Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье

Ходячие мертвецы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье
viperrr
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу. Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
Поделиться
Содержание Вперед

глава 23: Вибрируй и встряхнись

      Берди неустойчиво балансировала на плечах Дэрила, протягивая руки к спутанным проводам, идущим от потолка. Тусклый свет заходящего солнца отбрасывал длинные тени по комнате, освещая лениво парящие в воздухе пылинки. Ее пальцы ловко работали, разрезая и вытягивая провода, аккуратно соединяя и сворачивая их. — Сколько этого вещества тебе нужно? — спросил Дэрил напряженным голосом, перенося вес на другую ногу, чтобы удержать ее. Он слегка повел плечами, привыкая к неудобному ощущению, что она сидит на нем. — Достаточно, чтобы мы могли правильно распределить заряды и при этом находиться достаточно далеко, чтобы не превратиться в обугленное мясо, — ответила Берди будничным тоном, но с долей юмора. Она потянула за особенно неподатливый кусок проволоки, слегка покачиваясь от движений. Дэрил инстинктивно крепче сжал ее бедра, удерживая их своими грубыми руками. — Если ты продолжишь так дергаться, мы оба упадем, — пробормотал он. Берди ухмыльнулась, глядя на него сверху вниз, и слегка повернулась, чтобы взглянуть ему в лицо. — Осторожнее, Диксон. Твои руки могут отвлечь меня настолько, что я потеряю равновесие. — В ее голосе звучала игривая насмешка, и она для пущего эффекта покачала ногой. Дэрил фыркнул, и кончики его ушей покраснели, когда он избегал смотреть вверх. — Ты врешь. Просто возьми чертову проволоку и заткнись. Берди тихо рассмеялась, но не стала настаивать, вместо этого сосредоточившись на том, чтобы вытащить еще один кусок проволоки. — Расслабься, у тебя отлично получается. Сильный и уверенный, как верный конь. — Не испытывай судьбу, Птичка, — проворчал он, но его хватка оставалась крепкой, пока она тянулась выше, касаясь кончиками пальцев последнего нужного ей пучка. — Вот! — торжествующе воскликнула она, отрезав последний кусок и осторожно потянув его на себя. — Готово. Осталось только снять с каждой комнаты. — Она слегка откинулась назад, чтобы оценить свою работу, и ее вес переместился на его плечи. Дэрил снова поддержал ее, ворча себе под нос. — Ты тяжелее, чем кажешься. — Лесть тебе ни к чему, — съязвила она, ухмыляясь, сворачивая провод и перекидывая его через плечо. — А теперь сделай мне одолжение и не урони меня, иначе тебе придётся объяснять это Рику. — Не искушай меня, — огрызнулся Дэрил, хотя уголок его рта дрогнул, словно он сдерживал улыбку. Он слегка присел, давая ей знак спрыгнуть. Девушка соскользнула с его плеч с привычной легкостью и мягко приземлилась на ноги. Она повернулась к нему лицом, перекинув проволочную корзину через плечо и одарив его дерзкой ухмылкой. — Спасибо, что подвёз, Диксон. Ты на удивление мягкий для человека с такими плохими социальными навыками. Он закатил глаза и скрестил руки на груди. — Ты уже закончила или собираешься продолжать болтать без умолку? — Пока все, — сказала она, похлопывая по проводу. — Этого должно быть достаточно, чтобы установить детонатор и разместить заряды там, где они нам нужны. — Хорошо, — ответил Дэрил, уже поворачиваясь к двери. — Давай отнесем это Рику, пока ты не придумал еще какую-нибудь безумную идею. Берди пошла рядом с ним, и ее улыбка стала теплее. — О, ты беспокоишься обо мне. — Я беспокоюсь, что ты меня убьешь, — парировал он, хотя в его голосе не было обычной резкости. Он искоса взглянул на нее, и в его глазах промелькнуло веселье. — Но, может, это одно и то же. Берди и Дэрил быстро шли по