
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Тёмный лорд вернулся. Гарри невероятным чудом переживает ту роковую ночь на кладбище. Кошмары теперь стали неотъемлемой частью его жизни. О чём они говорят? Какой герой? Что может сделать мальчишка против могущественного волшебника?! Это же просто смешно! Он готов отдать всё ради спокойной жизни, только вот у жизни, как и у некоторых, свои планы на этот счет...
Fallacies sunt rerum species - Не всё то, чем кажется
Примечания
Итак, как я уже предупредила в кратком описании - это перезалив работы. Один умник кинул на меня жалобу на плагиат, якобы я тут книгу "ГП и ОФ" копирую на сайт, а не фанфик пишу. Не разбираясь, сайт просто удалил мой фанфик без каких-либо предупреждений, не взирая на моё объяснительное письмо в ответ на жалобу.
И раз уж нашлись такие принципиальные - я переписала самые крупные отрывки, которые брала из книги.
!!!ДИСКЛЕЙМЕР!!!
В работе будут использованы небольшие фрагменты и цитаты из книги "Гарри Поттер и Орден Феникса"
В работе будут описаны некоторые концепты мира и родовой магии, которые я взяла из фанфика "Гарри Поттер и Долина Грез" С РАЗРЕШЕНИЕМ автора - Юрине. Работа не является плагиатом и имеет оригинальный сюжет!
POV: учеба волшебников начинается с 12 лет, поэтому на момент обучения героев на 5 курсе им всем уже есть 16 лет - возраст согласия, указанный в правилах фикбука. Совершеннолетие наступает в 18 лет.
!!!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!
Автор очень любит болтать и любит книги, где много разговаривают, а вследствие чего любит и писать много болтовни.
Посвящение
Посвящается всем любителям Снарри!
Благодарю своих друзей за поддержку!
Благодарю свою бету за оперативную и качественную работу, а ещё за то, что она просто хороший человек!
Благодарности Юрине за поддержку, добрые слова и разрешение на использование концептов её фанфика!
Глава 9. Слушание
13 марта 2022, 07:44
Накануне второго августа Гарри даже с зельем прокрутился половину ночи в кровати. Сон всё не шёл, а в голове разыгрывались самые ужасные сюжетные повороты предстоящего слушания в министерстве. Даже уже довольно полноценный праздник, что устроила Молли в честь его дня рождения, не смог отвлечь надолго.
Сириус на нём не присутствовал, отсиживаясь в комнате. О том, что он никуда не делся, свидетельствовала его хмурая физиономия, появившаяся во время завтрака на кухне, взявшая себе еды и скрывшаяся вновь в небытие. Гарри пытался с ним поговорить, сидя под дверью, но крёстный только послал его, обидевшись за то, что он сделал выговор ему на глазах у всех. Извинения никак не искупили вину. Бросив гиблое дело, Гарри ушёл в библиотеку, занявшись рунами.
Утром второго числа его разбудила Молли и отправила завтракать. Все остальные ещё спали, только Артур уже допивал свой чай за столом.
— Гарри, только давай шустрее, а то я опоздаю на работу, — попросил он.
— А я еду с вами? — спросил Гарри, усаживаясь за стол и уныло смотря на тарелку с яичницей и беконом. Есть не хотелось совсем.
— Да, посидишь у меня в кабинете до начала слушания, а потом я тебя сопровожу до дверей зала. Не одному же тебе там шататься, — улыбнулся Артур и взял в руки газету.
— Гарри, дорогой, хотя бы немного поешь, — заботливо проворковала Молли, когда заметила, что Гарри так и не притронулся к вилке.
— Даже на еду смотреть тошно, простите, миссис Уизли, — покачал головой Гарри и отодвинул тарелку, взамен подтянув к себе чашку с чаем и щедро сыпанув туда сахару.
— Хорошо, я тогда соберу тебе с собой пару бутербродов, на случай, если вдруг проголодаешься, — не стала спорить она и поспешила к столешнице.
Минут через пятнадцать они с мистером Уизли вышли из дома и направились к ближайшей станции метро.
— Мистер Уизли, а нельзя было просто трансгрессировать? — спросил Гарри. Он знал, что можно трансгрессировать в паре, и это было бы куда быстрее, чем ехать на транспорте.
— Не думаю, что трансгрессировать в твоём положении будет уместно, Гарри, — покачал головой Артур. — Понимаешь ли, лучше тебе вообще сейчас никак не взаимодействовать с магией даже косвенно, чтобы не вызывать лишних вопросов. Да и я всегда хотел прокатиться по магловскому метро, — с детским предвкушением сказал мужчина. Гарри только покачал головой и зашагал по тротуару следом за мужчиной.
Несмотря на то, что практически зашарпанная старая станция уже давно нуждалась в капитальном ремонте, было много людей. Первая заминка случилась у автомата выдачи билетов. Отважная миссия по закупке этих самых билетов выпала Гарри, так как Артур не имел дел с магловской валютой, да и как пользоваться автоматом, он понятия не имел. Справившись с этой незатейливой задачей, они прошли на перрон. Для Гарри это была самая обычная поездка, а вот для мистера Уизли — невероятное путешествие: он с неподдельным детским восхищением рассматривал страшную станцию метро и с предвкушением входил в вагон поезда. Он комментировал каждую станцию, проговаривая, сколько им ещё осталось.
Когда голос наконец-то назвал нужную станцию, и двери вагона открылись, они вместе с плотным потоком мужчин и женщин двинулись к выходу. Гарри пришлось приложить усилия, дабы не потерять в этой серой массе торопящегося Артура. И только на улице он смог позволить себе выдохнуть и осмотреться.
— Так… а куда это мы вышли? — Артур растерянно оглядывался по сторонам. Солидный район, широкая улица и забитая машинами дорога.
— Мы не там вышли? — обеспокоенно уточнил Гарри.
— Нет, на той… а вот же! Прости, я просто никогда не ездил на работу на магловском транспорте, а потому слегка растерялся. Отсюда всё выглядит по-другому, — Артур беспечно улыбнулся и пошёл по улице. — Если честно, я сегодня впервые буду использовать вход для посетителей.
Они шли по тротуару и чем дальше уходили, тем более неприглядными становились дома. Дойдя до неприятного вида улочки с парочкой сомнительных заведений и офисов, Артур подошёл к единственной телефонной будке, в которой не хватало нескольких стёкол. Она неприметно стояла в сторонке, и редкие проходящие даже не обращали на неё внимания.
