Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье

Ходячие мертвецы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье
viperrr
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу. Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
Поделиться
Содержание Вперед

глава 15: Может быть, Судьба ведет меня к тебе

            Утреннее солнце взошло задолго до того, как Берди и София, все еще прижавшись друг к другу, устроились в развилке крепкого дерева. Рука Берди горела при каждом движении, тупая боль мешала ей сосредоточиться. Она знала, что это плохо — температура поднималась, кожа горела. При каждом движении тело протестовало. София, всегда такая заботливая, продолжала расспрашивать ее, изо всех сил стараясь говорить непринужденно. — Птичка, ты в порядке? Ты выглядишь так, будто горишь. Берди выдавила из себя улыбку, пытаясь скрыть беспокойство на лице, хотя усталость в ее глазах было трудно не заметить. — Да, я в порядке. Просто немного… не в себе. — Ее голос слегка дрогнул, но она быстро откашлялась, притворяясь, что все в порядке. — Все будет хорошо. Нам просто нужно продолжать двигаться. Она перевела взгляд на сумку, которую они несли, — теперь она была тяжелой, хотя и была заполнена лишь наполовину. Реальность их положения давила на неё. У них оставалось еды на два дня, и она не знала, как долго сможет так идти. София, стараясь не нагнетать обстановку, подтолкнула ее локтем. — Ты ведешь себя нелепо, Берди. Все будет хорошо. Берди взглянула на нее и заметила в глазах девочки тревогу, которую та изо всех сил старалась скрыть. Руки Софии были крепко сжаты в кулаки, а поза была напряженной, как будто она изо всех сил старалась держать себя в руках. Берди кивнула, но слова застряли у неё в горле. Софии не нужно было, чтобы она признавала правду. Они обе знали, что поставлено на карту. Шорох нарушил тишину, и обе девочки напряглись. Быстрые и торопливые шаги приближались. —Это еще одна собака?! — прошипела София, и в ее голосе послышалась паника. Она потянулась за ножом, готовясь к бою. Сердце Берди заколотилось в груди, она крепче сжала молоток, который использовала как оружие. — Боже, надеюсь, что нет, — пробормотала она себе под нос, оглядывая густые заросли. Звук приближающихся шагов становился всё громче. Тем временем вернемся к Дэрилу .... Прежде чем первые лучи рассвета показались на горизонте, Дэрил принял решение. Его разум все еще был затуманен из-за крови, которую он отдал, тело болело после вчерашних нагрузок, но он не мог больше сидеть сложа руки. Он должен был идти. Тихо выскользнув из дома, он оседлал одну из лошадей Хершела и, не обращая внимания на тупую боль в висках, отправился в лес. Он не знал, с чего начать, но следы Гэнди, оставленные накануне, — едва заметные, едва различимые отпечатки лап — все еще были там. Погода стояла теплая и сухая, а значит, след должен был виден, а запах кошки еще витал в воздухе. Дэрил прищурился, оглядывая деревья и внимательно прислушиваясь, не происходит ли чего-нибудь необычного. В лесу стояла пугающая тишина, если не считать редких тресков веток и шороха листьев. Он часто вспоминал Берди, ясноглазую девочку, чье отсутствие тяготило его больше, чем он хотел признавать. Воспоминания о ней остались с ним, слишком яркие, слишком реальные. Он до сих пор чувствовал ее руку в своей, когда они убегали из Центра по контролю и профилактике заболеваний, ее тепло, панику в ее хватке, когда они мчались навстречу неизвестности. Он вспомнил, как после этого она встретилась с ним взглядом в грузовике, и сила взгляда девушки застала его врасплох. На мгновение он подумал, что это было адресовано ему, но потом понял, что это не так. Она была погружена в свои мысли, думала о вымерших растениях. Это было неловко. Дэрил фыркнул про себя, раздраженный тем, насколько запутанными стали его мысли. Он никогда так не делал. Он никогда не зацикливался на людях. Но Берди, ну... она была другой. Затем его мысли обратились к Софии — тихой, застенчивой Софии. Он почти не разговаривал с ней, но от Берди он наслушался достаточно. София была сильной по-своему, но Дэрилу не нравилась мысль о том, что она здесь одна и никто за ней не присматривает. Он вспомнил, как в детстве пропадал в таких же лесах на несколько дней. Тогда его никто не искал, и он не хотел, чтобы эта маленькая девочка чувствовала себя так же. Когда Дэрил проезжал мимо небольшого оврага, его взгляд упал в сторону, и сердце замерло в груди. Там, в зарослях у подножия склона, виднелась знакомая серая фигура. У него засосало под ложечкой. Он привязал лошадь к ближайшему дереву и осторожно спустился вниз, хрустя сапогами по рыхлой земле, направляясь к животному. — Пожалуйста, только не ты, — пробормотал он себе под нос, почти не желая смотреть, что это такое. Но когда он подошел ближе, то резко выдохнул с облегчением. Это был не Гэндальф. Тело, хоть и серое, оказалось трупом опоссума, наполовину съеденным ходячими. Дэрил присел рядом с ним, и его плечи опустились от осознания того, что он не нашел того, на что надеялся, но, по