Сквозь маски

Brawl Stars
Гет
В процессе
G
Сквозь маски
momochi_chan
автор
pekpwk
соавтор
Пэйринг и персонажи
Описание
Хаос её мира отражал хаос в его собственной голове, но впервые это не казалось подавляющим. Это было... утешительно.
Примечания
извините просто мы любим эдлетов наконец фанфик собственного производства, а не перевод!!
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 5: Станция Призраков

      В Сувенирном магазине витала настоящая атмосфера Хэллоуина. На полках были развешаны искусственные паутины, из коробок торчали костлявые руки, а тусклый зеленый свет заставлял тени колебаться, пугая посетителей. Колетт превзошла саму себя с декорациями, но больше всего внимание привлекал ее наряд — результат совместных усилий с ее отцом, Байроном.       Она была одета в длинную, изящную темно-фиолетовую юбку, нижняя часть которой была полупрозрачной, открывая вид на ее элегантные туфли. К этому добавлялась грациозная светло-фиолетовая рубашка с длинными рукавами, украшенная изящными ремешками и шипами, придающими образу чуть агрессивный, но элегантный вид. Образ завершали ободок с рогами и накладные острые клыки, которые добавляли ей демонического очарования.       Колетт склонилась над прилавком, хитро улыбаясь, и наблюдала за реакцией клиентов на ее впечатляющее перевоплощение. Эдгар стоял неподалеку, как всегда, в своей обычной форме, стараясь не выдавать впечатления, но Колетт заметила, как его взгляд все же задержался на ней чуть дольше обычного.       — Нравится, да? — протянула она, с прищуром и с театральной интонацией, подходящей ее образу. — Или, может, дрожишь от страха перед той, что так и ждет момента для злодеяния?       Эдгар вскинул бровь, сохраняя серьезный вид, но не без легкой усмешки.       — О, до ужаса, — сухо ответил он, скрестив руки. — Я уже несколько ночей не сплю, раздумывая о том, что за ужасный наряд ты придумаешь.       — А ты, вижу, подготовился на все сто, — заметила она с иронией. — В кого ты нарядился? В призрака последнего намека на твою жизнерадостность?       Эдгар пожал плечами, с трудом сдерживая смех.       — Почти. Я нарядился Эдгаром, местным кошмаром этого магазина. Я создан, чтобы пугать покупателей.       Колетт стряхнула несуществующую пылинку с его плеча и с игривым кивком оценила его «старания». Их разговор прервал маленький мальчик, споткнувшийся о порог и упавший прямо в дверях магазина. Он был невысокого роста, с растрепанными белыми волосами, а в руке держал синий воздушный шарик, весело покачивающийся за его спиной. Колетт сразу узнала его — это был тот самый мальчик, который пару недель назад случайно столкнулся с ними. Она тут же подбежала к нему, помогая встать на ноги, и, подмигнув, весело произнесла:       — Да ты, похоже, профессионал по спотыканиям! Это твое любимое занятие?       Мальчик смущенно улыбнулся, поправляя шарик и осторожно направляясь к стойке с фигурками Спайка. Улыбаясь, Колетт подошла ближе и наклонилась к нему.       — Ты у нас фанат Спайка, да? Как тебя зовут?       Мальчик взглянул на нее с задумчивым выражением лица, слегка покраснел и тихо ответил:       — Гас.       Глаза Колетт загорелись.       — Хороший вкус у тебя, Гас, — кивнула она, смотря на фигурки Спайка.       Но тут мальчик заметил цены и разочарованно прижал шарик к себе.       