— Нам сюда, — мистер Уизли открыл дверь и жестом пригласил недоуменного Гарри внутрь. Решив не спорить, Поттер послушно ступил следом, потеснив Артура и с трудом закрыв за собой дверь.
— Я боюсь, что телефон не работает, — осторожно заметил Гарри, наблюдая, как мистер Уизли снимает с аппарата трубку.
— Нет, что ты, он прекрасно работает, — возразил мужчина, дотягиваясь до диска и набирая нужный номер. — Шесть, два, четыре… ммм, кажется, опять четыре и два…
И неожиданно для Гарри, как только диск с мягким стрекотанием вернулся на место, раздался женский голос:
— Добро пожаловать в Министерство магии. Назовите, пожалуйста, Ваше имя и цель посещения, — голос прозвучал так громко и близко, что парень невольно обернулся. Но вокруг не было никого, а голос раздавался из ниоткуда… Артур замялся, изучая взглядом трубку и пытаясь понять, куда нужно говорить, издавая недоуменные звуки.
— Я… м… Артур Уизли, Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов. Сопровождаю Гарри Поттера, вызванного на дисциплинарное слушание.
— Благодарю, — тут же отозвалась женщина. — Посетитель, возьмите, пожалуйста, значок и прикрепите к мантии спереди.
Внутри аппарата происходило какое-то движение, что-то щёлкнуло, затрещало, и в металлическую желобку для возврата монет выпала какая-то штучка. Гарри осторожно вытащил её и покрутил в руках. Квадратный серебряный значок с надписью: «Гарри Поттер. Дисциплинарное слушание». Хмыкнув, Гарри приколол его к пиджаку на груди.
— Уважаемый посетитель, Вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать Вашу палочку у дежурного волшебника, чей пост находится в дальнем конце атриума, — снова раздался женский голос, и под телефонной будкой дрогнуло.
Гарри с трудом подавил желание выскочить наружу, с опаской наблюдая, как платформа, на которой они стояли, медленно начинает опускаться вниз, а тротуар — подниматься всё выше, пока темнота не сомкнулась над их головами.
Гарри казалось, что спускались они вечность, хотя на деле всё заняло не более минуты.
— Министерство магии желает вам приятного дня, — отрапортовал дежурную фразу всё тот же женский голос, и двери кабинки открылись. Артур вышел первый, Гарри же чуть помедлил, не веря своим глазам. Они стояли в конце очень большого, невероятно красивого зала с тёмным паркетным полом. Переливающиеся символы на потолке, множество каминов, через которые приходили и уходили волшебники. По центру стоял огромный великолепный фонтан. Самой высокой была фигура волшебника, взметнувшего волшебную палочку в воздух. Вокруг него стояли красивая волшебница, кентавр, гоблин и эльф-домовик. Последние трое с обожанием смотрели на волшебников снизу вверх. Гарри замер, внимательно изучая взглядом фигуры. Несомненно, это было прекрасное произведение искусства, но что-то определённо смущало его — что именно, он понять никак не мог.
— Гарри, не тормози, потеряешься, я долго буду тебя искать, — схватил его под локоть мистер Уизли и потащил за собой в поток сотрудников. Проходя как раз мимо фонтана, Гарри вытянул голову, дабы лучше рассмотреть его. На дне бассейна сверкали серебряные сикли и бронзовые кнаты. На маленькой табличке, прикреплённой прямо к стенке бассейна, было написано:
«ВСЕ ДОХОДЫ ОТ ФОНТАНА ВОЛШЕБНОГО БРАТСТВА ПЕРЕДАЮТСЯ БОЛЬНИЦЕ СВЯТОГО МУНГО»
— Гарри, сюда, — сказал Артур, снова отвлекая его от изучения достопримечательностей. Он отвернулся от фонтана и посмотрел в ту сторону, куда указывал мистер Уизли. Они как раз подходили к столу с надписью «Охрана», за которым сидел плохо выбритый волшебник в синей мантии.
«И это охрана Министерства магии?» — удивился Гарри, разглядывая небрежный вид мужчины, который, заметив их приближение, оторвал глаза от газеты и посмотрел на них.
— Я сопровождаю посетителя, — тут же выступил мистер Уизли, указывая на Гарри. Охранник лениво перевёл взгляд на юношу и вздохнул, будто его в очередной раз попросили сделать одолжение.
— Сюда, — он указал на крест рядом со своим столом, куда и ступил Гарри, наблюдая, как дежурный взял какой-то длинный золотой прут, похожий на автомобильную антенну, и начал водить им по телу Гарри сверху вниз, спереди и сзади.
— Волшебную палочку, — отложив прутик, потребовал мужчина. Гарри послушно отдал палочку. Охранник провёл некоторые манипуляции на аппарате, похожим на латунные весы, и всмотрелся в распечатанный пергамент.
— Одиннадцать дюймов, перо феникса. Используется четыре года. Верно?
— Да, — кивнул Гарри.
— Хорошо, — протянул он и наколол пергамент на латунный шип, опуская его к остальным малочисленным запискам. — Держите, — он протянул палочку его владельцу. Гарри взялся за неё и потянул на себя, но охранник почему-то не спешил отпускать второй конец, пристально глядя на значок на его груди. После взгляд медленно скользнул на лоб. Гарри стало неуютно, и он ещё раз дёрнул палочку на себя.
— А Вы случайно…
— Спасибо, Эрик, — оборвал его Артур и помог Гарри отобрать у дежурного палочку, после, положив руку на плечо парня, повёл его от стола к потоку служащих Министерства.
Они добрались до лифтов и, дождавшись свободного, втиснулись в него. К ним то заходили, то уходили волшебники. Гарри старался не задавать лишних вопросов, позже спросит или узнает у Гермионы, она-то уж точно читала что-то о министерстве и с огромным удовольствием расскажет.
Артур то и дело переговаривался то с одними, то с другими волшебниками, обмениваясь новостями или просто узнавая, как у кого дела и как прошёл вечер накануне сегодняшнего дня.
— Уровень второй. Отдел обеспечения магического правопорядка, включающий в себя Сектор борьбы с неправомерным использованием магии, штаб-квартиру мракоборцев и административные службы Визенгамота, — отрапортовал женский голос.
