Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье

Ходячие мертвецы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье
viperrr
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу. Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
Поделиться
Содержание Вперед

глава 21: Форт Релакс Джексон

      Внедорожник трясло на неровной проселочной дороге, его шины шуршали по гравию, а солнечный свет пробивался сквозь кроны деревьев над головой. Внутри царила атмосфера сосредоточенного молчания и нарастающего раздражения. Рик сидел на среднем сиденье, прищурившись, и смотрел на карту, разложенную у него на коленях, время от времени проводя пальцами по выцветшим линиям, словно призывая их указать путь. Дэрил крепко сжимал руль, не отрывая взгляда от дороги, как обычно. Шейн сидел на переднем сиденье, возился с найденным радиоприемником, и его челюсть была напряжена от нетерпения. На заднем сиденье Берди развалилась, закинув ноги на сиденье перед собой, и от нее буквально исходило беспокойство. Она внезапно наклонилась вперед и с озорной ухмылкой просунула голову между передними сиденьями. — Ладно, серьезный вопрос. Кто победит в схватке - медведь гризли или, скажем, пять горных львов? Шейн со вздохом откинул голову назад, даже не взглянув на нее. — Что за дурацкий вопрос? Здесь все равно нет горных львов. — Это гипотетически, Шейн, — сказала Берди, растягивая слова в притворном раздражении. — Ну же, Диксон. Поддержи меня. Гризли или пумы? Выражение лица Дэрила не изменилось. Он сжал кулаки на рулевом колесе и пробормотал. — Не втягивай меня в свои глупости. Я пытаюсь вести машину. Берди ухмыльнулась, не растерявшись. Она наклонилась ближе, понизив голос до шутливо-заговорщического шепота. — Спорим, гризли надерет им задницы. Верно, Рик? Рик даже не оторвал взгляда от карты. — Я не собираюсь вмешиваться, Берди, — бесстрастно сказал он с легким удивлением в голосе. Берди откинулась на спинку кресла и всплеснула руками. — Вы худшие попутчики. Никто не хочет спорить, никто не хочет играть. Я окружена ворчливыми стариками. Шейн оглянулся через плечо и приподнял бровь. — Может, мы пытаемся сосредоточиться на том, чтобы не попасть в засаду бандитов или ходячих. Вы когда-нибудь думали об этом? — Отговорки, — пробормотала она, скрестив руки на груди и слегка пнув спинку его сиденья для пущего эффекта. — Это апокалипсис. Завтра мы все можем умереть. Так что лучше повеселиться, пока мы ещё живы. Шейн обернулся, и на его губах появилась ухмылка. — Что, хочешь спеть у костра или что-то в этом роде? Поиграть в «Я шпион»? Глаза Берди загорелись. — Я люблю игру «Я шпион». Отличная идея, Шейн! Ладно, я начну. Я шпионю своим маленьким глазом… что-то коричневое. — Грязь, - решительно сказал Дэрил, не сбиваясь с ритма. — Неверно, — ответила Берди с преувеличенным вздохом, растягивая слово, как школьная учительница, которая подыгрывает ученику. — Деревья, — предположил Шейн с притворным безразличием в голосе. — Нет. Рик со вздохом сложил карту и наконец вмешался. — Это ее штаны. У Берди отвисла челюсть от притворного возмущения. — Рик! Надо же так испортить игру! Ты должен был первым угадать неправильно! Дэрил тихо фыркнул, его губы дрогнули. — Ничего не испортил. Игра с самого начала была глупой. Берди резко откинулась на спинку сиденья. — Ладно. Я сдаюсь. Я буду тихо сидеть здесь. Спорим, ты будешь скучать по мне, когда я замолчу. — Сомневаюсь, — пробормотал Дэрил, хотя в его голосе промелькнуло веселье. В машине воцарилась тревожная тишина, воздух наполнял ритмичный гул двигателя. Берди подождала достаточно долго, чтобы они подумали, что она сдалась. Затем, с ухмылкой на лице, она