Reputation | Репутация

Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Reputation | Репутация
imegocentrist
бета
KORA K.W
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Сталкиваясь с ультиматумом Нарциссы о необходимости связать себя узами брака, Драко вынужден остепениться. Его попытки сопротивления пересекаются с усилиями Гермионы завоевать благосклонность чистокровного общества в гонке за пост Министра магии. Убеждая всех в своем бурном романе, Драко и Гермиона сталкиваются с борьбой между разумом и сердцем, угрожающей разрушить их тщательно выстроенный фасад и предвзятые представления о любви.
Примечания
Постараюсь публиковать главы регулярно, но моя мотивация конечно же будет повышаться от ваших комментариев и лайков. История с юмором и очень горячим Драко.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 11: Ценители Позднего чая

Нарцисса Малфой гордится своей удивительной гостеприимностью. Этому навыку её учили всё детство и юность. Быть хорошей хозяйкой — один из самых важных навыков, которыми должна владеть наследница чистокровной семьи. Часами сестры Блэк сидели за столом с гувернанткой, обучаясь, как правильно накрывать на стол и как сделать так, чтобы каждый гость в их доме чувствовал себя особенным. Однако талант Нарциссы Малфой выходит далеко за рамки организации приёмов. Некоторые даже утверждают, что она — золотой стандарт в искусстве принимать гостей в Волшебной Британии. Её социальный график трещит по швам от множества мероприятий: чаепитий, обедов, благотворительных сборов, балов и званых ужинов. Она добросовестно посещает те приёмы, которые, по её мнению, могут быть полезны для удовлетворения личных интересов, а также для заведения и поддержания связей, наверняка полезных в будущем. Появляясь на очередном мероприятии, волшебница замечает каждый вздох облегчения от хозяек, радующихся, что сама леди Малфой удостоила их своим присутствием. И она хорошо осведомлена, что в обществе чистокровных семей официальные обеды считаются провальными, если на них не будет Нарциссы Малфой. Мероприятия, проходящие в Малфой-Мэноре с конца войны, приобрели особую репутацию: на них обязательно должны присутствовать все, кто имеет хоть какой-то вес в волшебном обществе. Конечно, имеется в виду исключительность по не статусу крови (ведь Нарцисса не поддерживала эту чепуху с самого начала), а скорее по значимости для волшебного мира в целом. Целители, исследователи, политики, авроры и знаменитые волшебники — все они были знакомы с Нарциссой. После каждого мероприятия пресса восторженно пишет о роскоши, великолепии и магии, вложенной в каждую деталь торжества. Нарцисса с удовольствием перечитывает эти статьи, потягивая утренний чай, удовлетворенная тем, что использует состояние Малфоев для организации приемов, о которых будут говорить еще долго. «Если существует событие, которое задает стандарт для встреч высшего общества, то это безусловно роскошные вечеринки, организованные Нарциссой Малфой в Малфой-Мэноре. Вечеринки на прошлых выходных не стали исключением — Мэнор превратился в ослепительный волшебный мир, который оставил каждого гостя в полном восторге.» — Гленда Читток, Ведьмополитен. «Для тех, кто пропустил этот волшебный вечер, сообщаем: уже ходят слухи о следующем мероприятии. Очевидно, быть в списке гостей Нарциссы Малфой — это не просто приглашение, а настоящая привилегия.» — Араминта Дьюхёрст, Ежедневный Пророк. Однако самым любимым для организаций мероприятием для Нарциссы является не грандиозный бал, а скромный полуденный чай. Во время реконструкции Мэнора Нарцисса создала свою идеальную чайную комнату. Она гордится своим чайным