Колетт, заметив его огорчение, наклонилась еще ближе и прошептала:       — По секрету... у меня есть свой Спайк, и ему точно не помешает новый друг, — с заговорщическим тоном произнесла Колетт, подмигнув мальчику. Она с удовольствием наблюдала, как его лицо засияло от радости.       — Правда? — прошептал он, глядя на нее с восхищением.       — Правда-правда, — подтвердила она с широкой улыбкой.       Их разговор привлек внимание Эдгара. Он подошел ближе, с интересом разглядывая мальчика.       — Эй, разве это не он врезался в тебя недели две назад? — язвительно заметил он.       Колетт рассмеялась и кивнула:       — Он самый, Эдгар. Знакомься, его зовут Гас.       Эдгар слегка приподнял бровь, теперь с любопытством рассматривая мальчика.       — А вы когда-нибудь бывали на Призрачной станции? — тихо спросил Гас, словно раскрывая им свою самую заветную тайну.       Колетт и Эдгар обменялись взглядами. Призрачная станция, расположенная в мрачных глубинах Старого города, оставалась заброшенной, окутанной мраком и пропитанной ядовитым Зеленым газом, который делал ее опасной и недоступной для всех. И все же предложение Гаса пробудило в них странное любопытство.       — Призрачная станция, значит? — Колетт приподняла бровь, заинтригованная. — Хочешь сказать, что за табличками «Вход воспрещен» скрывается что-то еще?       Гас серьезно кивнул.       — Там гораздо больше, — прошептал он, едва слышно. — Иногда можно услышать звуки. А если пройти внутрь достаточно далеко, то в темноте будто тени движутся.       Эдгар взглянул на Колетт, которая, казалась, была готова выскочить за дверь в любую секунду.       — Это опасно, — произнес он, стараясь казаться спокойным, хотя сам чувствовал, как его тоже тянет туда. — Там ведь этот Зеленый газ и все такое.       Колетт склонила голову, смотря на него с лукавым огоньком в глазах.       — Ты что, испугался? — насмешливо спросила она. — Гас ведь не стал бы нас подводить, мы уже лучшие друзья.       Прежде чем Эдгар успел что-то ответить, Гас посмотрел на них с легкой улыбкой, в глазах его мелькнул загадочный отблеск.       — Сами увидите, — произнес он и, прежде чем они успели что-то сказать, развернулся и выбежал из магазина, а его синий шарик, как призрак, тянулся следом.       Колетт проводила его взглядом, недоуменно нахмурившись.       — Это не показалось тебе… странным? — спросила она, посмотрев на Эдгара.       Эдгар кивнул, нахмурив брови.       — Более, чем странным. Если хочешь знать, он вовсе не походит на обычного посетителя.       Колетт пожала плечами, но ее возбуждение снова прорвалось наружу.       — Может, он просто любитель загадок! Кстати, как думаешь, стоит нам ради него туда заглянуть?       Эдгар тяжело вздохнул. Он хотел сказать, что это плохая идея, но увидел ее горящий взгляд, и его серьезный тон немного смягчился.       — Ты правда хочешь пойти? — спросил он, слегка поддаваясь. — Место ведь не просто так закрыто.       Колетт озорно улыбнулась.       — Ну, в чем вред небольшого риска? К тому же сегодня Хэллоуин! Нужно же устроить себе что-то запоминающееся.       Эдгар покачал головой, но уголок его рта все же дрогнул в улыбке.       — Ладно, но если что-то пойдет не так, я буду винить тебя.       — Отлично! Вали все на меня, — ответила Колетт и шутливо толкнула его. — Что же это за Хэллоуин без щепотки опасности?