снова наклонилась вперед. — Ладно, новый вопрос: если бы ходячие были вегетарианцами, они бы все равно были страшными или просто напоминали бы жутких мычащих коров? Шейн громко застонал, прижав ладонь ко лбу. — Берди, пожалуйста. Рик тихо усмехнулся, покачав головой и поправляя карту на коленях. — У тебя много энергии для человека, который почти не спал прошлой ночью. Берди торжествующе ухмыльнулась. — Это потому, что я устроена иначе, Граймс. Губы Дэрила дрогнули в едва заметной улыбке, хотя он не отрывал взгляда от дороги. — Ты кое-что из себя представляешь, это точно. Берди прищурилась, наклонившись к нему с притворной серьезностью. — Погоди. Это был комплимент, Диксон? Мне стоит записать это в календарь? — Не испытывай судьбу, — пробормотал Дэрил, но от ее внимания не ускользнула лёгкая улыбка на его лице. Шейн повернулся к Рику, и в его голосе послышалось притворное отчаяние. — Сколько еще осталось до Форт-Джексона? Рик взглянул на карту с непроницаемым выражением лица. — Еще около трех часов. Шейн застонал громче, откинув голову на спинку сиденья. — Боже, помоги мне. Берди откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди, и на ее лице расплылась самодовольная ухмылка. — У меня полно времени, чтобы продолжать тебя раздражать, Уолш. Пристегнись. Раннее утреннее солнце висело низко над горизонтом, отбрасывая длинные тени на потрескавшийся асфальт полуразрушенной заправочной станции. Воздух был густым и горячим, он обволакивал группу, словно непрошеная вторая кожа. Дэрил присел на корточки возле старого ржавого пикапа, ссутулившись, и закачивал бензин в пластиковый бак. На его лице было мрачное сосредоточенное выражение, хотя время от времени уголок его рта дергался, словно он прислушивался к разговорам неподалеку. Рик стоял в нескольких метрах от них, сдвинув шляпу на затылок и вытирая пот со лба тыльной стороной ладони. Его взгляд метался между брошенными на станции машинами и линией деревьев вдалеке, а челюсть была напряжена, как у человека, постоянно ожидающего неприятностей. Тем временем Берди сидела на капоте выцветшего синего седана, лениво болтая ногами и разнося свой голос по парковке, как надоедливое радио, которое никто не просил включать. — Ладно, ладно, — сказала Берди, и в ее голосе зазвучали озорные нотки. Она наклонилась вперед, поставив локти на колени. — Серьезный вопрос. Если бы апокалипсис превратился в мюзикл орков, какая песня стала бы твоим сольным номером? Шейн, который стоял, прислонившись к бензоколонке, с едва работающей рацией в руках, ухмыльнулся. — Легко. «Тигриный глаз». Это моя тема. Берди громко и безудержно рассмеялась. — Потому что ты такой же крутой, да? — Именно так, — парировал Шейн, театрально выпятив грудь. Он указал на нее. — А ты? Она ухмыльнулась, склонив голову набок в притворном раздумье. — О, я бы спела «Я выживу». Классика. Очевидный выбор. Шейн фыркнул, шутливо отдавая ей честь. — Подходящее. Рик, а ты? Что спел бы ты? Рик не поднял глаз, присев на корточки, чтобы осмотреть топливный бак автомобиля. — Мы можем сосредоточиться на бензине, а не на… этом? - Это не ответ, Граймс! — Берди сложила ладони рупором у рта. — У тебя должно быть что-то грандиозное. «Рожденный бежать», может быть? У тебя энергия Спрингстина. Рик выпрямился со слышимым вздохом и устало посмотрел на нее. — Я не собираюсь это обсуждать. — Ладно, будь занудой, — поддразнила она, покрутив пальцем в воздухе, прежде чем обратить внимание на Дэрила. — Диксон! Твоя очередь. Что у тебя за грандиозная идея? Дэрил не сводил глаз с канистры с бензином, его голос звучал низким рычанием. — Я ничего не пою. — Ой, да ладно тебе, — сказала Берди, соскользнув