сервизом, изготовленным из фарфора, с ручной росписью, изображающей мифических существ из зачарованного леса, сделанными художником из Нидерландов. Её (освобождённые и нанятые обратно) домашние эльфы прошли классическое обучение кулинарному искусству в разных странах, таких как Япония, Англия, Франция, Египет, Австрия и Китай. Они подают выпечку, блюда и чай со всех уголков мира. Очень немногие ведьмы и волшебники получают приглашения в чайную комнату Нарциссы, и она намерена сохранить её таинственность. Это её личное убежище, и здесь она ведет лишь самые важные беседы. Итак, Гермиона Грейнджер получает приглашение в эту самую чайную комнату, переданное с величественной совой, осторожно постукивающей клювом по окну её кухни и держащей в лапках изумрудно-зелёный конверт. После того как её сын не справился с задачей пригласить мисс Грейнджер на чай, Нарцисса решила взять дело в свои руки. Дорогая мисс Грейнджер, Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии и хорошем настроении. С великой радостью узнала, что вы с моим сыном находитесь в отношениях. Как мать, я не могу пожелать большего, чем видеть счастье своего ребёнка. Буду очень рада, если вы сможете присоединиться ко мне за чаем в эту субботу. Мне бы хотелось познакомиться с такой выдающейся молодой женщиной, которая столь очаровательным образом завоевала сердце моего сына. Пожалуйста, сообщите мне при первой же возможности, подходит ли вам это время, или можем выбрать другое время, учитывая ваш плотный график. С нетерпением жду нашей встречи и возможности побеседовать. С наилучшими пожеланиями, Нарцисса Малфой — Джиннннни!!!!!! — кричит Гермиона, совершенно не заботясь о том, что ведьма, вероятно, всё ещё сладко спит. Как и следовало ожидать, никакого движения или ответа из её комнаты не последовало. Гермиона подскакивает по лестнице, держа письмо в руке, и с силой открывает дверь. — Гермиона! — кричит Джинни, натягивая одеяло на грудь. В этот момент под одеяло исчезает блондинистая голова, и Гермиона отворачивается лицом к двери, давно привыкшая к подобным гостям Джинни. — Нарцисса Малфой пригласила меня на чай. Глаза Джинни расширяются. Несмотря на то, что Джинни — профессиональная спортсменка, которая предпочла бы проглотить слизь бубонтюбера, чем надеть платье и пойти на бал, она прекрасно понимает, насколько эксклюзивны приглашения на чай от Нарциссы. — Дай мне две минуты, — быстро говорит она. Ровно через две минуты Джинни уже стоит в свободных джинсах, короткой чёрной футболке и с целым набором колец на руках. Блондинистый молодой человек, имя которого Гермиона не запомнила, моментально уходит через камин. Ни одной из ведьм не нужно объяснять, куда они направляются — и так очевидно, что единственным логичным местом в этот момент является дом Пэнси. Паркинсон удивлена увидеть своих подруг так рано: она даже не успела переодеться из своей чёрной атласной пижамы и снять бигуди. — Доброе утро, — улыбается она, однако её взгляд задерживается на Джинни чуть дольше, чем того требовала бы ситуация — Я думала, это Теодор вернулся. — Очередное свидание? — спрашивает Гермиона. —Да, но последнее время он стал таким скрытным, что я даже подумываю начать расследование. Джинни подталкивает Гермиону в бок и кивает на Пэнси. — У Гермионы есть новости. Взгляд Пэнси мгновенно переключается на Гермиону, а её бровь поднимается. — Меня пригласила на чай Нарцисса Малфой. Два тревожно быстрых шага — и Пэнси уже стоит рядом с Гермионой, вырывая из её рук конверт. Быстро пробежав глазами по письму, она вскидывает взгляд, полный веселья. Она улыбается подруге и её глаза сверкают озорством. — Похоже, нам пора по магазинам.