темным коридорам, шаркая ботинками по бетонному полу. Тяжёлый моток проволоки на плече Берди была постоянным напоминанием о высоких ставках. Отдаленные стоны ходячих за пределами здания создавали тревожный фон, пока они возвращались к месту встречи. Когда они добрались до погрузочной платформы, их встретил низкий гул двигателя. Внедорожник, который Шейн и Рик взяли напрокат, стоял на холостом ходу прямо у широких металлических дверей, и его фары рассекали надвигающиеся сумерки. Шейн прислонился к машине, скрестив руки на груди, и наблюдал, как Рик осторожно грузит в багажник коробки с оружием. — Вы двое не торопитесь, что ли? — крикнул Шейн с сарказмом в голосе, заметив Берди и Дэрила. — Надеюсь, вы не на перерыве, пока мы тут тяжести таскаем. Берди закатила глаза, поправляя моток проволоки на плече. — Да, потому что вытаскивать проволоку из электрической системы, стоя на плечах Дэрила, было сплошным удовольствием. Она с удовлетворенным стуком бросила моток в багажник внедорожника. — Мы тоже работали, офицер Ворчун. Рик обошел машину сзади, вытирая пот со лба. Его острый взгляд быстро оценил моток проволоки. — Это все, что тебе нужно? — Почти, — ответила Берди, убирая с лица выбившуюся прядь волос. — Нам все еще нужен аккумулятор и несколько преобразователей с машин снаружи, но это хорошее начало. С этим мы сможем собрать что-то работоспособное. Мне также понадобится что-нибудь из алюминия или любого другого цветного металла, чтобы соединить все это. — Что такое цветной металл? — спросил Рик, вопросительно глядя на нее. Берди вздыхает. — Это просто означает, что это не сталь и не железо, потому что они могут вызвать искру, которая точно нас взорвет. Дэрил скрестил руки на груди, небрежно прислонившись к боку внедорожника. — У нее большие планы на это. Она устроит настоящее шоу. Шейн приподнял бровь, переводя взгляд с одного на другого. — Ну и где мы возьмем такие инструменты? Их выбрасывали? — Не на свалке, — пояснила Берди, подняв палец и наклонившись в машину, чтобы переложить припасы. — На базе есть госпиталь, и инструменты там должны быть немагнитными из-за оборудования, с которым там нужно работать. Я все еще могу сама сделать детонаторы. Может, это и не учебник, но работу они выполнят. Шейн фыркнул, качая головой. — Ты сумасшедшая, ты это знаешь? — Она находчивая, — вмешался Рик ровным тоном. Он повернулся к Берди и кивнул в сторону оставшихся ящиков с оружием. — Давай загрузим остальное. Если мы собираемся это сделать, нужно действовать быстро. Берди кивнула и отошла, чтобы помочь. Она потянулась за ящиком с боеприпасами, и ее руки коснулись рук Дэрила, когда он потянулся за тем же ящиком. — Посмотри на это, Диксон. Ты наконец-то пытаешься помочь. Дэрил бросил на нее насмешливый взгляд, но не убрал руки. — Не заставляй меня пожалеть об этом. — Слишком поздно, — съязвила она, ухмыляясь, пока они вместе поднимали коробку и заталкивали ее в машину. Шейн наблюдал за их разговором, слегка прищурившись, но ничего не сказал. Вместо этого он схватил еще одну коробку и с кряхтением загрузил ее. — Итак, каков план после этого? Мы все подготовим, а потом что? Будем надеяться на лучшее? Рик решительно захлопнул заднюю дверь внедорожника, его лицо было серьезным. — Мы отвлечем ходячих взрывом, погрузим остальные припасы и уберемся отсюда к чертовой матери. Проще простого. — Просто, да? — пробормотал Шейн, потирая затылок. — В этом нет ничего простого. — Это лучшее, что у нас есть, — сказала Берди, выпрямляясь и отряхивая руки. — Если у вас нет идеи получше, я бы сказала, что мы придерживаемся плана сумасшедшей леди. — Она с улыбкой указала на себя. Рик слегка улыбнулся, но быстро переключил