с капота и присев рядом с ним. Ее глаза сверкали насмешливой серьезностью. — Ты кажешься мне Человеком Постоянной Печали. Очень душевным. Очень заботливым. Дэрил повернул голову ровно настолько, чтобы бросить на нее острый взгляд. — Ты перегибаешь палку, Доусон. Берди театрально надула губы, хватаясь за грудь, как будто он её ранил. — С вами неинтересно. Хорошо, что Шейн здесь. По крайней мере, он понимает. Шейн поднял кулак, и Берди с ухмылкой ударила по нему. — Чертовски верно, — сказал Шейн, указывая на Рика. — Знаете что? На Рике написано: «Я все еще здесь». Благородный шериф, несмотря ни на что, все еще держится. Берди ахнула и хлопнула в ладоши. — Да! Элтон Джон — это круто. Шериф Граймс, вы застряли в своем амплуа. Рик ущипнул себя за переносицу, его голос был полон раздражения. — Не могу поверить, что я это слушаю. — Просто прими это, Рик, — сказал Шейн, ухмыляясь и подходя к нему. — Так день пройдет быстрее. — От этого у меня еще сильнее болит голова, — пробормотал Рик, сердито глядя на Шейна, который тихо рассмеялся. Берди откинулась на спинку сиденья и скрестила руки на груди с самодовольным видом. — Если ты думаешь, что у Рика хорошо, подожди, пока не услышишь, что будет у Дэрила. Дэрил решительно закрутил крышку кувшина, его голос звучал низко и предупреждающе. — Не надо. Берди полностью проигнорировала его, драматично разведя руки в стороны. — «До мозга костей. Скажи мне, что я ошибаюсь». Шейн согнулся пополам от смеха, хлопая себя по колену. — О, это слишком хорошо. Дэрил выпрямился, и его взгляд был достаточно острым, чтобы прорезать смех. — Вы что, смерти хотите? — Ой, да ладно тебе, — сказала Берди, сияя и совершенно не смущаясь. — Это подходит, и ты это знаешь. Суровый одиночка с золотым сердцем? Это, по сути, твоя музыкальная тема. Рик поднял руку, его терпение было на исходе. — Может, мы просто закончим с этим и пойдем дальше? Пожалуйста? — Конечно, шериф Элтон Джон, — съязвила Берди, и ее улыбка стала шире, когда Шейн снова расхохотался. Рик покачал головой и молча повернулся к машине, стиснув зубы. Дэрил шагнул к ней, указывая пальцем. — Тебе повезло, что ты нам нужна, Доусон. Иначе я бы оставил твою задницу здесь. — Я тоже тебя люблю, Диксон, — крикнула ему вслед Берди, посылая воздушный поцелуй. Шейн прислонился к насосу и, смеясь, схватился за живот. Голос Рика прорвался сквозь шум, усталый, но решительный. — Я не выдержу еще час этого. Птичка подмигнула и запрыгнула обратно на капот седана. Солнце висело низко над горизонтом, отбрасывая длинные неровные тени на ряды армейских палаток. В воздухе стоял густой запах разложения, отдаленное жужжание мух и металлический привкус засохшей крови. Повсюду на земле лежали трупы — как гражданские, так и солдаты, — некоторые из них были придавлены мешками с песком, другие запутались в остатках баррикад. Было ясно, что форт Джексон пал быстро и жестоко. Шейн вытер пот со лба, когда группа, пригнувшись, двинулась плотным строем между палатками. Его голос, едва громче шепота, нарушил тревожную тишину. — Думаю, нам повезло, что мы не направились в Форт-Беннинг, да? Если здесь произошло то же самое… — Заткнись, Шейн, — прошипела Берди, резко взглянув на него. Она вела группу, крепко сжимая нож в одной руке, а другой придерживая пояс с инструментами. — Ты хочешь нас выдать? Шейн поднял руки, защищаясь, но ничего не ответил. Рик подошёл к ней, оглядывая ряды палаток впереди. Его челюсть была напряжена, а тело — сковано. — Что ты видишь? Берди указала на главное здание, расположенное примерно в пятидесяти ярдах от них. — Ходоки. Не так много, но посмотрите на землю. Группа проследила за ее взглядом. Следы на