***

Спрятанный в уютном уголке Косого переулка, La Maison des Sortilèges напоминает парижское ателье. Фасад бутика украшен изысканными коваными деталями и большими арочными окнами, обрамлёнными нежными кружевными занавесками. Зачарованная вручную расписанная вывеска с названием бутика на двери сверкает элегантным почерком, а вокруг неё, мерцающие в лучах послеобеденного солнца, распускаются розы. Гермиона с ужасом смотрит на своих подруг, чувствуя себя не столько самозванкой, сколько маленьким ребёнком, который вот-вот войдёт в запретную комнату. Пэнси улыбается, заметив её сомнение. — Здесь Нарцисса покупает все свои мантии. И Драко тоже. Гермиона кивает и начинает нервно теребить волосы — это её старая привычка с детства. Три ведьмы заходят внутрь, под лёгкий перезвон колокольчика над дверью. Помещение залито мягким золотым светом от хрустальной люстры, полы покрыты белыми коврами, а стены украшены дубовыми полками и витринами. Ряды изысканных волшебных мантий висят на элегантных латунных вешалках, каждая модель вдохновлена классической французской магической модой. Гермиона вздрагивает, представляя, сколько галеонов должна стоить каждая из них. — Bonjour Madame Élodie, c'est un plaisir de vous voir! — восклицает Пэнси, нежно целуя владелицу магазина в обе щеки. — Oh! Mlle Parkinson, je suis enchantée, ma fleur! — отвечает мадам Элоди. — Моя подруга, — начинает Пэнси, указывая на Гермиону, — была приглашена на чай к Нарциссе Малфой. Глаза мадам Элоди расширяются, и к ним немедленно подбегают трое других сотрудников. Атмосфера меняется, каждый из них моментально направляет своё внимание на Гермиону. — Для меня большая честь, что вы решили доверить нам выбор наряда для такого события, мисс Грейнджер. Пожалуйста, следуйте за мной в кабинет для частных консультаций, — предлагает мадам Элоди своим мелодичным французским акцентом. Она ведёт Гермиону через бутик. — Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее, — говорит она, указывая на кушетку. — Я принесу вам подборку наших новых мантий: они только вчера прибыли из Парижа. Через несколько минут мадам Элоди возвращается с ворохом мантий, каждая из которых более потрясающая, чем предыдущая. Первая — из бархата глубокого изумрудного цвета с изысканной золотой вышивкой по низу и рукавам. Гермиона надевает её, но как только выходит из примерочной, выражения лиц всех присутствующих предельно ясны: не то. — Mademoiselle, quel est votre signe de Vénus? — спрашивает Жан-Поль, кружась вокруг неё, как ястреб. Гермиона в отчаянии смотрит на Пэнси. — Она тройная дева, — отвечает та с усмешкой. — Венера в весах. Все сотрудники бутика кивают, как будто это единственная информация, которая им нужна. — Классика, утонченность, женственность и вечность, c’est parfait. Затем появляются струящиеся чёрные шелковые наряды. Они, конечно, великолепны, но Гермиона не может отделаться от ощущения, что это перебор. Мадемуазель Элоди говорит несколько ободряющих слов, уверяя её, что идеальная мантия вот-вот будет найдена. Наконец мадам Элоди представляет мантию-платье из мягкого шелка цвета шампанского с вырезом в форме сердца и с атласной лентой, затягивающейся на талии. Оно плавно струится, создавая неземной эффект во время движения. Цветочная вышивка на лифе платья автоматически подстраивается так, чтобы подчеркнуть достоинства фигуры Гермионы. Когда волшебница выходит из примерочной, она делает несколько кругов вокруг своей оси и улыбается. Джини свистит, а Пэнси встает и подходит к ней. Мадам Элоди сияет от удовлетворения. — Вы выглядите изумительно, мисс Грейнджер. Эти наряды созданы для вас. Вдруг Гермиона чувствует, как сердце поднимается к горлу. — Сколько они стоят? — спрашивает она. — Я предложу вам сделку, мадемуазель, — начинает мадам Элоди, её глаза блестят в предвкушении. —Мы оденем вас не только на ваш чай с леди Малфой, но и на все ваши мероприятия до конца выборов. Челюсть Гермионы нелепо отвисает. — Все, что вам нужно будет делать, — это отвечать, что вся одежда на вас — дизайна La Maison des Sortilèges, когда вас спросят. Гермиона молчит, вдруг не в силах подобрать слова, чтобы выразить свою благодарность. — Это очень любезно с вашей стороны, мадам, — улыбается Пэнси, пожимая руку женщины от имени Гермионы. — Я отправлю вам расписание ее выступлений в прессе.