внимание на текущую ситуацию. — Ладно. Давайте закончим здесь и найдем эти детали. Чем дольше мы здесь пробудем, тем опаснее будет. Внедорожник катился по разбитым улицам, тихо урча двигателем, пока группа осматривала окрестности в поисках чего-нибудь полезного. На улицах было пугающе тихо, но повсюду виднелись следы недавнего хаоса: перевернутые машины, разбитые окна и пятна крови, которые рассказывали мрачные истории, которые никто не хотел себе представлять. Берди наклонилась вперед с заднего сиденья, оглядывая каждый угол. — Нам нужно что-то большое, например, грузовик или фургон для перевозки мебели. Поищите логотипы компаний или наклейки с доставкой. Шейн, сидевший на пассажирском сиденье, прищурился, глядя в лобовое стекло. — Ты правда думаешь, что одна из них просто будет стоять с ключами в замке зажигания? — Шансы лучше, чем найти пустой бак, — парировала Берди, постукивая по рации, которую она нашла в оружейной. Рик, сосредоточенно ведя машину, вставил: — Если мы что-то найдем, нам понадобится план, как его убрать. Внутри могут быть ползучие твари. Может быть и хуже. — Вот это настрой, — сухо сказала Берди. В поле зрения появилась больница, ее высокий силуэт отбрасывал длинные тени в угасающем свете. Окна были темными, а некогда оживленная стоянка превратилась в кладбище брошенных машин. Берди наклонилась вперед и протянула Шейну листок бумаги. Ен голос был низким и напряженным. — Ладно, здесь мы разделимся. Рик, Шейн - вы осмотритесь, поищите что-нибудь, что можно использовать. Вот так выглядит каталитический нейтрализатор, вы найдете его и аккумулятор в любом из военных автомобилей. Мы с Дэрилом заедем в больницу и заберем инструменты. Быстро заедем и уедем. Рик нахмурился, крепче сжимая руль. — Разделяться неразумно. Если что-то пойдет не так… — Вот почему у нас есть это, — перебила Берди, показывая рацию. Она бросила одну из них на колени Шейну. — Мы связываемся каждые двадцать минут. Если что-то найдете, позвоните нам. Мы сделаем то же самое. Так мы охватим больше территории, Рик. Рик сжал челюсти, обдумывая ее слова, и глубоко нахмурился. — А если кто-то из нас не сможет использовать рацию? — Тогда мы предположим, что что-то пошло не так, — ответила Берди твердым, но сдержанным тоном. — И перегруппируемся. Никакого героизма, никаких дополнительных рисков. Мы придерживаемся плана. Дэрил, небрежно прислонившись к окну, взглянул на Рика. — Она права. Если мы будем торчать здесь слишком долго, это приведет к неприятностям. Шейн кивнул, убирая рацию за пояс. — Хорошо. Но тебе лучше не выключать рацию, Птичка. Не хочу потом слушать о том, как вы двое попали в ловушку или что-то в этом роде. Берди ухмыльнулась, драматично постучав по своему воображаемому наушнику. — Принято, босс. Рик медленно остановил внедорожник и сурово посмотрел на Берди. — Будьте начеку. Вы оба. У нас и так мало времени. Она насмешливо отсалютовала, но смягчилась, когда увидела искреннюю заботу в его глазах. — Все будет хорошо, Рик. Просто найди нам то, что мне нужно, и тот грузовик. Как только внедорожник остановился, группа целеустремленно двинулась вперед. Рик и Шейн направились в конец квартала. Тем временем Берди поправила сумку на плече и пошла рядом с Дэрилом. Они осторожно подошли к боковому входу в больницу, бесшумно ступая по тротуару. В воздухе стоял металлический запах разложения, и вдалеке слышалось слабое шарканье ног. — Итак, — прошептала Берди, когда они подошли к двери, — ты готова к любительской операции? Я слышала, что кусачки — самый популярный скальпель на рынке. Дэрил ухмыльнулся, взяв в руки арбалет. — Пока ты не собираешься оперировать меня, я в порядке. Берди присела на корточки