— Приехали, — тихо шепнул Артур и следом за несколькими людьми вышел из лифта. — Нам в другой конец, пойдем. Надо бы успеть кое-что сделать до того, как вести тебя в зал, — бодро улыбнулся мужчина. Гарри вяло улыбнулся в ответ, но поторопился следом, по дороге поглядывая по сторонам.
— Мистер Уизли, а разве мы не глубоко под землей? — затормозил Гарри, уставившись в окно, мимо которого они проходили, и в который заливался солнечный свет.
— Это зачарованные окна. Сделаны как раз для того, чтобы избавить работников от лишнего напряжения от отсутствия света. Хотя… за погоду всегда отвечает отдел магического хозяйства. И лучше с ними не ссориться. Недавно мы перенесли два месяца ураганов. Это они таким образом требовали прибавку к жалованию, — осуждающе покачал головой Артур и тут же опомнился. — Так, пошли-пошли, нам сюда, — он подтолкнул Гарри и снова поторопился по коридору.
Они прошли через штаб-квартиру авроров и уже на другом конце повстречали Кингсли. Гарри сразу узнал его и хотел было поздороваться, но Артур вовремя отпихнул его в сторону, дав понять, что ему лезть не стоит.
Обменявшись парой фраз, они отошли в соседний отсек, Гарри последовал за ними, где и замер с открытым ртом. Все стены были увешаны вырезками из газет и фотографиями с Сириусом. Пока взрослые беседовали, Гарри прошёлся вдоль стены и остановился у одной из карт. Изучая карты города, он понял, что булавками скорее всего помечены места, где видели Сириуса. И самое страшное, что больше всех их было именно совсем недалеко от улицы Гриммо. То, что Сириуса не поймали пару дней назад во время его забастовочной вылазки — можно считать истинным чудом.
— Гарри! — раздался за спиной голос Артура, который, как оказалось, уже не в первый раз его зовёт. — Пошли, нам пора, — он махнул рукой и попрощался с Кингсли, сжимая в руках какие-то папки.
— Они его выследили? — чуть слышно прошептал Гарри, поравнявшись с мужчиной.
— Не здесь, Гарри, — осуждающе шикнул Артур. Наконец-то они дошли до двери, на которой висела латунная пластинка с надписью: «Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов».
Кабинет оказался совсем небольшой — два плотно стоящих друг к другу письменных стола и куча ящиков вдоль стен. Тут не то чтобы пройти, протиснуться было сложно. Стоило ли говорить про всё то барахло, что кучей лежало на столах. И чего там только не было.
Гарри скромно притулился в сторонке, наблюдая, как Артур протискивается к своему рабочему месту.
— Ну вот и моё рабочее место. Окна только не хватает. Мы просили, но они считают, что это для нас будет излишняя роскошь, — поджал губы Уизли и вздохнул, усаживаясь на стул. — Ты присаживайся, Перкинса ещё нет.
— Мистер Уизли, а разве нельзя расширить пространство… ну как с палаткой было сделано, — осторожно пролезая ко второму стулу и усаживаясь на него, поинтересовался Гарри.
— Если бы было всё так просто, — печально вздохнул Артур. Видимо этот вопрос его беспокоил не меньше, чем Поттера. — Мы уже шесть лет подряд посылаем заявки в отдел расширения пространства, но оттуда тишина. А в том году Перкинс поругался с заместителем отдела, так что ближайшие годы нам точно не видать расширения, — пожаловался он.
— Это же глупо, — сморщился Гарри. Артур пожал плечами и стал перебирать бумаги, что принёс с собой от Кингсли.
— Артур! — голос раздался из-за двери ещё до того, как её открыли. А когда она распахнулась — у стола остановился сутулый пожилой волшебник, тяжело дыша и держась за сердце одной рукой, а второй размахивая в воздухе, при этом палочка в ней опасно искрилась. — Как хорошо, что ты уже на месте… — пропыхтел он и снова глубоко задышал, стараясь прийти в норму. — Я бежал… не знаю, успел бы или нет. Я только что на всякий случай ещё и сову тебе отправил… Десять минут назад пришло срочное сообщение!
— Перкинс, я знаю про извергающийся унитаз, об этом ещё вчера весть пришла, — покачал головой Артур и снова уткнулся в бумаги.
— Это не про это… — отмахнулся мужчина и указал кончиком палочки сначала бумаги перед Артуром, а потом в сторону Гарри. — Слушание по делу Поттера. Они изменили время и место — в восемь часов в старом зале номер десять.
— В старом? — выпучил глаза Артур. — Но ведь они давно уже не пользуются… Восемь, — он задрал рукав и посмотрел на часы. — Мерлинова борода! — воскликнул он. — Гарри, бегом, нам следовало быть там еще пять минут назад, бежим! — с удивительной «грацией» мистер Уизли выскочил из-за стола. Скорее всего сработали года ежедневных практик, а вот Гарри потребовалось время, чтобы выбраться и не своротить всё нагромождение из барахла со стола.
— Почему изменили время? — догнав Артура в коридоре, спросил Гарри.
— Понятия не имею. Нам очень повезло, что мы приехали заранее, иначе… ой, лучше не думать, что было бы иначе, — затряс головой мистер Уизли и припустил вперёд. Такой прыти от него Гарри совсем не ожидал. Они почти бегом добрались до лифта и спустились в отдел тайн.
— Не понимаю, этот зал не использовался со времен… — он взглянул на Гарри и запнулся. — Не понимаю, почему? — продолжал сетовать он, не спуская темпа. — Вниз, туда не ходит лифт, придётся пешком, — скомандовал он, и они свернули на лестницу. Оказались они в мрачном тёмном коридоре. Гарри на миг показалось, что он оказался в подземельях школы. Примерно так выглядел коридор у кабинета зельеварения. Они бежали по нему, преодолевая один горящий факел за другим, мимо массивных деревянный дверей.
— Зал суда… девять, — Артур скользнул взглядом по табличке и пошёл дальше. — Десять, вот, сюда, Гарри, быстрее, — протараторил мужчина, тяжело дыша. — Давай скорее.
— А вы… — Гарри беспомощно обернулся.
— Нет, мне туда нельзя. Иди. Удачи, — покачал головой Артур и отступил. Гарри с трудом сглотнул ком в горле, повернул тяжёлую железную ручку и вошёл в зал суда.
Внутри его всего потряхивало от волнения, но огромный зал всё равно вызвал у него вздох изумления. Он был здесь! Точно был. В голове лихорадочно крутились воспоминания. Четвёртый курс. Кабинет Дамблдора. Омут памяти. Воспоминание. Точно! Суд над пожирателями смерти. Невероятно огромное помещение с высокими потолками, которые наводили некий ужас, заставляя затаить дыхание.