***

Гермиона обычно чувствует себя уверенной в себе даже в моменты стресса. Она способна думать четко и логично, даже в момент ограбления древнего банка верхом на драконе. Или во время побега от похитителей. Или когда они скрывались в лесу, пока за ними охотились как за преступниками. Но сегодня, стоя в ожидании перед камином, пока Джинни и Пэнси колдуют над ее нарядом и прической, она чувствует, что вот-вот упадет в обморок. И на это есть множество причин. Во-первых, Нарцисса Малфой — мать мужчины, с которым она как бы встречается, но о котором крайне мало знает. Она и Драко практически ничего не знают друг о друге, и Гермиона уверена, что Нарцисса это быстро поймет. Эта ведьма славится своим истинно слизеринским даром видеть людей насквозь. А во-вторых, она просто боится возвращаться в Малфой-Мэнор, как бы глупо это ни звучало. Она до сих пор не присутствовала ни на одном мероприятии в этом месте. Большая часть ран войны уже давно затянулась, но шрамы, оставленные этим зловещим местом, все еще дают о себе знать — как в буквальном, так и в переносном смысле. — Его полностью перестроили, — уверяет её Пэнси. — Ты едва ли узнаешь это место. Но несмотря на эти заверения, Гермиона дрожала, словно осиновый лист. Когда часы пробили полдень, она шагнула в камин и мгновенно ощутила теплое покалывание магических барьеров, впускающих её внутрь. — Здравствуйте, мисс Грейнджер! — приветствовал её маленький эльф с широкой улыбкой. — Бинки, к вашим услугам! Эльф был одет как дворецкий, а его поклон оказался настолько низким, что угловатый нос едва не коснулся мраморного пола. Приподняв цилиндр в приветствии, он продолжал улыбаться. — Здравствуй, Бинки, — ответила Гермиона, улыбаясь в ответ. — Следуйте за Бинки! — радостно пропел эльф и заторопился по коридорам, практически подпрыгивая на ходу. Коридоры были украшены красивой коллекцией картин и родовых портретов. Естественный свет, льющийся из высоких окон и потолочных люков, заливал пространство. Это место было полной противоположностью её воспоминаниям, оставшимся от краткого, но довольно травматичного времени в Мэноре. Хотя она уверена, что даже Сикстинская капелла выглядела бы мрачной и безрадостной, если бы в ней обитал маньяк, окутанный аурой смерти. Они вышли в главную гостиную, центром которой стала величественная винтовая лестница с изящными коваными перилами, плавно поднимающимися вверх. Гермиона невольно вытянула шею, пытаясь охватить взглядом всё её великолепие. Взгляд волшебницы резко замирает на одной картине. Ноги словно приросли к полу, и она развернулась, чтобы встать прямо перед ней. Не может быть. Клод Моне, «Кувшинки» (фрагмент), 1914–1917. Холст, масло. — Одна из моих любимых, — вдруг раздаётся голос у неё за спиной. Гермиона оглянулась и её взгляд остановился на хозяйке поместья. — Я думала, оно в колекции Музея изящных искусств в Сан-Франциско, — отвечает она. — До прошлого года так и было, — улыбается Нарцисса. — Это одна из моих любимых картин, поэтому я её приобрела. Гермиона затаила дыхание. Она никогда даже не задумывалась о возможности купить всемирно известное произведение искусства, не говоря уже о средствах, необходимых для такой покупки. — Это любимая картина моей мамы. — Я всегда находила её особенно завораживающей, — продолжает Нарцисса. — Кувшинки часто ассоциируются с перерождением и воскрешением. Гермиона кивает, и поворачивается к Нарциссе. — Она великолепна, — натянуто улыбается девушка. Конечно, она могла бы сказать на эту тему гораздо больше и, вероятно, обсуждала бы картину еще какое-то время. Однако ей приходится сосредоточиться на главной цели. Завоевать одобрение Нарциссы и убедить её в их с Малфоем отношениях. Не произнеся ни слова, Нарцисса ведет её дальше по коридору, пока они не оказываются в комнате, которую Гермиона не смогла бы представить даже в своих самых смелых фантазиях. Знаменитая чайная комната Нарциссы Малфой окружена высокими стеклянными арками от пола до потолка, позволяя солнечному свету заливать пространство. Пол представляет собой мозаику из изумрудных и бежевых плиток, выложенных в сложные узоры созвездий ночного неба. Тонкие лозы растении, извиваются вверх по стеклянным стенам, создавая подобие купола. Экзотические цветы, от жасмина до орхидей, окружают центр комнаты, где