земле, испачканные кровью и грязью, вели внутрь и наружу строения. Следы были беспорядочными и различались по размеру — одни принадлежали человеку, другие были пугающе маленькими. — Лишь бы снова не трахаться с собаками, - пробормотала Берди. Рик мрачно кивнул. — Давайте двигаться дальше. Ведите себя тихо. Они продолжили путь, лавируя между поваленными ящиками и перевернутыми машинами. Шейн то и дело поглядывал на тела, и на его лице читалось отвращение и беспокойство. Дэрил молчал, его арбалет был заряжен и готов к бою, а острый взгляд метался между тенями. Группа остановилась у основания здания, прислонившись к холодной бетонной стене. Окна были разбиты, а на металлических дверях виднелись темные пятна. Внутри слышалось слабое эхо шаркающих шагов. Рик подал знак остальным. «Мы заходим, зачищаем комнату за комнатой. Убиваем всех ходячих, которых найдем. Если можно, без шума». Берди крепче сжала нож, ее губы сжались в тонкую линию. — Будем надеяться, что это место не разграбили полностью. — В наши дни надежда мало что значит, — пробормотал Дэрил, но последовал за Риком, когда они взломали дверь и проскользнули внутрь. Внутри было прохладнее, но не менее душно. Металлический привкус крови смешивался с запахом разложения, и каждый шаг эхом отдавался в тускло освещённом коридоре. Группа разделилась на пары: Рик и Шейн пошли налево, Берди и Дэрил — направо. Каждую комнату они осматривали быстро и методично, их шаги были легкими и уверенными. Первые несколько комнат были пугающе пусты. В кладовой не было ничего, кроме сломанных полок и рассыпанных чистящих средств. В кабинете царил беспорядок, на полу валялись бумаги и перевернутая мебель. Когда они вошли в другой коридор, из боковой комнаты, пошатываясь, вышел ходячий. Берди быстро шагнула вперед и вонзила нож ему в висок, прежде чем он успел зарычать. Она подхватила его, когда он упал, и осторожно опустила на пол, чтобы не шуметь. — Мило, — пробормотал Дэрил, одобрительно кивнув ей. — Пока не начинай хлопать, — прошептала в ответ Берди. — Что-то здесь не так. Дэрил прищурился, осматривая коридор впереди. — Да. Слишком тихо. Из коридора донесся низкий и настойчивый голос Рика. — Чисто. Двигаемся вперед. Берди и Дэрил переглянулись и последовали за ним, двигаясь бесшумно, но эффективно. Они прошли еще через несколько комнат, найдя немногое: наполовину пустые аптечки, пару сухих пайков и единственную нераспечатанную бутылку воды. Каждая находка была незначительной и едва ли стоила риска, на который они шли. В последней комнате коридора Шейн толкнул дверь, и они увидели что-то вроде импровизированного лазарета. Стены были забрызганы кровью, а каталки перевернуты. Ходячие — четверо из них — бесцельно бродили по помещению, их мутные глаза метнулись в сторону группы, когда дверь скрипнула. — Я разберусь, — проворчал Дэрил, поднимая арбалет. Один болт полетел вперёд и попал ходячему прямо в голову. Берди бросилась вперед, чтобы прикончить другого, ее нож сверкнул в тусклом свете. Шейн расправился с третьим взмахом лома, а Рик подошел, чтобы прикончить последнего топором. В комнате снова воцарилась тишина, и группа стояла посреди кровавой бойни. Голос Рика звучал мрачно, когда он огляделся. — Это место не просто заброшено. Это кладбище. Берди медленно выдохнула, не отрывая взгляда от залитых кровью стен. — Тогда давай сделаем то, за чем пришли, и уйдем. Пока мы сами не стали частью этого. Берди присела на корточки у одной из перевернутых каталок, осторожно роясь в разбросанной куче припасов, пока Рик разбирался в шкафу над ней. — Нашла бинты, - пробормотала она, держа в руках рулон марли. — Не самая модная штука, но сойдет. Рик опустил