— Вы опоздали, — холодный мужской голос вывел Гарри из мыслей. Он тут же вспомнил, кто он, что здесь делает и почему.
— Прошу прощения, — нервно сказал он. — Меня поздно уведомили об изменении времени и места суда, — как можно спокойней добавил Гарри и теперь уже окинул присутствующих взглядом. Людей довольно много, и даже при этом большая часть мест сейчас пустовала. Значит, тут была только комиссия и присяжные.
— Это не наши проблемы. Вам была послана сова ещё сегодня утром, — голос прозвучал неприязненно, и Гарри быстро нашёл его хозяина взглядом. — Присаживайтесь.
Гарри осторожно прошёл к стулу посреди зала, стараясь ступать как можно тише. Каждый шаг неприятно отзывался от стен громким эхом. Присев на стул, он сложил руки на коленях, ещё раз окидывая взглядом людей. Их было человек пятьдесят. Все они смотрели на него. Кто сурово, кто с любопытством, кто с неприязнью. Все они сливались в единую лиловую массу с выдающимися значками в виде буквы «В» на груди каждого. И трудно было поверить, что из-за простого нарушения правил тут собралось столько народу. Все нутро говорило о том, что здесь что-то не так.
Единственным, кого он пока узнал, был Корнелиус Фадж — министр магии. По обе стороны сидели незнакомые женщины, и если одна из них сидела с прямой спиной, с высоко поднятым подбородком, строго глядя на Гарри, лица второй он не смог рассмотреть.
— Итак, начинаем. Вы готовы? — крикнул министр непонятно кому.
— Да, сэр, — отозвался в ответ знакомый голос. Гарри тут же стал рыскать взглядом по лицам волшебников, которые сидели недалеко от Фаджа. Ему не показалось. Это был Перси. Он сидел на самом краю переднего ряда. Даже не глядя на Гарри, Перси сидел, приготовившись записывать каждое слово, сосредоточенно глядя на лежащий перед ним пергамент.
— Дисциплинарное слушание от второго августа объявляю открытым, — прочистив горло, начал Корнелиус, и Перси торопливо зацарапал пером. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда — Перси Игнациус Уизли. Свидетель защиты… — Фадж внимательно посмотрел на Гарри и быстро окинул зал взглядом, как-то самодовольно ухмыльнувшись. — Свидетель отсутствует, — опустив взгляд на стол, он взял с него пергамент и стал зачитывать. — «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, восемнадцатого июля нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнёс заклинание Патронуса в населённом маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов». Вы — Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? — уточнил Корнелиус и посмотрел на обвиняемого поверх документа.
— Да, — сглотнув ком в горле, честно ответил Гарри.
— И три года назад Вы уже получали предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства?
— Да, но…
— И тем не менее вечером восемнадцатого июля Вы использовали заклинание Патронуса в районе, изобилующем маглами, в непосредственной близости от магла, понимая, что Вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока Вам не исполнится восемнадцать лет? — с каждым вопросом голос Фаджа становился всё более ядовитым. Он получал определённое удовольствие от происходящего, в то время, когда внутри Гарри жилы застыли, и ему с трудом удавалось усиживать на месте.
— Да, но я сделал это потому… — быстро начал Гарри, пока его вновь не перебили, но договорить так и не смог.
— Вы вызвали полноценного патронуса? — изумлённо перебила его волшебница, сидящая рядом с Фаджем, которую представили, как Амелию Боунс.
— Да! Просто на нас…
— Телесного?
— Простите? — не понял Гарри.
— Вы смогли вызвать телесного патронуса? — терпеливо уточнила она, суровость начала таять в её глазах, но то, что ему не дают толком ничего сказать, изрядно раздражало самого Поттера.
— Да, олень.
— И давно Вы умеете вызывать Патронуса? — звонким, неприятным голосом уточнила вторая волшебница, лицо которой он наконец-то смог увидеть, потому что та выпрямилась, облокотившись на стол локтями.
«Жаба» — первая ассоциация, которая пришла в голову Гарри. Но он быстро откинул ненужные мысли в сторону.
— Меня научили на третьем курсе в школе, потому что тогда де…
— Невероятно! — подала голос ещё одна дама, сидевшая на правой трибуне. — Кто ещё на вашей памяти может вызвать патронуса в его возрасте. Очень впечатляет, мистер Поттер, — одобряюще глядя на Гарри, кивнула она. Часть присутствующих начала шептаться и переглядываться.
— Дамы, мы сейчас обсуждаем не его личные успехи в заклинаниях, а факт нарушения магического устава и кодекса. Запрета о разумном использовании магии! — возмутился Фадж. — Он сделал это в магловском районе на глазах магла!
Все закивали и ещё пуще зашушукались, но именно осуждающий взгляд Перси и его согласный кивок заставили ярость вскипеть внутри Гарри.
— Я сделал это для того, чтобы прогнать дементоров! — почти выкрикнул он. Все разом замолкли.
— Дементоры? Не может быть, — фыркнула мадам Боунс. Толика уважения к его талантам в её взгляде тут же исчезла, сменившись на осуждение.
— Прекрасная выдумка, мистер Поттер, — ядовито заметил Фадж, несколько раз медленно хлопнув в ладоши. — Очень удобная отмазка, ведь маглы не могут видеть дементоров. А если они не могут ви…
— А можно задать вопрос? — неожиданно спросил Гарри, заставив Фаджа запнуться и недоуменно посмотреть на подсудимого. Остальные тоже притихли. На то и было рассчитано. Вполне логичный, но такой же неожиданный для Гарри, как и для всех остальных вопрос, быть может смог бы раскрыть кое-какие карты.
— И какой же…
— Как мне известно из учебника истории за третий курс, на все палочки перед продажей накладываются чары, которые и подают в министерство сигнал о незаконном использовании магии несовершеннолетними за пределами школы Хогвартс, в день, когда волшебнику исполняется восемнадцать лет, эти чары сами спадают, так ведь?
— Так, но как это… — подтвердила Боунс, не понимая, к чему клонит Гарри.
— Значит, я понимаю, как вы узнали о использовании заклинания, но тогда возникает вопрос о том, как вы узнали, что рядом со мной в тот вечер был магл?