стоит величественный круглый мраморный стол с серебряными рунами, мягко светящимися на его поверхности. Вокруг стола расположены мягкие стулья с высокими спинками, обитые зелёным бархатом с серебряной вышивкой в виде цветочных узоров. В углу комнаты журчит большой фонтан с кристально чистой водой и магическими японскими карпами кои. — Благодарю, что присоединились ко мне сегодня, мисс Грейнджер, — с улыбкой произносит Нарцисса. — Гермиона, — быстро отвечает она. — Пожалуйста, зовите меня Гермиона. Нарцисса улыбается, и тонкие морщинки собираются в уголках её серых глаз, совсем как у сына. — Что ж, Гермиона, надеюсь, вскоре я смогу называть вас мадам министр. — Спасибо, это очень любезно с вашей стороны, — отвечает Гермиона. Она с тревогой ощущает каждый сантиметр своего тела. Девушка буквально чувствует, как её ноги касаются земли. Или как она сидит, слегка втянув плечи. Нарцисса разливает чай лёгким взмахом палочки, её движения безупречно изящны. Чайник мягко парит к центру мраморного стола, струйки пара поднимаются от носика, пока он разливает идеально заваренный чай по фарфоровым чашкам. Ещё одно изящное движение палочкой — и на столе появляется поднос с изысканными закусками и десертами. Гермиона невольно начинает их мысленно перебирать: аккуратные треугольнички бутербродов с огурцом, миниатюрные киши, эклеры, макаруны с лавандовым вкусом и маленькие бисквитные горшочки с кремом и клубничным джемом. — Как проходит предвыборная кампания? — спрашивает Нарцисса. — Наверняка мисс Паркинсон заполнила расписание до отказа. Гермиона улыбается: — Да, я вполне довольна, хотя с нетерпением жду окончания. У меня всегда было довольно мало личного времени, теперь же его не осталось совсем. — Да, вы действительно очень занятая ведьма. Я следила за вашими публикациями на протяжении многих лет, — кивает Нарцисса Гермиона чувствует, как её сердце пропускает удар. Она и представить не могла, что чистокровная ведьма, такая как Нарцисса, проводит время за чтением публикаций на подобие «Экономическое неравенство среди магических сообществ: Комплексный анализ». Внезапно девушка испытывает неловкость, понимая, что большая часть принятых ею за время работы в Министерстве законопроектов могла негативно сказалась на состоянии семейного хранилища Малфоев. Рука начинает подрагивать, и фарфоровая чашка, стоимость которой превышает её месячную зарплату, вот-вот грозит упасть на пол. — Ваша работа по внедрению межсекторных подходов в магическое право была особенно интересной, — улыбается Нарцисса. — Знала ли вы, что я планировала стать адвокатом после окончания Хогвартса? — Правда? — спрашивает Гермиона, возможно, чересчур поспешно. Она всегда полагала, что Нарцисса мечтала о той жизни, которую ведёт сейчас: устраивать балы, жертвовать на благотворительность и тратить баснословные суммы на изысканные вещи. — Да, после почти идеальных результатов по С.О.В. и Ж.А.Б.А., как и у вас, — продолжает Нарцисса с лёгкой улыбкой. — Я собиралась завершить программу по магическому праву. Но я узнала, что жду ребёнка. Гермиона молча кивает, поражённая откровенностью Нарциссы. Она пытается напомнить себе, что перед ней хитроумная слизеринка, и, скорее всего, за всеми этими словами кроется какой-то смысл или цель. Пытается ли она найти с ней общий язык? Завоевать доверие? Провести параллели между их жизнями? — Вы могли бы стать прекрасным адвокатом, — отвечает Гермиона. Предельно вежливо, чтобы ничем не намекнуть, насколько это трагично выглядело в глазах Грейнджер — принести мечты в жертву материнству. Конечно, нет ничего плохого в том, чтобы выбрать такую жизнь. Гермиона часто задумывается, почему она искренне не желает того же. Но тон Нарциссы и её взгляд, на мгновение слегка затуманившийся, выдавали, что вся эта внезапная семейная жизнь не входила в её изначальный план. Впрочем, Гермиона прекрасно понимала, что у Нарциссы не всегда было право голоса. Нарцисса улыбается и чуть приподнимает бровь. Гермиона понимает, что женщина ждёт реакции Грейнджер. Она напоминает себе, что встреча должна пройти гладко, поэтому решает приберечь свои феминистические тирады для другого случая. — Я всегда думала, что из Драко тоже мог бы выйти великолепный адвокат, — говорит Нарцисса. — О, безусловно, — Гермиона кивает. Слова слетают