***

      День в магазине выдался оживленным. Посетители заходили непрерывным потоком, разглядывая украшения и сувениры в хэллоуинском стиле, а Колетт, вся в образе Малефисенты, не упускала возможности добавить немного таинственности каждому из них. Ее наряд притягивал взгляды, и она не раз изображала зловещий смешок, чтобы подшутить над покупателями, что только добавляло настроения.       Эдгар, хоть и старался сохранить обычное хладнокровие, то и дело попадался на ее шутки и, сам того не замечая, улыбался чаще обычного. В какой-то момент Колетт даже заметила, как он мимолетно подыгрывал ей, бросая на клиентов задумчивые взгляды из-под бровей, что вызывало у них нервный смех. Казалось, хэллоуинское настроение затягивало и его, как бы он ни старался скрыть это.       Когда поток клиентов стал спадать, а часы уже близились к закрытию, Грифф, обычно строгий и неулыбчивый, на этот раз наградил их редким одобрительным взглядом.       — Можете уходить пораньше, — сказал он почти весело. — Идите, пугайте кого-нибудь еще.       Колетт просияла.       — Спасибо, мистер Грифф! Только не скучайте тут, хорошо? А то скелеты могут начать пакостить, если нас не будет.       Грифф приподнял бровь.       — Только не возвращайтесь сюда со слезами и историями про призраков, — сказал он, махнув рукой, словно отгоняя их. — Вы оба пострашнее всего, что у нас тут есть.       Колетт с легким сожалением в последний раз оглядела темные витрины и праздничные украшения в магазине, затем, подталкивая Эдгара к выходу, пошутила:       — Ну что, Эдгар, готов к самому захватывающему Хэллоуину?       Уже у дверей они обменялись заговорщическими взглядами, еле сдерживая улыбки. Когда они вышли на улицу, их встретил густой мрак, усиливающийся холодный ветер и запах опавших листьев, перемешанный с сыростью вечернего города. Луна едва проглядывала сквозь облака, добавляя таинственности окружающему, а где-то вдалеке слышался редкий треск веток под чьими-то шагами.       — Мне нужно быстро забежать домой кое за чем важным, — сказала Колетт, подпрыгивая от нетерпения. Ее глаза блестели, как у ребенка, предвкушающего сюрприз. — Не волнуйся, это ненадолго. Жди меня у ворот.       Эдгар с неохотой согласился остаться на улице, прислонившись к ограде. Он оглянулся по сторонам, чувствуя, как тени, отбрасываемые фонарями, казались чуть длиннее и темнее обычного. Весь день он еще мог списывать свое беспокойство на усталость, но теперь, когда они остались одни в этом полумраке, странное чувство тревоги усилилось. Его мысли невольно вернулись к заброшенной станции, где они скоро окажутся. Эти мысли вызывали у него страх, но он осознавал, что не сможет отказаться от этого приключения, когда рядом с ним Колетт, которая сияет от счастья и желания действовать.       Несколько минут спустя она выбежала из дома с озорной искоркой в глазах.       — Ну что, готов испугаться? — спросила она, хитро глядя на него.       — Это тебя стоило бы спросить, — ответил он, слегка усмехнувшись. — Не забудь, кто всегда убегает первым при виде паучка на полке.       — А это потому что они зловещие и мерзкие, а не таинственные и атмосферные, — парировала она с важным видом.       — Пауки не мерзкие, они просто...       — Все, хватит, — перебила она, качая головой. — Пошли уже!       Эдгар закатил глаза, но послушно пошел следом.       Они двинулись по улице, холодный осенний ветер подгонял их, заставляя запахнуться плотнее в куртки. Разговоры их затихли, каждый был погружен в собственные мысли — она воодушевленно представляла себе предстоящие тайны, а он задумчиво вглядывался в вечерние улицы, проверяя, нет ли за ними наблюдающих глаз.       Наконец, они достигли места: старые ржавые ворота Призрачной станции, давно забытые, скрипнули, когда они открыли их. Тени вокруг клубились, густеющие и зловещие, а отдаленный шум города стих, оставив их в пугающей тишине.       