На мгновение в зале повисла тяжёлая тишина, присяжные обменялись взглядами, и голос взяла, как понял Гарри, Долорес Амбридж, заговорив своим подходящим к её внешности детским голоском.
— Во время активации заклинания несовершеннолетним чары запускают заклинание сканирования в радиусе двадцати-двадцати пяти ярдов от волшебников. И в ту ночь нам пришли данные, что в непосредственной близости находился магл.
Гарри кивнул, принимая ответ. Когда они обсуждали это происшествие, Гермиона говорила о чём-то подобном, но лучше было это уточнить, чтобы не обнадёживать себя раньше времени.
— А магических существ это заклинание тоже может засечь? — задал он следующий вопрос.
— Может, — кивнула мадам Боунс. Фадж недовольно поджал губы, начиная понимать, к чему ведёт подсудимый.
— Значит, оно должно было засечь двух дементоров, которые в тот вечер атаковали меня и моего двоюродного брата, который, к слову, так же, как и мои тётя и дядя, в курсе моего магического происхождения.
— Хм, — хмыкнули мадам Боунс и Амбридж практически одновременно и стали изучать бумаги на столе.
— Нет, ничего такого, — покачала головой Амелия.
— Я могу предоставить ещё доказательства, — выпалил Гарри до того, как хорошенько обдумал свои слова. Все тут же заинтересованно посмотрели на него.
— И какие же? — скептически спросил Корнелиус.
— Воспоминания, — неуверенно предложил Гарри. Все тут же расслабились и снисходительно заулыбались.
— Воспоминания могут изменить, — скривился Фадж.
— Это может сделать каждый волшебник? — задал Гарри резонный вопрос, который интуитивно всплыл в голове.
— Нет. Для этого нужно быть отличным легилиментом, — вместо министра ответила мадам Боунс.
— После происшествия я жил у магловских родных ещё неделю, а после меня забрала семья моего друга, у которых я сейчас живу. Как я понимаю, чтобы изменить воспоминания помимо мастерства нужно еще и время, это не делается по взмаху волшебной палочки. А среди Уизли нет легилиментов такого уровня, чтобы уметь менять воспоминания, насколько мне известно, — пояснил Гарри, словив на себе неприязненный взгляд Перси, но решительно проигнорировал его.
— Вы живёте у Уизли? — вскинула брови Боунс.
— Да, это не является секретом, — как можно беспечней пожал плечами Гарри, хотя внутри всё холодело, и хотелось удариться в тихую паническую истерику. — Ещё на первом курсе я подружился с их младшим сыном Рональдом и с тех пор каждое лето гостил у них перед началом учёбы. Перси может это подтвердить, — чуть злорадно сказал он, бросив взгляд на покрасневшего от злости Уизли.
— Мистер Уизли, это правда? — поинтересовалась Амбридж, переведя взгляд маленьких глазок на секретаря.
— Да, — процедил он.
— Также сегодня мистер Уизли-старший любезно помог мне добраться до министерства. Благо мы прибыли раньше, а потому я опоздал только на десять минут, пока добирался из другого отдела в этот зал суда. Иначе я никак бы не успел на перенесённое заседание, — как можно любезней сказал Гарри, чтобы не выдать своё недовольство, панику и злость, от которой руки начинали дрожать, потому он лишь крепче сцепил их в замок на коленях.
— Если потребуется, я и отвечу на вопросы под Веритасерумом, — добавил он, заставив перешептывающийся зал снова затихнуть. — Даже касательно того, что произошло на турнире трёх волшебников.
И если до этого момента они лишь перешептывались, сейчас зал взорвался голосами. Все наперебой начали разговаривать друг с другом, споря и пытаясь перекричать друг друга.
— Стоп! — раздался самый громкий голос — голос Фаджа. Все разом затихли. — Хорошая попытка отвлечь нас от насущной темы, — скривился он. — Но я требую не нести эту ерунду!
— Почему же ерунда, министр? Если бы мальчик был совершеннолетним, я была бы только за, чтобы пригласить на заседание наших легилиментов и провести допрос под сывороткой, — развела руками какая-то волшебница.
— Вы не понимаете, что этот мальчик просто тянет время? — начинал снова злиться Фадж.
— А если нет? Мы должны убедиться. Мы уверяем магический народ, что ничего не произошло, но сами всей правды не знаем, — сказал мужчина сидевший на последнем ряду.
— В любом случае мы не можем провести эту процедуру без разрешения его опекуна, — цепляясь за каждую соломинку, как за спасательный круг, выкручивался Корнелиус.
— Мы можем назначить человека, временно исполняющего обязанности опекуна этого молодого чел…
— Не можете, — неожиданно прогремел в зале знакомый голос. Гарри чуть было не подскочил на стуле и обернулся, заглядывая за спинку. Из-за шума, поднявшегося в зале, никто не слышал, как вошёл Дамблдор. Гарри облегчённо выдохнул и не смог сдержать улыбки. — Прошу прощения за опоздание. Свидетель защиты — Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, — сказал он и вышел вперёд, будто отгородив Гарри собой от присяжных.
— Эм… так… значит … — замялся Фадж и кашлянул в кулак, продолжив. — Значит Вы получили наше письмо о переносе слушания?
— Нет, — как ни в чём не бывало мягко ответил Альбус. — Видимо мы с вашим посланием разминулись, но по счастливой случайности я прибыл в Министерство на несколько часов раньше.
— Кхм, — поморщился министр. — Что ж, тогда принесите ещё одно кресло для мистера…
— Вы очень любезны, не стоит, благодарю, — благодушно прервал его директор, вынул палочку и взмахом создал мягкое кресло рядом со стулом Гарри, неторопливо усевшись в него, будто бы пришёл он не в зал суда, а к министру на чашечку чая. На Поттера он даже не смотрел.
— Кхм… ну ладно, о чём это мы...
— Мы говорили о том, чтобы получить разрешение у опекуна на проверку воспоминаний и проведения допроса под сывороткой, как предложил сам подсудимый, — тут же подхватила Боунс.
— Не разрешаю, — спокойно ответил Альбус. Ни один мускул на его лице не дрогнул, а выражение осталось всё таким же мягким. Гарри удивлённо и непонимающе уставился на директора.
— Почему же, мистер Дамблдор? Вам есть, что скрывать? — елейно протянула Амбридж, растянув жабий рот в искусственной улыбке.