у двери, осматривая замок. — Я бы использовала для тебя только ржавые инструменты, Диксон. Настоящий качественный уход. — Забавно, — пробормотал Дэрил, не сводя глаз с теней вокруг них. — Просто поторопись. Берди быстро справилась с замком, взломав его отверткой. Дверь со скрипом открылась, и они проскользнули внутрь. Затхлый воздух больницы окутал их, словно саван. — Хорошо, — прошептала Берди едва слышно. — Инструменты и все, что покажется полезным. Давайте действовать быстро. Дэрил резко кивнул, держа арбалет наготове. — Давай сделаем это. Металлический запах смерти был удушающим, и некогда стерильные больничные коридоры превратились в поле боя, где царили резня и разложение. Ходячие приближались к ним со всех сторон, их гортанные стоны сливались в ужасную симфонию. Болт из арбалета Дэрила попал в цель, поразив ходячего в лоб и мгновенно убив его. Берди с точностью взмахнула ломом, и удар отдался в ее руке, когда она размозжила череп еще одному ходячему, подобравшемуся слишком близко. Она стиснула зубы, уклонившись от третьего, и ударила его оружием в висок. — Куда, черт возьми, мы идем, Птичка? — рявкнул Дэрил, одним быстрым движением перезаряжая арбалет. К нему метнулся еще один ходячий, и Дэрил без колебаний вонзил нож ему в череп, выдернув его с тошнотворным хлюпаньем. — В подвале! — крикнула Берди, ныряя под вытянутые руки одряхлевшей медсестры. — Ремонтники всегда в подвале. Там они хранят инструменты. — Подвал лучше бы оказался чертовски близко! — прорычал Дэрил, выпуская еще одну стрелу, пока они продвигались вперед. Берди указала на ржавую табличку на стене, на которой было написано: «Лестница — цокольный этаж» со стрелкой. — Там! Прямо там! — закричала она, перекрикивая шум. Дэрил схватил ее за руку и потащил к двери на лестничную клетку, когда из-за угла показалась еще одна небольшая группа ходячих. — Шевелись! — рявкнул он, пинком убирая с дороги ковыляющий труп. Берди споткнулась, но удержалась на ногах, навалившись всем весом на дверь лестничной клетки. Она со скрипом открылась, и они вдвоем вывалились в тусклое бетонное помещение. Дэрил захлопнул за ними дверь и для надежности засунул в нее лом Берди. С другой стороны в дверь начали стучать ходячие, их рычание было приглушенным, но настойчивым. Они оба остановились, тяжело дыша, их оружие было заляпано кровью. Берди согнулась пополам, уперевшись руками в колени, и попыталась отдышаться. — Ты… в порядке? — выдохнула она, глядя на Дэрила. Он кивнул, вытирая нож о штаны, прежде чем убрать его в ножны. — Бывало и похуже, — пробормотал он, но его острый взгляд уже осматривал их новое окружение. На лестнице было темно, их фонарики едва освещали ее. Бетонные стены были влажными, в воздухе стоял тяжелый запах плесени и старой крови. Берди выпрямилась, убирая с лица мокрые от пота волосы. — Здесь всегда тусуются ремонтники, — сказала она, теперь ее голос стал тверже. — Если нам повезет, мы найдем то, что нам нужно, и выберемся отсюда до того, как эта дверь поддастся. Дэрил хмыкнул в знак согласия, положив руку на арбалет, и они начали спускаться по лестнице. — Снова идем под землю, не знаю, что у тебя с подвалами, Птичка, — сказал он грубоватым, но с долей сухого юмора тоном. Берди закатила глаза, когда они спустились. — Да, ладно, подавай на меня в суд. — Я обязательно это сделаю, — ответил Дэрил, ухмыляясь, несмотря на напряжение. Лестница вела в просторную захламленную мастерскую. Вдоль стен тянулись ряды полок, заставленных инструментами, банками с краской и различным оборудованием. Несколько тел лежали у стен, но оставались неподвижными. В комнате стояла жуткая тишина, если не считать отдалённого стука шагов