И там, словно по какому-то знаку, их уже ждал Гас — стоял за порогом, в полумраке, с синим шариком, плавно покачивающимся за его спиной.       — Гас, — поздоровалась Колетт, легко махнув рукой, ее голос эхом отразился от каменных стен. — Кажется, ты нас ждал.       Гас кивнул, его синий шарик покачивался в тусклом свете уличного фонаря, еле доходившего внутрь. Лицо его, освещенное слабым светом, казалось бледным и задумчивым.       — Вы пришли, — тихо сказал он, едва слышно.       Эдгар скрестил руки, оглядываясь вокруг.       — Ты знал, что мы придем, — ответил он, изучая Гаса настороженным взглядом. — Так в чем план?       Гас пожал плечами, легкая улыбка мелькнула на его губах.       — Просто… почувствуйте это. И все. Вы сами все увидите, — сказал Гас с загадочной улыбкой и кивнул, приглашая их следовать за ним внутрь.       Он двинулся вперед, уверенно шагнув в полумрак, а Колетт и Эдгар, переглянувшись, последовали за ним. Тусклый свет их фонарика выхватывал из темноты облупившиеся стены и старые афиши, на которых едва можно было разобрать обрывки надписей. Шаги эхом разносились по заброшенной станции, усиливая напряжение и превращая каждый звук в зловещий шепот.       Они продвинулись еще немного вперед, и внезапно Гас, шедший перед ними, исчез из виду, словно растворившись в тени. Колетт остановилась и с удивлением обернулась вокруг, пытаясь понять, куда он делся.       — Гас? — окликнула она, слегка повысив голос, пытаясь разглядеть его в темноте. — Эй, ты где? Перестань нас пугать!       В ответ тишина, глубокая и тревожная, казалось, поглотила их, словно сама станция не хотела отпускать своих гостей. Колетт еще раз огляделась, озираясь на полуразрушенные стены, покрытые пылью и вековыми следами, но Гаса нигде не было видно.       — Может, он просто играет с нами, — тихо предположил Эдгар, хотя сам был не до конца уверен.       Колетт нахмурилась, ее уверенность постепенно сменилась беспокойством.       — Гас? — снова позвала она, на этот раз тише, словно сама не была уверена, хочет ли услышать ответ.       Колетт и Эдгар шаг за шагом углублялись в темные коридоры заброшенной станции. Их шаги гулким эхом отдавались от стен, усиливая ощущение пустоты и заброшенности. По потрескавшимся стенам местами висели старые, выцветшие афиши, напоминая о давно прошедших днях. Свет фонарика выхватывал из тьмы едва заметные детали — сломанную лампу, ржавый поручень, клочья оборванной бумаги. С каждым шагом росло странное чувство, будто они вторгались в место, застывшее во времени и давно забытое всеми.       Колетт замедлила шаг, ее пальцы невольно коснулись шершавой стены.       — Только у меня такое чувство… будто я здесь уже была? — прошептала она, проводя пальцами по стене.       Эдгар взглянул на нее.       — Ты раньше бывала здесь?       — Кажется, нет, — покачала она головой. — Но ощущение такое, будто была. И я не могу объяснить.       Их разговор внезапно прервался зловещим смехом, эхом разнесшимся по коридорам, от чего у Эдгара волосы стали дыбом. Он резко обернулся, всматриваясь в тени.       — Очень смешно, Гас! — крикнул он, стараясь говорить твердо. Но ответа не последовало.       Затем послышался слабый шорох, будто когти царапали по камню. Колетт и Эдгар обменялись взглядами; ее глаза горели смесью страха и азарта. Она улыбнулась, пытаясь разрядить обстановку.       — Неужели тебе страшно, Эдгар?       — Нисколько, — ответил он, но голос его был чуть более напряженным, чем хотелось бы.       Внезапный порыв холодного воздуха пронесся по станции, подхватывая обрывки бумаги и заставляя Эдгара невольно поежиться. А потом — едва видимая в тусклом свете — тень мелькнула мимо них. Колетт вздрогнула и инстинктивно схватила его за руку.       — Ты это видел? — прошептала она, ее голос был чуть более прерывистым, чем обычно.       — Наверное, просто ветер, — ответил он, хотя крепкая хватка на ее руке выдавалa его тревогу. — Или… не знаю, хэллоуинская шутка.       Как по команде, с дальнего конца платформы раздался протяжный, жуткий вой, за которым последовал зловещий лязг. Они обернулись и увидели старый, заброшенный автомат с закусками, который дребезжал, будто внутри что-то пыталось вырваться наружу. Колетт с трудом сдержала смех и подтолкнула Эдгара.       — Может, мне купить перекус?       — Только если готова, что тебя начнут преследовать просроченные конфеты, — буркнул Эдгар.       Но прежде чем она успела ответить, автомат громко грохнул, и оба невольно отшатнулись. С затаенным любопытством они наблюдали, как плитка шоколада упала вниз сама по себе. Колетт нервно засмеялась, подходя чуть ближе к автомату.       — Кажется, я ему понравилась.       Эдгар тоже усмехнулся, но его смех быстро оборвался.       — Надеюсь, ты ему понравилась больше, чем я, — пробормотал он, и в тот же момент еще одна тень проскользнула мимо них, сопровождаемая шипящим звуком, от которого воздух словно сгустился.       Прежде чем они успели понять, что происходит, со стороны путей раздался протяжный гудок, резко разорвавший тишину. Оба инстинктивно обернулись, ошеломленные звуком поезда на заброшенной станции. В тот же миг, словно появившись из ниоткуда, на полном ходу мимо них пронесся старый состав. От приглушенного света его темные окна и сверкание ржавых вагонов выглядели пугающе нереальными. Металлический скрежет колес по рельсам, наполняющий все вокруг эхом, отдавался холодом, пробегающим по спине.       Эдгар застыл, стараясь осознать, что он только что увидел. Колетт, медленно вцепившись в его руку, будто бы выдохнула, но на ее лице застыло странное, не поддающееся объяснению выражение. В ее взгляде не было страха, как будто поезд вызвал в ней какую-то другую, непонятную реакцию, погруженную в пустоту.       — Что... это? — тихо пробормотала она, не отводя взгляда от уходящего состава. — Но ведь станция… заброшена.       Эдгар почувствовал, как напряжение перерастает в настоящее чувство опасности, и сделал шаг назад.       — У меня плохое предчувствие.       Когда поезд исчез, на станции вновь воцарилась гробовая тишина, будто все звуки и движения были лишь их галлюцинацией или сном. Но вскоре на другом конце платформы стали вырисовываться два силуэта, словно ждавшие подходящего момента для своего появления.       — Это… это Гас, — прошептала Колетт, сжав руку Эдгара.       Эдгар, всмотревшись, кивнул.       — Да, но с кем-то еще, — добавил он, замечая рядом с Гасом вторую фигуру, высокую и едва различимую в темноте.       Неожиданно их внимание отвлек странный шум сзади — негромкий, но достаточно резкий, чтобы оба синхронно обернулись. Через секунду они вновь посмотрели на дальний конец платформы, но силуэты Гаса и его загадочного спутника уже исчезли, словно их там и не было.       — Скажи, что это всего лишь их шуточки, — прошептала она, ее голос дрожал больше, чем ей хотелось бы.       Эдгар крепче сжал свой шарф, чувствуя, как его собственное беспокойство нарастает.       — Это… что-то, — сказал он, тщетно пытаясь скрыть свою тревогу.       Неожиданно шарф, казалось, ожил и принялся лупить его по голове с такой силой, что Эдгар застыл, ошеломленный внезапной атакой. Шарф словно бунтовал, хлопая его снова и снова, и Эдгар, растерянный, пытался ухватить ускользающую ткань. Колетт, сперва замерев от удивления, быстро разразилась заразительным смехом, который эхом разнесся по пустой станции.       — Твой… твой шарф только что тебя атаковал! — еле выговорила она, согнувшись от смеха и прижимая руки к животу.       Эдгар, покраснев от стыда и улыбаясь, наконец схватил бунтующего «врага» и обмотал его вокруг шеи.       — Этот шарф давно против меня заговор строит, — проворчал он, глядя на Колетт, которая едва могла сдержать смех.       И тут, когда все розыгрыши наконец завершились, из тени выступили две фигуры: Гас с задумчивой, чуть улыбающейся мордочкой и еще одна — призрачная, словно сама тень. Небольшая фигура в капюшоне и кепке, которые едва скрывали пустое, безликое пространство, придавала ей зловещий вид. Гас сделал шаг вперед, а его спутник едва заметно кивнул, и в этот момент Колетт и Эдгар просто замерли, ошеломленные видом настоящего призрака. Оба смотрели, не веря своим глазам.       — Постой… это что, призрак? — прошептала Колетт, ее глаза расширились от удивления. Она посмотрела на Эдгара, чье обычно спокойное лицо было сейчас полно недоумения.       — Я думал, что это все просто какая-то шутка, — пробормотал Эдгар, не отрывая взгляда от загадочной фигуры. — Это правда… настоящий призрак?       Гас, заметив их ошеломление, усмехнулся.       — Ага, познакомьтесь, это Шейд, — пояснил он, как будто ничего необычного в этом не было. — И не бойтесь, он не кусается… ну, по крайней мере, пока. — Он бросил лукавый взгляд на своего друга, а тот пожал плечами, словно раздумывая, нарушить ли это правило.       Колетт, преодолев шок, осторожно сделала шаг вперед, ее любопытство постепенно перевесило страх.       — Шейд, значит? Прекрасно! — она выдала легкий реверанс и, слегка покраснев, продолжила. — Это… большая честь познакомиться с настоящим призраком! — Ее смех, в котором чувствовались и удивление, и радость, эхом разнесся по пустой станции.       Эдгар, хоть и пытался сохранить самообладание, тяжело вздохнул, слегка потерев виски в знак облегчения.       — Ладно... Вы нас знатно провели, — сказал он с редкой теплотой в голосе, в котором слышалась смесь восхищения и осторожности. — Особенно ты, Шейд. Я действительно думал, что это какой-то хитрый розыгрыш… но настоящий призрак? Это уже высший пилотаж.       Шейд, заметив их искреннюю реакцию, подлетел чуть ближе и, с легким поклоном наклонив свою кепку, выразил благодарность. В этот момент от него раздался протяжный звук, похожий на человеческое «Ууу», но с сильным, неестественным эхом, словно голос доносился из другой реальности. Колетт слегка вздрогнула.       — Эм… что это он сказал? — спросила она, пытаясь понять смысл этого странного звука.       Гас, заметив ее замешательство, усмехнулся.       — Он сказал, что ему понравилось наблюдать за вами, — пояснил Гас с улыбкой. — Большинство людей просто орут и бегут. А вы… вы другие. Не каждый день встретишь тех, кто смеется над волшебными шарфами.       Колетт обменялась взглядом с Эдгаром, ее глаза искрились гордостью.       — Что ж, мы, должно быть, слегка необычные, — сказала она, подтолкнув Эдгара. — Правда, Эдгар?       Эдгар закатил глаза, но кивнул, усмехнувшись.       — «Необычные» — это еще мягко сказано.       Когда напряжение сменилось веселой атмосферой, Колетт с улыбкой достала из сумки две вещи: плюшевого Спайка и пакет с конфетами. Прежде чем вручить подарок Гасу, она легонько потрепала его по голове, отчего он немного смутился, но радостно заулыбался.       — Для самых жутких шутников вечера, — объявила она, протягивая плюшевого Спайка Гасу и конфеты его призрачному спутнику.       Гас расплылся в широкой улыбке, прижимая игрушку к себе, как настоящее сокровище.       — Спасибо! — искренне поблагодарил он, сияя от радости. — Правда ведь, мы самые жуткие, Шейд?       Шейд, будто бы соглашаясь, что-то призрачно пробормотал, но тут же окинул взглядом свои руки и пакет с конфетами, явно размышляя, как вообще их есть.       Гас заметил затруднение друга и, посмеиваясь, повернулся к Колетт.       — Стой, а как Шейд собирается их есть? У него ведь, ну, ни рта, ни желудка нет.       Колетт махнула рукой, засмеявшись.       — Ну, может, тут сработает магия Хэллоуина? — улыбнулась она. — Да и думаю, он найдет способ, если уж очень захочет.       