— Нет. Просто зачем мучить мальчика всеми этими процедурами, когда у нас есть ещё один свидетель? — загадочно произнёс Альбус. — Насколько я помню, согласно Хартии о правах подсудимому даётся возможность предоставить свидетеля в свою защиту.
— Всё верно, — ответила спокойно Боунс, даже не пытаясь оспаривать это решение.
— Хорошо, — процедил сквозь зубы Фадж. — И кто же ваш свидетель?
— Я прибыл сюда с этой женщиной. Она ждёт за дверью, — сказал Дамблдор. Гарри удивлённо посмотрел на директора, не понимая, о ком может идти речь.
— Сходите за ней, Уизли, — зло гаркнул министр. Перси вскочил с места и, не глядя на Гарри и Дамблдора, поторопился к дверям. Мгновение спустя он вернулся, ведя за собой миссис Фигг. Гарри опешил, оглядывая женщину в потрёпанной, обношенной одежде, которая даже не удосужилась одеться в более-менее подобающие вещи перед прибытием в Министерство. Альбус уступил своё место ей, и начался допрос, который больше походил на клоунаду. С каждым словом миссис Фигг Гарри было всё сложнее подавить обречённый стон и желание прикрыть лицо руками. Он свято верил, что лучше бы он вытерпел легилименцию и сыворотку, чем вот это всё. Слушающие буквально насмехались над женщиной, а та почему-то резко стала вести себя, как полоумная, буквально через каждое предложение неся полнейший бред.
— Значит так всё и было, — подытожила сбивчивый рассказ Фигг мадам Боунс, в её взгляде читалось непонятное чувство скептицизма и сомнения в том, что всё это не просто байки.
— Хорошо, можете идти, — кивнул Фадж. Миссис Фигг поднялась со стула и зашаркала к выходу. Тишина царила вплоть до того момента, пока за ней не закрылась дверь.
— Не слишком убедительные показания, — злорадно произнёс министр.
— Ну, она довольно точно описала действие, производимое дементорами, — всё так же неуверенно возразила Амелия, поджав губы. Она явно не могла решить чему верить, а чему нет. — Я не вижу у неё мотивов для того, чтобы врать.
— Именно, — кивнул Альбус. — А это значит только одно, что дементоры оказались там не случайно, — непринужденно добавил он. Фадж вспыхнул.
— Что Вы имеете в виду? — ледяным тоном спросил министр.
— Только то, что по моему мнению, дементорам приказали туда явиться, — чуть похолодевшим голосом ответил директор.
— Что Вы такое несёте?! — рявкнул мужчина. — Если бы дементорам приказали отправиться в Литтл-Уининг, я, как министр, знал бы об этом!
— Тогда стоит допустить мысль о том, что теперь дементоры подчиняются не только министерству, — протянул Альбус. Гарри внимательно наблюдал за перешептывающимися волшебниками.
— Поэтому я и хотел пред… — начал он, но директор, даже не глянув на него, продолжил.
— А если Вы это отрицаете, то встаёт вопрос: для чего министерство отправило дементоров в магловский район?
— Мистер Дамблдор, — снова подала голос Амбридж, в то время как покрасневший от злости Фадж молча пыхтел на своём месте, стараясь успокоиться. — Слушая Вас, мне почему-то на секундочку показалось, что Вы пытаетесь обвинить министерство в том, что оно послало двух опасных магических существ, чтобы напасть на этого мальчика. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь, — снова своим елейным голоском произнесла женщина, пристально уставившись на директора.
— Мне нечего поправлять, мадам Амбридж, — спокойно отозвался Альбус. — У нас есть несколько неоспоримых фактов: факт того, что дементоры подчиняются министерству и факт того, что полторы недели назад на Гарри и на его двоюродного брата напали дементоры посреди вечера в Литтл-Уининге. Или же эти двое дементоров вышли из-под контроля ми…
— Все дементоры находятся под контролем Министерства! — чуть ли не истерично прокричал Корнелиус, тяжело дыша. Альбус даже не дрогнул, поведя плечами.
— Тогда я надеюсь, что Министерство проведёт должное расследование, чтобы понять, что эти два магических существа делали в магловском районе и почему напали на мальчика и на его брата.
— Министерство без Вас прекрасно решит, что следует сделать с этой ситуацией и что расследовать, а что нет! — рявкнул Фадж. – Тем более сейчас мы обсуждаем факт нарушения этим молодым человеком Статута о секретности и нарушения правила об ограниченном использовании магии несовершеннолетними!
— Верно. И учитывая сложившуюся ситуацию в виде дементоров, хочу напомнить вам, что в седьмой статье Указа говорится, что…
— Мы все знакомы с седьмой статьей! — крикнул министр. Гарри видел, что его буквально трясло от злости, что ещё чуть-чуть, и он будет готов послать проклятие в сторону директора.
— Тогда я не вижу причин для продолжения данного слушания, — развёл руками Альбус.
— Причина есть, если не было никаких дементоров!
— Вы слышали показания свидетеля, — в отличии от Фаджа, Альбус сохранял невероятное самообладание и отвечал всё так же негромко и мягко, будто разговаривал с товарищем, а не разгневанным министром магии.
— Я… это… — взбешенно пыхтел Фадж.
— Если суд допустит ошибку, то испортит жизнь мальчику, который, хочу напомнить, помог нам избавиться от Волан-де-Морта.
От имени Тёмного лорда вздрогнула добрая половина слушателей.
— Вы! Как смеете вы произносить это имя здесь?! — бесился министр. — Это уже не единственное нарушение закона этим молодым человеком! Стоит ли вспомнить то, как воспользовался заклинанием левитации три года назад…
— Подождите, но вы сказали, что на палочке лежат чары отслеживания использования заклинаний вне стен школы, и даже если вы в тот день уловили магический всплеск в доме моих магловских опекунов, то должны были знать, что он произошёл не от моей палочки. Моя палочка в тот вечер лежала в чемодане, — вклинился Гарри. Фадж захлебнулся собственной тирадой, гневно уставившись на подсудимого. — Это был домовик.
— Вот! Вот! Видите! Домовик в магловском доме! — зацепился за последнюю фразу мужчина, и Гарри прикусил язык, поняв, что не стоило этого говорить, но нерастерявшийся директор тут же подал голос.
— Этот домовой эльф находится в школе, могу призвать его сейчас для дачи показания, — в отличие от Гарри, Дамблдор легко выкрутился из ситуации, повернув её в свою пользу.