взгляд и кивнул. — Хорошо. Добавь это в сумку. Нам нужно все , что мы сможем найти. — Он потянулся к пыльной коробке на полке и открыл ее. — Антибиотики, — сказал он, и его голос слегка потеплел. — Похоже, те, что держат про запас на случай инфекций. — Отлично, — сказала Берди с легкой улыбкой, засовывая марлю в сумку. Она встала, отряхивая колени. — По крайней мере, нам не придется в ближайшее время наблюдать, как кто-то умирает от пореза бумагой. — Не сглазь нас, — сухо сказал Рик, протягивая ей пузырек с таблетками. Он также положил в сумку рулон скотча и застегнул ее на молнию. В другом конце комнаты Шейн прислонился к столу, разворачивая большой, измазанный кровью лист бумаги. — Эй, посмотри на это, - позвал он. — Похоже на карту того, как они обустроили это место - казармы, склады припасов, склады боеприпасов. Может привести нас к чему-нибудь полезному . Рик выпрямился и подошел к нему. — Дай-ка взглянуть. — Он наклонился, рассматривая грубый набросок. — Это может помочь. Если склад с припасами все еще цел, там может быть больше еды или снаряжения. — Если повезет, — сказала Берди, закидывая на плечо потяжелевшую сумку и присоединяясь к ним. Она ткнула пальцем в карту. — Но это лучше, чем блуждать вслепую. Что это здесь? Похоже на какой-то командный пункт? Шейн кивнул. — Наверное, там они хранили важные вещи: рации, документы, может быть, даже оружие. Если оно все еще там, стоит взглянуть. Рик задумчиво потер подбородок. — Мы разделимся. Охватим больше территории. Мы с Дэрилом проверим склад с припасами. Вы двое отправляйтесь на командный пункт. Берди приподняла бровь. — Ты уверен, что разделиться - хорошая идея? Если ты не заметил кучу трупов снаружи, это место не совсем безопасное. — Она права, — сказал Шейн, складывая карту и убирая ее в карман. — Мы держимся вместе. Проверяем по одному месту за раз. Так что, если что-то пойдет не так у нас будет опора. Рик помедлил, но в конце концов кивнул. — Хорошо. Начнем со склада, затем перейдем к командному пункту. Быстро и тихо. Мы не знаем, что еще здесь может быть. Берди ухмыльнулась. — Быстро и тихо? С этой компанией? Рик, ты такой забавный. Дэрил, который тихо рылся в другом шкафу, фыркнул. — Кто громче всех кричит, тот громче всех и делает. — Ладно, умники, — сказал Рик с ухмылкой, направляясь к двери. — Пойдемте. Чем быстрее мы закончим здесь, тем быстрее отправимся в путь. Берди поправила ремешок своей сумки, взглянув на Шейна. — Спорим на пять баксов, что мы найдем кучу таких штуковин раньше, чем что-нибудь полезное. Шейн рассмеялся. — Если бы у меня было пять баксов, я бы принял это пари. Группа осторожно продвигалась по зловеще тихой базе, и с каждым шагом вонь разложения становилась все сильнее. Склады представляли собой низкие приземистые здания с выцветшими табличками, но не само здание привлекло их внимание. Огромная толпа ходячих стояла перед дверями, их гниющие тела были прижаты друг к другу, они стонали и бесцельно царапали запертую дверь. — Черт, — пробормотал Рик, останавливая группу и присаживаясь за грудой мешков с песком. Он окинул взглядом окрестности, просчитывая варианты. — Их слишком много. Мы никак не пройдем через это, не разворошив все осиное гнездо. Глаза Берди забегали по сторонам, осматривая окружающую обстановку. Она подтолкнула Рика за рукав, мягко заставляя его повернуться к ней лицом, и указала на высокое здание через дорогу. — Смотри, - прошептала она. — Крыши достаточно близко. Мы могли бы перепрыгнуть с одной на другую и таким образом попасть внутрь. Шейн посмотрел на промежуток между зданиями и нахмурился. — Да, отличная идея, но откуда нам знать, что в этом здании вообще есть