наверху. — Бинго, — прошептала Берди, осматривая полки. Она быстро подошла к верстаку, заваленному проводами, коробками с инструментами и электрическими компонентами. — Это подойдет. Я могу собрать то, что нам нужно. Дэрил стоял на страже у двери с поднятым арбалетом. — Поторопись. Дверь наверху не выдержит вечно. Берди начала складывать проволоку, плоскогубцы и другие инструменты в свою спортивную сумку. — Знаешь, — сказала она, и ее голос звучал легко, несмотря на ситуацию, — если мы выберемся отсюда, я официально назову это лучшим свиданием в моей жизни. Дэрил фыркнул, качая головой, но не отрывая взгляда от двери. — Твои стандарты очень низки, если это считается свиданием. — Эй, — ответила Берди, с ухмылкой оглядываясь через плечо. — По крайней мере, ты угостишь меня ужином позже. — Да, если мы проживем достаточно долго, чтобы успеть его съесть, — пробормотал Дэрил, хотя уголок его рта слегка дрогнул. Звук слабого, влажного шарканья привлек их внимание. Берди замерла, не донеся руку до катушки с проволокой, а Дэрил вскинул арбалет. Из-за груды ящиков показался ходячий, его запавшие глаза уставились на них. — Я справлюсь, — прошептала Берди, сжимая в руке разводной ключ. Она шагнула вперед, ее движения были плавными и точными, и быстро и жестоко расправилась с ходячим. — Неплохо, — сказал Дэрил, слегка опуская оружие. — Ты становишься быстрее. — Да, что ж, необходимость - отличный учитель, — ответила Берди. С лестницы сверху донесся еще один громкий хлопок, за которым последовал характерный звук раскалывающегося дерева. — Черт, — прорычал Дэрил. — Они прорвались. — У нас есть то, что нам нужно, — сказала Берди, перекидывая набитую спортивную сумку через плечо. — Давай выбираться отсюда. Дэрил кивнул, и на его лице появилась мрачная решимость. — Держись рядом. У нас нет права на ошибку. Берди быстро улыбнулась ему. — Ты имеешь в виду, что ты не имеешь права на ошибку. Я безупречна. — Конечно, — пробормотал Дэрил, поднимаясь по лестнице. — Продолжай себя в этом убеждать. Воздух в подвале с каждой секундой становился все тяжелее, к слабому эху шагов ходячих теперь добавился отчетливый треск дерева сверху. Дэрил и Берди обменялись напряженными взглядами, и Дэрил нажал кнопку рации. — Рик, Шейн, — сказал Дэрил низким, но твердым голосом. — Мы нашли инструменты. Сейчас возвращаемся, но нам нужен другой маршрут. Наверху слишком много ходячих. Берди поправила лямку спортивной сумки на плече и наклонилась ближе к рации. — Присматривайте за нами. Если мы не свяжемся с вами через пятнадцать минут, предполагайте худшее и убирайтесь к чертовой матери. Сквозь помехи прорвался голос Рика. — Понял. Будьте осторожны. Мы развернемся, но не торопитесь, если не сможете. — Принято, — ответил Дэрил, прежде чем засунуть рацию за пояс. Вместо того чтобы подняться по лестнице, где вот-вот должны были появиться ходячие, они двинулись вглубь подвала. Фонарики периодически мигали, отбрасывая тревожные тени на стены. Берди прошептала: — Там должна быть задняя лестница или что-то в этом роде. У обслуживающего персонала всегда есть дополнительные способы попасть внутрь и наружу. Дэрил согласно хмыкнул, оглядывая каждый угол. — Лучше бы найти его поскорее. Эти ходячие не будут ждать. Низкое рычание и шарканье на лестнице становились все громче и ближе. Берди огляделась в поисках чего-нибудь похожего на выход. Ее взгляд упал на ржавую шахту лифта в конце коридора. — Там! — сказала она, указывая. Дэрил проследил за ее взглядом и нахмурился. — Лифтовая шахта? Ты серьезно? — Это лучше, чем ждать, пока тебя съедят, — парировала Берди, уже направляясь к нему. — Пойдем! Они добрались до шахты, и Берди потянула за металлические