— Я…. кхм… я не… у меня нет времени на то, чтобы слушать домовиков! — презрительно бросил Корнелиус. — Но даже если так, то что вы скажете насчёт раздутой тётушки два года назад?!
— То, что Гарри — пока ещё совсем молодой волшебник, а, как всем известно, у молодых волшебников могут быть магические выбросы, как у детей. Это абсолютно нормальное и неконтролируемое явление. Даже взрослые подвержены ему, хоть и намного реже, — не терял хватки директор. Гарри хотел поапладировать ему, с удовольствием наблюдая, как бесится министр.
— А… Я промолчал ещё про то, что он творит в школе!
— То, что происходит в школе, не касается министерства, и все наказания за нарушения школьных, — он сделал акцент на этом слове, — правил назначаются и проводятся только в её стенах, министр.
Фадж шумно запыхтел, раздувая ноздри, как разъярённый бык.
— Это можно исправить, — прорычал он наконец. Его соседки косо посмотрели на него, но промолчали.
— Конечно можно, — улыбнулся Альбус. — Только вот я никак не могу понять, с каких пор суд после моего вынужденного ухода из Визенгамота стал рассматривать полным составом такие мелкие нарушения, как использование волшебства несовершеннолетними? Будь я не в курсе того, что тут происходит, невольно подумал бы, что вы пожирателя смерти судить собрались.
Все присутствующие заёрзали, пристыжено стали обмениваться взглядами и перешёптываться. Гул усиливался. Слова директора явно заставили их задуматься, ведь никто из них не забыл, кто такой Альбус Дамблдор, кем был и кем является сейчас. Тишину восстановил удар деревянного молотка по столу. Гарри вздрогнул, переведя взгляд с присутствующих на мадам Боунс.
— Кто за то, чтобы оправдать подсудимого по всем пунктам? — громко спросила она. Гарри быстро прошёлся взглядом по рядам. Больше половины подняли руку вместе с самой Амелией.
— Кто за то, чтобы признать подсудимого виновным, — задала она следующий вопрос и опустила руку, как и остальные, кто был за «оправдание». Дюжина рук взметнулась вверх, включая руку Фаджа. Были и те, кто воздержался от голосования. Гарри удивлённо посмотрел на Амбридж, которая с прищуром глядела в его сторону. Он не мог понять её выражение лица, а потому и не понимал причину, по которой эта женщина решила сдержаться, хотя он видел, как в первое мгновение она практически вскинула руку.
— Хорошо. Суд принял решение. Гарри Джеймс Поттер оправдан по всем пунктам.
— Прекрасно, — бодро сказал Альбус. Поднявшись, он взмахом палочки развеял своё кресло. — Благодарю за благоразумие. Всего вам доброго, — кивнул он и стремительно покинул зал. Гарри нервно посмотрел ему вслед, после взглянул на мадам Боунс.
— Можете быть свободны, мистер Поттер, — кивнула она, правильно поняв его взгляд. Сорвавшись с места, он бегом кинулся на выход, с другой стороны натолкнувшись на Артура.
— Ну что? — всполошился он. — Дамблдор ничего не сказал.
— Оправдали по всем пунктам, — закрывая дверь, ответил Гарри.
— Это же прекрасно! Я был уверен в том, что всё так и закончится! Ведь в этом не было никакой…
Дверь открылась, и Артуру с Гарри пришлось вжаться в стенку. Судьи суетливо покидали зал, тихо переговариваясь и не обращая на посторонних никакого внимания.
— Мерлинова борода, тебя что, судили всем составом? — ахнул Артур, распахнув глаза от изумления. Гарри только молча кивнул, провожая состав суда Визенгамота взглядом. И только несколько человек, включая мадам Боунс, кивнули Гарри и поздоровались с мистером Уизли. Последним зал покинул Перси. Он, как и Фадж, гордо задрав голову, прошёл мимо отца. Артур только поджал губы, но более ничем не выдал того, что сейчас мимо него прошёл сын. Гарри бросил осуждающий взгляд в спину парня, но говорить ничего не стал. А Артур взял себя в руки и бодро улыбнулся.
— Так, сейчас доставлю тебя домой, обрадуешь всех, а я пойду по делам, надо разобраться с этим унитазом, — посетовал мужчина и пошёл по коридору.
— Это сложно… ну это… разбираться с такими штуками зачарованными?
— Нет, что ты, — улыбнулся мистер Уизли. — Простое контрзаклинание — и готово, а вот с жителями дома придётся повозиться, чтобы исправить их воспоминания. Да и стоит поискать следы волшебника, сотворившего эту пакость. Для волшебников это может показаться веселым, но… — он покачал указательным пальцем в воздухе, — такие нарушения нельзя допускать!
Свернув за угол, они наткнулись на беседующих Фаджа и…
— Хм, а вот и сам виновник сего торжества, — протянул Люциус Малфой, свысока глядя на Гарри.
Гарри замер на месте, ощущая, как внутри всё похолодело. Этот голос он в последний раз слышал на кладбище. В ночь турнира трёх волшебников. И он никак не ожидал, что встретит его здесь. Что этот человек посмеет взглянуть ему в глаза. Внутри всё начало закипать от злости. Ещё больше его злило то, что Фадж как ни в чём не бывало разговаривал с ним, ведь всего несколько месяцев назад он сообщил ему, что Малфой — пожиратель смерти.
— Здравствуйте, — процедил Гарри, глядя мужчине в глаза, но что-то было не то. Внутри крутился какой-то противный червячок, который буквально кричал, что что-то в этой ситуации не то. Что-то не так, как должно было…
— Министр Фадж уже рассказал о счастливом исходе Вашей ситуации, — растягивая слова, как это делает Драко, проговорил Малфой. — Невероятная удача и способность выкручиваться из разных ситуаций, — заметил он, явно намекая на их последнюю встречу.
— Да, я же везучий, — не стал отрицать Гарри. Губы Малфоя-старшего дрогнули в ухмылке, и он перевёл взгляд на Артура.
— Мистер Уизли, — он окинул мужчину пренебрежительным взглядом. — Какая встреча… здесь…
— Я здесь работаю, — ответил Артур на неозвученный вопрос, нахмурившись. Малфоя развеселил этот ответ, но сказать он ничего не успел.
— А что Вы здесь делаете, мистер Малфой? — спросил Гарри. Люциус перевёл взгляд на него.
— То же, что и мистер Уизли — работаю, — протянул он, с толикой ехидства.