выход на крышу? Мы можем потратить время впустую, если полезем туда только для того, чтобы понять, что не можем войти. Дэрил, сидевший неподалёку на корточках с арбалетом на коленях, указал подбородком на здание. — Видишь там мешки с песком? Нет смысла устраивать оборону на крыше, если до нее не добраться. Шейн фыркнул, но Рик кивнул, уже приняв решение. — Хорошо. Мы поднимемся на крышу и посмотрим, с чем имеем дело. Веди себя тихо и держись вместе. Мы не можем рисковать и привлекать внимание этой орды. Берди поправила сумку и последовала за Риком, который вел их вдоль края базы к более высокому зданию. Вдалеке то тут, то там виднелись люди, но пока они были достаточно далеко, чтобы их не заметили. — Ты уверена, что это сработает? — тихо пробормотал Шейн, переступая через груду брошенного военного снаряжения. — Нет, — с легкой ухмылкой призналась Берди. — Но если у тебя есть план получше, Уолш, я вся во внимании. — Будем надеяться, что мы не сломаем себе шеи, пытаясь сыграть Человека-паука, — проворчал Шейн. Они добрались до основания здания, и Рик быстро нашел прислоненную к стене лестницу, частично скрытую обломками. — Поднимайся, — сказал он, жестом приглашая Берди подняться первой. — Я? Почему я? — прошипела Берди. — Это ты придумала план, — сказал Рик, и на его губах появилась легкая ухмылка. Берди закатила глаза, но схватилась за лестницу, бормоча себе под нос, пока поднималась. — Конечно. Сначала нужно отправить наверх самого маленького. Это логично. Дэрил тихо усмехнулся, стоя на страже с арбалетом наготове. — Дело не в размере, Доусон. Ты просто самая быстрая. — Достаточно быстрая, чтобы надрать тебе задницу, если будешь продолжать болтать, — парировала Берди, хотя в ее голосе было скорее веселье, чем раздражение. Восхождение было напряженным, но прошло без происшествий. Добравшись до вершины, Берди перелезла через край и осмотрела крышу. — Все чисто! — тихо крикнула она, жестом приглашая остальных. Один за другим они поднимались по лестнице, Шейн замыкал группу. С крыши открывался хороший вид на базу, и Берди присела на корточки у края, глядя вниз на орду. — Черт, — пробормотала она. — Отсюда она кажется еще больше. — Да, и если мы все испортим, они съедят нас заживо, — сказал Шейн, устраиваясь рядом с ней. Рик указал на соседнее здание. — Промежуток не слишком большой. Мы будем прыгать по одному. Тихо. Птичка, ты снова первая. — Почему я должна быть морской свинкой? — прошептала Берди, прищурившись. — Потому что я верю, что ты справишься с посадкой, — просто сказал Рик. Берди драматично вздохнула, но заняла позицию. — Если я упаду, то буду преследовать вас всех, — пробормотала она, прежде чем подбежать к краю и перепрыгнуть. Она приземлилась с кряхтением и перекатилась, чтобы смягчить удар. — Выпендрежница, — пробормотал Шейн, готовясь к следующему прыжку. Один за другим они перебрались через крышу, и Дэрил приземлился последним с кошачьей грацией, которая не произвела впечатления на Берди. — Хорошо, — сказал Рик, выпрямляясь и оглядываясь в поисках точки доступа. Он заметил металлический люк в центре крыши и жестом велел остальным собраться вокруг. — Будем надеяться, что эта штука не заржавела, — сказала Берди, опускаясь на колени и хватаясь за ручку. При сильном нажатии люк со скрипом открылся, и показалась лестница, ведущая вниз, в здание. — Похоже, твой план пока работает, — сказал Шейн, слегка подтолкнув ее, когда они приготовились спускаться. — Конечно, работает, — ответила Берди с ухмылкой. — Я гений. Постарайся не отставать, Уолш. — Давай отложим победный круг почета до тех пор, пока мы отсюда не выберемся, — серьезно сказал Рик и начал спускаться. Группа