - Внутри его сердца есть доли, которые очень хрупки, - наконец, говорит она. - В них всегда обитал и царил именно ты. Так что не относись к этому слишком уж легкомысленно. Гарри залпом опрокидывает в себя остатки своего огневиски и встаёт с барного стула на ноги. - Как всегда истинное удовольствие встретиться с тобой - лжёт он, похлопывая Паркинсон по руке и бросая на стойку несколько галеонов. Самое распоследнее, что ему сейчас нужно, так это позволить ей увидеть все те сложные эмоции, которые, без всякого сомнения, пляшут, сменяя друг друга, на его лице. Когда он возвращается домой, адвент-календарь на стене излучает радостно-сытый свет. Гарри разрывается между желанием содрать его и засунуть в коробку на чердаке, и абсурдной благодарностью за то, что каким-то образом настоятельные распоряжения того привели его самого вот к этой самой точке в жизни. Гарри смотрит на крошечные дверки - их сейчас ровно двадцать две и они ярко-освещёнными крошечными рядами сияют на деревянной доске адвент-календаря - и внезапно точно знает, как ему нужно поступить.

ТВС

Вперед