— Мистер Поттер, если Вы любимчик Дамблдора — это не даёт Вам право совать Ваш нос куда не следует, — огрызнулся молчавший до сей поры Фадж, после повернулся к ним спиной. — Сюда, Люциус, — бросил он и пошагал в другую сторону.
— До следующей встречи, — просверлив взглядом Гарри и тихо переговариваясь с министром, Люциус пошёл следом за ним.
— Малфой действительно здесь работает? — спросил Гарри, поднимаясь по лестнице следом за Артуром.
— Не совсем, но в Министрестве он частый гость. Помогает Фаджу сходиться с нужными людьми. У него очень хорошие связи, — скривился Артур. Они дошли до площадки и вызвали лифт. Благо дорога домой обошлась без излишних путешествий.
***
— Правда? Он даже ничего тебе не сказал? — удивилась Гермиона. Они сидели в его с Роном комнате на кроватях уже после праздничного ужина и болтали. Даже Сириус выполз на прекрасные запахи еды и сухо поздравил Гарри. Гарри сильно это задело, лучше бы он вообще ничего не сказал, чем вот такое сухое «рад за тебя, поздравляю». Неужели его обиды были настолько сильнее успешного исхода событий его слушания. Ведь от него Гарри ожидал больше всего поддержки, а в итоге он уже несколько дней не вылезает из своей комнаты. Остальные искренне порадовались и от души отпраздновали такое событие.
— Да он даже на меня не посмотрел, — покачал Гарри головой, поелозив на кровати, и подтянул ноги наверх, скрестив их на турецкий манер.
— Странно, не похоже на него, — вздохнула Джинни.
— Главное, что он пришёл и помог тебе! — заверил Рон.
— Да, это так, но… — Гарри прикусил губу и вздохнул. — Перед тем, как он пришёл, я предложил предоставить свои воспоминания и пройти допрос под Веритасерумом, но…
— Что это за вертасирум? — не понял Рон.
— Не вертасирум, а Веритасерум — сыворотка правды, — поправила его Гермиона. Рон скривился и закатил глаза. Джинни хихикнула, а Гарри продолжил:
— Даже сказал, что могу ответить на вопросы о том, что произошло на турнире и показать воспоминания, это их заинтересовало, но появился Дамблдор и отказался от этой затеи.
— Ну, как правило, воспоминания редко учитываются в решении суда, ведь их можно изменить, — возразила Гермиона. — Я недавно прочитала это.
— Да, они так и сказали, но я сказал, что мне просто некому было изменять воспоминания. В доме родственников у меня нет волшебников, а никто из Уизли не обладает легилименцией нужного уровня, — развёл руками Гарри. Рон распахнул глаза и переглянулся с более спокойной Джинни.
— Ты рассказал всему суду, что живёшь у нас? — ахнул он.
— Ну да, это вроде не было секретом ни для кого. Тем более в министерстве работает Перси, он в любой момент мог сказать, что в конце лета я каждый год приезжаю к вам. Ну не говорить же мне «понимаете, я живу в штаб-квартире Ордена феникса, и меня забирал целый конвой из опытных магов, чтобы отвезти в это секретное место», — скривился Гарри. — Кстати, видели бы вы, как разозлился Перси, когда я сказал, что он может подтвердить, что я каждый год у вас в конце лета бываю, — усмехнулся он. Джинни расширила глаза и усмехнулась, Рон же нахмурился.
— Всё равно не нужно было говорить это…
— Рон, да в чём проблема? От Гарри даже письма к вам домой приходили, на Косой Аллее все видят Гарри в кругу твоей семьи, миссис Уизли берёт деньги с его счёта для закупки вещей в школу. О том, что он дружит с тобой, а мистер и миссис Уизли относятся к нему, как к родному, знают, наверное, все, кому не лень, — развела руками Гермиона.
— Мне нужно было убедить их в том, что мои воспоминания никто не мог изменить.
— Правда, Рон, ничего страшного не случилось. Гарри нам как родной, и ни для кого это не секрет, — согласилась Джинни.
— Интересно, почему Дамблдор не согласился на эту затею, ведь он столько времени пытается убедить всё Министерство, что Сами-Знаете-Кто вернулся, — чуть понизила голос Гермиона.
— Может он этого не хочет, — пробормотал Гарри, и на него удивлённо взглянули.
— Ты совсем? Его из-за этого даже из Визенгамота выгнали, — глядя на него, как на полумного, произнёс Рон.
— Твои варианты, — разозлился Гарри. Рон запыхтел и пожал плечами. — Вот и у меня нет… Кстати, мы с мистером Уизли встретили ещё и Люциуса Малфоя.
— Он-то что делал там? — спросила Джинни.
— Сказал, что по работе. Он разговаривал с Фаджем.
— Странно всё это, — пробормотал Рон.
— Так, вы ещё не в кроватях?! — послышался голос миссис Уизли со стороны двери, заставив всех вздрогнуть. — Через пять минут чтобы все спали, — строго добавила она и вышла.
— Я первая в ванну, — тут же вскочила Джинни на кровати, ловко перепрыгнула на кровать, на которой сидели Гарри и Рон, приземлившись чётко между ними и после уже спрыгнула на пол, бросившись к двери.
— Эй! Ты прошлый раз пятнадцать минут торчала там, так что я первый! — Рон перекинул ноги на другую сторону кровати и выскочил следом за сестрой.
— Обойдёшься! — раздался голос Джинни уже из коридора, следом за чем раздался удар закрывшейся двери.
— Джинни! Так не честно, открой! — завопил Рон и начал тарабанить дверь. Гарри и Гермиона посмотрели в открытый дверной проём и переглянулись.
— Каково было смотреть на Малфоя после того, что произошло? — шёпотом спросила она, подавшись вперёд, Гарри сделал то же самое.
— Мерзко. Даже подумать не мог, что он так нагло будет смотреть мне в глаза, — поморщился он. — А ещё… у меня было странное чувство, что с ним что-то не так.
— В смысле? — вскинула брови Гермиона.
— Не знаю, я так и не понял… странное чувство.
— Ладно, не бери в голову, Гарри, тебе просто было неприятно его видеть, вот и всё, — она ободряюще коснулась его плеча и встала. — Ладно, пойду я в ванну на первом этаже, пока Рон о ней не вспомнил, — хихикнула она.
— Точно, а я на третий, — усмехнулся Гарри, вскочил на ноги и, схватив полотенце, следом за Гермионой вышел в коридор.