двери, царапая пальцами покрытые грязью края. — Помоги мне! — прошипела она. Дэрил закинул арбалет за спину и схватился за противоположную дверь. Они оба потянули изо всех сил, и металл застонал в знак протеста, когда дверь начала поддаваться. С лестницы донесся треск ломающегося дерева, за которым последовал гортанный рык ходячих, спускавшихся в подвал. — Они прошли! — прорычал Дэрил, удвоив усилия. На его лбу выступили капли пота, когда он толкнул дверь плечом. — Тяни сильнее! Берди стиснула зубы, чувствуя, как горят мышцы на руках, и с трудом приоткрыла дверь, чтобы создать узкую щель. — Это все, что я могу! — выдохнула она, отступая назад. Дэрил не колебался. Он просунул свое тело между дверями, удерживая их открытыми с помощью плеч. — Залезай! — рявкнул он, его голос дрожал от напряжения. — А ты как же?! — спросила Берди, хватаясь за край двери. — Не спорь, Берди! — рявкнул Дэрил, его лицо исказилось от напряжения. — Просто уходи! С колотящимся сердцем Берди нырнула в проем, ее спортивная сумка заскребла по металлу, пока она протискивалась в шахту лифта. Оказавшись внутри, она повернулась и потянулась за Дэрилом. — Твоя очередь! — крикнула она. Крякнув, Дэрил на мгновение шире распахнул двери, прежде чем проскользнуть внутрь рядом с ней. Двери захлопнулись за ним с металлическим лязгом. Они оба прислонились к стенам темного, вызывающего клаустрофобию коридора, переводя дыхание. — Черт возьми, — пробормотала Берди, ее сердце все еще бешено колотилось. Она посмотрела на Дэрила широко раскрытыми глазами. — Тебе не обязательно было кричать, знаешь ли. Дэрил бросил на нее сердитый взгляд, его грудь тяжело вздымалась. — Если ты будешь кричать, чтобы я двигался быстрее, я буду продолжать это делать. Берди ухмыльнулась, откидывая с лица мокрые от пота волосы. — Что ж, не жди, что я скажу «спасибо». — Я ничего и не ожидал, — ответил Дэрил, поправляя свой арбалет. — Как, черт возьми, нам теперь отсюда выбраться? Берди огляделась и заметила пожарную лестницу, закрепленную сбоку шахты. Она указала на нее. — Нам нужно подняться наверх. Дэрил проследил за ее взглядом и фыркнул. — Понятно. Всегда нужно на что-то взбираться. Берди направилась к лестнице, оглядываясь через плечо с дразнящей улыбкой. — В чем дело, Диксон? Боишься, что я опережу тебя? Дэрил закатил глаза и жестом предложил ей идти первой. — Дамы вперед. Я поймаю тебя, если ты упадешь. Берди начала подниматься по лестнице, бормоча: — Лучше бы ты. Эта сумка чертовски тяжелая. Дэрил следовал за ним по пятам, крепко сжимая в руках арбалет, пока они поднимались в темноту. Над ними эхом разносились слабые звуки шагов ходячих, но пока шахта служила временным убежищем — и выходом. Лестница скрипела под их весом, пока Берди и Дэрил поднимались. Тусклый свет из шахты лифта отбрасывал длинные тени на их лицах. Молчание между ними, прерываемое лишь их тяжелым дыханием, длилось недолго. — Лучше не пялься на мою задницу, — пошутила Берди, оглядываясь через плечо с хитрой улыбкой. Дэрил, уверенно поднимавшийся на несколько ступенек ниже, усмехнулся, не поднимая глаз. — У меня нет на это времени, умница. Я слишком занят тем, чтобы ты не упала и не раскроила себе череп. Берди тихо хихикнула, и звук эхом разнесся по узкой шахте. — Приятно знать, что ты беспокоишься, Диксон. — Ты когда-нибудь замолчишь? — огрызнулся он раздраженным, но с нотками веселья голосом. — Нет, — ответила Берди, еще шире улыбаясь и подтягиваясь на следующую перекладину. — Жизнь слишком коротка для молчания, и… подожди. Ее голос дрогнул, когда она заметила слабый луч света, пробивающийся сквозь слегка приоткрытые двери лифта прямо над ними. — Двери на первом этаже, — прошептала