последовала за ним, и напряжение нарастало по мере того, как они спускались в темное, безмолвное здание. Металлическая лестница тихо заскрипела под их весом, когда они спускались в темный лестничный пролет. Воздух был затхлым и отдавал слабым металлическим привкусом, вероятно, из-за крови, которая давно засохла в трещинах здания. Их ботинки скрежетали по бетону, когда они спускались один за другим, и слабое эхо разносилось по лестничной клетке. Рик первым сдвинулся с места и осторожно подошел к двери наверху лестницы. Он прижался к ней ухом, прислушиваясь к звукам за ней. Не услышав ничего, кроме тишины, он приоткрыл дверь на щелочку, держа револьвер наготове. Луч тусклого, пыльного света прорезал темноту, освещая коридор, который тянулся в обе стороны. Он оглядел коридор сверху донизу, отметив полуоткрытые двери и разбросанные повсюду обломки. — Пока все чисто, — прошептал он, жестом приглашая группу следовать за ним. Берди подкралась к нему сзади с ножом в руке и, прищурившись, вгляделась в темноту. — Говорите потише, — пробормотал Рик, оглядываясь на них. Группа вышла в коридор, их шаги были приглушенными, но уверенными. Рик поднял руку, показывая, что нужно разделиться на пары. — Берди, ты со мной. Шейн, Дэрил - вы с другой стороны. Проверьте каждую комнату, но не рискуйте. Если все чисто, оставьте дверь открытой. Если нет... — Его голос затих, но намек был ясен. Дэрил хмыкнул в знак согласия, вытаскивая нож из ножен. Шейн пожал плечами, уже держа пистолет в руке. — Понял, — сказал Шейн, уже направляясь к ближайшей двери слева. Рик кивнул, затем жестом пригласил Берди следовать за ним и двинулся вправо. — Будь начеку, — тихо сказал он. Берди приподняла бровь. — Как будто я когда-нибудь не была такой. Рик слегка ухмыльнулся, но ничего не ответил, сосредоточившись на первой двери. Первая комната, в которую вошли Берди и Рик, была кабинетом, или, по крайней мере, когда-то была. У дальней стены стоял перевернутый стол, на полу валялись бумаги и битое стекло. Рик осторожно ступал по обломкам, его фонарик рассекал темноту. — Похоже, все чисто, — пробормотал он едва слышно. Берди подошла к картотечному шкафу, который был опрокинут на бок. Она присела на корточки, роясь в беспорядке бумаг. — Это место было покинуто в спешке, - отметила она. — Что бы здесь ни произошло, у них не было времени собрать вещи. Рик осмотрел стены, подсвечивая фонариком пятна засохшей крови. — Скорее всего, они не смогли. В коридоре послышался слабый шорох, и Берди замерла. Она взглянула на Рика и крепче сжала лом. — Расслабься, — раздался низкий голос Шейна за дверью. — Это мы. Рик вышел в коридор, где его ждали Шейн и Дэрил. — Что-нибудь случилось? — спросил он. — Пара трупов, — сказал Дэрил, указывая ножом. — Давно мертвы. Даже не встали, когда мы вошли. — В одной комнате был запас сухих пайков, — добавил Шейн, слегка улыбнувшись уголком рта. — Так что не совсем провал. Берди присоединилась к ним, вытирая руки о штаны. — Похоже, сегодня мы будем ужинать как короли, — пошутила она, хотя ее взгляд оставался настороженным, пока они шли в следующую комнату. Группа методично зачищала остальную часть этажа, и в каждой комнате обнаруживались все новые признаки хаоса. Окровавленные отпечатки ладоней на стенах, разбросанные вещи и изредка встречающиеся в углах давно умершие ходячие. В одной из комнат Берди перешагнула через опрокинутый стул и заметила лежащую на полу семейную фотографию. С нее на девушку смотрели улыбающиеся лица — мужчина в форме, женщина и двое детей. Она подняла фотографию, посмотрела на нее и сунула в сумку. — Сентиментальная? — спросил Шейн, стоя в дверях и наблюдая за