с её губ быстро, и она осознаёт, что верит в них всем сердцем, не как предполагаемая девушка Малфоя, а как человек, который наблюдал за ним во время учебы. Он всегда был всего на несколько баллов позади неё по успеваемости: достижение, которое она находила раздражающе впечатляющим, учитывая, что он ещё успевал играть в квиддич и разгуливать по замку с друзьями. К тому же, у него аналитический склад ума, что является важнейшим качеством адвоката. Его участие в различных планах, пусть часто и сомнительных с моральной точки зрения, демонстрировало способность анализировать ситуации и планировать на несколько шагов вперёд. Особенно если учитывать, что он почти сумел убить одного из величайших волшебников всех времён, будучи всего лишь шестнадцатилетним подростком. К тому же, он выдающийся оратор: ему регулярно удавалось убедить значительную часть школьников в своём презрении к Гарри, пусть его намерения и были враждебными. — Если бы он в какой-то момент завершил карьеру в квиддиче, то мог бы заняться адвокатурой, — вежливо улыбается Гермиона. Она старается вспомнить всё, чему её учила Пэнси: сядь прямо, скрести лодыжки, слегка наклони колени в сторону. — Знаю, Люциус, хотел, чтобы он достиг… большего, — начинает Нарцисса. Затем она наклоняется чуть ближе, её глаза озаряет лукавый блеск. — Но между нами… Гермиона наклоняется вперёд, полностью сосредоточив своё внимание на Нарциссе. — Мне кажется, он достоин того, чтобы посвятить свою жизнь спорту. После всего, что все мы пережили. Именно я убедила его пойти на отборочные соревнования в команду Уилтшира, — говорит она. Гермиона улыбается, чувствуя, что присутствие Нарциссы странным образом очаровывает её. Та давно известна в волшебном обществе своей специфичностью, и сидеть сейчас так близко, разделяя секреты, в её знаменитой чайной комнате кажется Грейнджер настоящей привилегией. — Я думаю, ему это подходит, — улыбается девушка. Конечно, она заметила, каким живым стал ее бывший враг в последнее время. Его лицо, хотя всё ещё сохраняющее характерную мрачность и угловатые черты, стало более здоровым. Щёки стали румяными, а кожа сияла, резко контрастируя с той бледностью, что была присуща ему в молодости. Когда Драко подмигнул ей на матче, он казался совсем мальчишкой. Конечно, не в физическом смысле, поскольку он сложен как грёбаный греческий бог, а скорее по характеру. Он словно светился, особенно на поле для квиддича, хотя она никогда не призналась бы ему в этом. Грейнджер бы скорее занялась предсказаниями будущего, чем сделала бы ему комплимент. — Я вижу, что он вам не безразличен, — говорит Нарцисса вдруг, откидываясь назад и удовлетворенно улыбаясь.— Нужно быть очень сильной и мудрой ведьмой, чтобы влюбить в себя мужчину из семьи Малфоев и заставить его ответить тем же. Гермиона на мгновение ощущает гордость за свои актёрские способности, она сумела убедить Нарциссу всего несколькими словами. Однако её не покидает тревога по поводу отсутствия вопросов, которые Нарцисса задала бы о их отношениях. Она уверена, что за ней тщательно наблюдали все эти минуты, каждое слово было подвергнуто анализу. Но на данный момент она решает сосредоточиться на том, чтобы просто быть собой, потому что, кажется, Нарцисса действительно хочет лучше её узнать. Чаепитие проходит в непринуждённой обстановке и переходит на темы, представляющие неподдельный интерес: о рунах, целительстве, травологии и чарах, о магическом праве, поп-культуре и книгах, которые скоро будут опубликованы. Когда, она уходит через несколько часов, Гермиона чувствует приятное теплое чувство в груди. Как оказалось, Нарцисса — необыкновенно умная женщина с множеством интересов. Очень редко кто-то может порекомендовать Гермионе книгу, которую она ещё не читала. Нарцисса с улыбкой наблюдает, как молодая ведьма уходит. Она уже очень давно по достоинству оценивает Золотую Девочку. Хотя она видит в Гермионе много того, что было и в ней самой, Нарцисса восхищается её способностью ковать собственный путь. Она убирает чай, полностью удовлетворённая прошедшей беседой, потому что именно такую ведьму она считает подходящей для своего единственного сына. Ту, которая разглядит Драко под мрачной каменной маской и разожжёт огонь в его сердце. Она уже слишком давно не видела, как он горит.
Вперед