она. — Они приоткрыты. Давайте проверим. Дэрил кивнул, крепче сжимая лестницу. — Осторожно, — пробормотал он низким и ровным голосом. Они вдвоем протиснулись к дверям, и Берди осторожно просунула пальцы в щель, чтобы приоткрыть их пошире. Дэрил присоединился к ней, и они вдвоем приоткрыли двери ровно настолько, чтобы заглянуть внутрь. На первом этаже было пугающе тихо. Большинство ходячих, похоже, попались на приманку и спустились в подвал в поисках «еды». Но несколько отставших все еще бесцельно бродили по тускло освещенному лунным светом коридору, и тишину нарушали их гортанные стоны. — Выглядит достаточно ясно, — прошептала Берди, взглянув на Дэрила. — Лестница убрала большую часть из них. Дэрил прищурился, оглядывая коридор. — «Достаточно ясно» - это недостаточно хорошо. Будь готова. С последним толчком двери со скрипом распахнулись ровно настолько, чтобы они оба могли протиснуться внутрь. Берди пошла первой, низко пригнувшись, и проскользнула в коридор, крепко сжимая в руке лом. Дэрил последовал за ней с поднятым и готовым к стрельбе арбалетом. Они двигались быстро, но осторожно, их шаги приглушенно звучали на кафельном полу. Берди указала на неосвещенную табличку «ВЫХОД» в конце коридора. — Там, — прошептала она. Дэрил коротко кивнул, жестом приглашая ее идти впереди. Они не успели далеко уйти, как один из отставших заметил их и издал гортанное рычание, эхом разнесшееся по коридору. — Черт, — пробормотала Берди, когда ходячий бросился на нее. Она взмахнула гаечным ключом по широкой дуге, и металлический звон от удара эхом разнесся по округе, когда ходячий упал. — Ну вот и все, о тишине можно забыть. Шум привлек внимание оставшихся ходячих. Несколько из них повернулись, их безжизненные глаза уставились на парочку, и они начали медленно приближаться. — Беги! — рявкнул Дэрил, выстрелив из арбалета в череп ближайшего ходячего, а затем выхватив нож из-за пояса. Берди не нужно было повторять дважды. Она бросилась по коридору к выходу, быстро прикончив еще одного ходячего ударом ножа. Дэрил следовал за ней по пятам, с жестокой эффективностью расправившись еще с двумя. Рычание и стоны становились все громче по мере того, как из боковых комнат выходило все больше ходячих, их ряды пополнялись, пока эти двое пробивались к свободе. Впереди маячила выходная дверь, манящая своей близостью. Берди ударила гаечным ключом по голове еще одного ходячего, расчищая Дэрилу путь. — Иди! — крикнула она, с громким стуком открывая дверь ногой. Дэрил последовал за ней в ночь, развернулся и захлопнул за ними дверь. Он прижался к ней спиной, когда ходячие начали напирать с другой стороны, их царапанье и удары становились все более неистовыми. — Найди что-нибудь, чтобы заблокировать дверь! — крикнул он. Берди окинула взглядом переулок и остановилась на ржавом мусорном контейнере неподалеку. — Помоги мне его сдвинуть! — позвала она, подбегая к нему. Дэрил присоединился к ней, и они вдвоем, напрягаясь под тяжестью мусорного контейнера, толкали его к двери. Стук стал приглушенным, когда металлический контейнер плотно прижался к раме. Тяжело дыша, Берди прислонилась к мусорному контейнеру и бросила Дэрилу запыхавшуюся улыбку. — Что ж, это было весело. Дэрил бросил на нее острый взгляд, но не смог скрыть легкую ухмылку, появившуюся в уголках его губ. — Твоя идея о веселье - отстой. Берди усмехнулась, убирая лом обратно за пояс. — Ну же, Диксон. Ты же знаешь, что без меня тебе будет скучно. Дэрил фыркнул, поправляя свой арбалет. — Давай вернемся в внедорожник, пока ты не нашла еще какое-нибудь «веселье», в которое можешь меня втянуть. — Договорились, — подмигнув, ответила Берди и первой шагнула в ночь.
Вперед