ней. — Просто... мне кажется неправильным оставлять его здесь, — ответила Берди, проходя мимо него. Когда они собрались у лестницы, ведущей на следующий этаж, Рик сверился с картой, которую Шейн нашел раньше. — Склад с припасами должен быть на первом этаже, — сказал он низким, но уверенным голосом. — Думаю, эта орда снаружи охраняет его не просто так, — сказал Дэрил, прислонившись к стене и перекинув арбалет через плечо. — Мы будем подниматься по одному этажу за раз, — сказал Рик. — Не шумите, сосредоточьтесь. — Как чертова экскурсия, — пробормотала Берди, вызвав ухмылку Шейна. Рик бросил на них обоих предупреждающий взгляд. — Пойдемте. Группа осторожно спускалась, и с каждым шагом напряжение нарастало. С каждой новой ступенькой они приближались к своей цели — и к опасностям, которые могли их поджидать. Берди взглянула на Дэрила, который шел прямо за ней. — Думаешь, мы действительно найдем там что-нибудь хорошее? — прошептала она. — Думаю, мы обязаны это сделать, — ответил Дэрил низким голосом. — Если эта орда бродит вокруг, значит, есть что-то, что стоит защитить. — Или что-то, что привлекло их в первую очередь, — пробормотала Берди, заменяя нож на лом. Шейн, услышав это, тихо усмехнулся. — Ты всегда была оптимистом, Доусон. — Назовем это реализмом, Уолш, — парировала Берди, хотя ее тон был легким. Рик оглянулся через плечо, его лицо было решительно настроено. — Сосредоточьтесь, вы оба. Они кивнули и продолжили путь. По мере приближения к первому этажу приглушенные звуки толпы снаружи становились все громче. Первый этаж здания представлял собой лабиринт из ящиков, сложенных друг на друга и разбросанных повсюду, с периодически опрокидывающимися коробками, содержимое которых хаотично рассыпалось. Луч фонарика Берди скользил по сцене, освещая груды припасов: коробки с патронами, консервы, аптечки, сухие пайки. Все, что может понадобиться выжившему, и даже больше. — Господи Иисусе, Рик, этого хватит на год! — голос Шейна эхом разнесся по комнате. Он стоял на коленях рядом с открытым ящиком с патронами и перебирал пальцами чистые гильзы. Рик, стоявший неподалеку, осматривал окрестности с присущей ему сосредоточенностью. — Да, но как, черт возьми, мы все это отсюда вывезем? Дэрил, прислонившись к стопке ящиков, нахмурившись, посмотрел на огромный склад с припасами. — Много всего нужно перевезти... не представляю, как мы все это перетащим, не привлекая орду. Рик выпрямился, пригнувшись, и, прищурившись, оглядел комнату. — На трех других этажах не было ходячих. Полагаю, на этом тоже. Давайте разделимся и посмотрим, с чем мы на самом деле имеем дело. — Он пристально посмотрел на них. — Ведите себя тихо и будьте начеку. С этими словами группа рассеялась, и каждый пошел своей дорогой по захламленным проходам между ящиками. Берди направилась в заднюю часть здания, высматривая что-нибудь полезное. Она двигалась осторожно, крепко сжимая в руке лом — на всякий случай. Когда она приблизилась к дальнему концу комнаты, кое-что привлекло ее внимание. Парадные двери, за которыми, как она знала, бродили ходячие, были забаррикадированы столами и случайными предметами. Это было беспорядочно, но эффективно — отчаянная мера, чтобы не впустить мертвецов. — Как любопытно, — пробормотала она себе под нос, подходя ближе. Луч ее фонарика скользнул по импровизированной баррикаде, и она не могла не задаться вопросом: кто потрудился все это соорудить? И куда они ушли? Ее размышления прервал слабый звук, доносившийся из темного коридора, проходившего вдоль боковой стены здания. Она оглянулась через плечо, чтобы убедиться, что остальные по-прежнему заняты своими делами, прежде чем отправиться на разведку.
Вперед