Шейд поднял руки в шутливом жесте капитуляции, отчего все снова рассмеялись. Когда-то пугающая атмосфера станции вдруг смягчилась, и, когда сумерки окончательно окутали станцию, длинные тени легли на стены, придавая этому месту почти уютную атмосферу. В зловещей тишине возникло что-то теплое и мистическое, как будто они вместе оказались в скрытом уголке мира, полном тайн и воспоминаний.       — Спасибо, ребята, — проговорила Колетт, и в ее голосе была настоящая искренность. — Вы сделали наш Хэллоуин по-настоящему особенным. Я точно запомню этот вечер.       Эдгар кивнул, чуть смягчившись, и добавил с легкой улыбкой:       — Согласен, вы удивили нас, как никто другой.       Гас с довольной усмешкой бросил взгляд на Шейда.       — Рад, что вам понравилось, — отозвался он. — Мы нечасто встречаем таких, кто не сбегает при виде призрака, да еще и смеется. Это было... — Гас задумался, подбирая слова, — необычно, знаете ли.       Эдгар, сдерживая усмешку, слегка пожал плечами:       — Честно говоря, больше всего мы удивились этому... — он глянул на свой шарф, который наконец спокойно лежал на его плечах, — шарфу. Должен признать, он добавил всему этому еще тот эффект.       Колетт, фыркнув, еще раз посмотрела на обоих мальчиков. Она с грустью подумала, что было бы здорово вернуться сюда снова и узнать о них побольше, но понимала, что такие встречи случаются лишь раз.       — Ну, пора идти, — наконец сказала она, чувствуя легкую ностальгию. — До встречи, Гас, Шейд!       Гас и Шейд в ответ махнули руками и остались стоять на платформе, словно постепенно сливаясь с тенями. Когда Колетт и Эдгар направились к выходу, туман медленно заклубился вокруг платформы, а тихое эхо их смеха разлилось по пустой станции, заставив Колетт невольно поежиться, словно она оставляла здесь что-то значимое.

***

      Шагая по улице, Колетт неожиданно замолчала, ее взгляд время от времени возвращался к мрачному силуэту Призрачной станции, постепенно исчезающему вдалеке.       — Это было... что-то особенное, — тихо произнесла Колетт, обхватив себя руками, словно стараясь удержать это странное, незримое ощущение подольше. — Не знаю почему, но мне кажется, что у этой станции куда больше истории, чем мы увидели. Как будто там осталось что-то... важное.       Эдгар, шедший рядом с руками в карманах, бросил на нее настороженный взгляд, уловив в ее словах и поведении нечто новое.       — Возможно, — ответил он, оглянувшись на темный вход в станцию. — Или, может, это просто проделки Гаса и... Шейда. — Он запнулся, словно до сих пор не мог поверить в то, что видел. — Слушай, но правда ли он... призрак?       Колетт задумчиво посмотрела на него, будто ее мысли все еще были где-то в подземных коридорах станции.       — А что, если правда? — проговорила она, а потом, словно вдруг вспомнив, нахмурилась и тихо добавила. — Эдгар, а как мог там проехать поезд? Ведь эта станция заброшена.       Эдгар внимательно посмотрел на нее и заметил, как при упоминании поезда в ее глазах что-то вспыхнуло, как будто давно забытое, но до конца не осознанное воспоминание. Она внезапно вытащила из сумки коробочку с таблетками Сертралина и, не глядя на него, положила одну таблетку на ладонь. Он видел это движение уже не в первый раз, но сегодня оно показалось ему особенно странным, будто она сама не понимала, зачем это делает.       Колетт заметила его взгляд и чуть отвела глаза.       — Знаешь... — тихо проговорила она, убирая коробочку обратно. — Ты не против... побыть со мной еще немного? Может, зайдешь ко мне, или... ну, или можем погулять еще, — добавила она, внезапно чуть смутившись, как будто не была до конца уверена в своем предложении.       Эдгар ненадолго задумался, а после улыбнулся, уже без всякой сдержанности.       — Конечно, Колетт.
Вперед