крайней мере, это был не самый худший вариант. Вздохнув, он встал и вытер руки о джинсы. — Даже заставил меня поволноваться из-за этого глупого кота. Дэрил поднялся обратно по крутому склону и забрался на лошадь. Он продолжил двигаться по тропе, поглядывая вниз на случай, если кто-то из них все-таки упадет. Внезапно перед ним пролетела стая птиц, и испуганная лошадь сбросила его. — Сукин сын, — сплюнул он, поморщившись, и сел. По его лицу стекала кровь, и, взглянув вниз, он почувствовал острую пульсирующую боль в боку. Одна из его собственных стрел пронзила ему живот и торчала из спины. Дэрил выругался себе под нос, тяжело дыша, и выбрался из воды. Он прижал руку к ране, чувствуя исходящее от неё тепло, и быстро разрезал рукава, чтобы наложить импровизированную повязку на стрелу и не дать ей сдвинуться. Он огляделся, щурясь от солнца. Лошади нигде не было видно, а холм, с которого он упал, возвышался над ним, казавшись еще более крутым и непроходимым, чем когда-либо. Дэрил стиснул зубы и попытался встать, заметив неподалеку крепкую палку. Со стоном он оперся на нее, крепко сжимая в руках и глядя на склон. — Давай просто покончим с этим, — пробормотал он, подтягиваясь на склоне. Земля была рыхлой и ненадежной, и через каждые несколько шагов он чувствовал, как ноги у него скользят. Ухватившись за небольшое дерево, он попытался подтянуться, но земля просела, и он снова начал скользить вниз. На этот раз падение было жестоким. Стрела сломалась, и обломок вырвался с разрывающей болью. Дэрил лежал на земле, у него кружилась голова, он задыхался от шока, пока силы не покинули его и он не погрузился во тьму. Вернемся к девушкам… Быстрые шаги приближались, и Берди схватилась за молоток, чувствуя, как бешено колотится ее сердце. София крепче сжала нож, и обе девочки приготовились к встрече с любым существом, которое могло на них напасть. Но вместо собаки или человека из подлеска выскочил Гэндальф, любимый кот Берди, взъерошенный и грязный, но живой. — Гэндальф! Мой малыш! — Берди опустилась на колени, ее голос дрожал от облегчения, когда она взяла огромного кота здоровой рукой и прижала к себе. Гэндальф заурчал, как двигатель, потираясь головой о ее подбородок, его хвост бешено метался от волнения. — О, слава богу, — выдохнула София, опускаясь на землю рядом с Берди, чтобы погладить Гэндальфа. — Если он здесь, значит, мы близко! Он нашел нас! Кот громко мяукает, настойчиво пробираясь между ними, чуть не сбивая их с ног своим энтузиазмом. Берди усмехнулась, проведя пальцами по его шерсти и почувствовав застрявшие в ней песчинки и листья. — Как долго ты нас искал, глупый пушистик? Она достала из сумки бутылку с водой и налила немного себе в ладошку, чтобы Гэндальф с жадностью выпил ее. Глаза Софии заблестели от волнения, когда она почесала Гэндальфа за ухом. — Думаешь, ты сможешь отвести нас обратно, приятель? — спросила она, и в ее голосе послышалась надежда, когда она подумала о маме. Гэндальф, казалось, понял. Он повернулся, коротко и решительно мяукнул и зашагал обратно тем же путём, что и пришел. Берди и София обменялись полными надежды взглядами, прежде чем последовать за ним. Впервые за несколько дней на лице Берди промелькнуло счастье. Берди удовлетворенно вздохнула, пока они шли. — Посмотри на него. Прямо как настоящий Гэндальф, ведет нас из глуши. Подталкивает нас вперед. — Ее лицо смягчилось, и она не смогла сдержать улыбку, наблюдая за своим котом, который шел, высоко подняв хвост и целенаправленно двигая лапами. София рассмеялась, почти подпрыгивая от облегчения. — Поэтому ты назвал его Гэндальфом? Потому что он как бы… подталкивает тебя вперед? Берди наклонила голову, наблюдая за подрагивающим хвостом Гэндальфа. — Вроде того. Мне всегда казалось, что главы моей жизни открывались и закрывались вокруг него, как будто он был частью какого-то большого путешествия. Он был со мной на каждом странном повороте. София задумчиво приподняла бровь. — Итак… как ты думаешь, куда он тебя везет? Берди рассмеялась, взглянув на свою взъерошенную спутницу. — Понятия не имею. Я еще не разобралась с этим, — призналась она, качая головой. — Было бы здорово, если бы кошка знала мою судьбу лучше, чем я сама. София ухмыльнулась, в ее глазах заплясали озорные огоньки. — Держу пари, он приведет тебя к парню. Так заканчиваются все эти истории, верно? Главная героиня встречает парня, и они живут долго и счастливо. Берди сморщила нос и скорчила рожицу. — Фу, мальчики отвратительны. София хихикнула, толкая ее локтем. — Держу пари, ты не считаешь Дэрила отвратительным, — поддразнила она, наблюдая, как щеки Берди густо покраснели. — Что? — пискнула Берди слишком высоким голосом, пытаясь казаться невозмутимой, но безуспешно. — Нет! Это… это не так. София лукаво улыбнулась. — О, конечно. Я вижу, как вы разговариваете. Держу пари, ты ему нравишься. Берди фыркнула, ее лицо все еще было красным, и она отвела взгляд, надеясь, что София не заметит, как она взволнована. — Между нами ничего нет, — пробормотала она слишком быстро. Улыбка Софии стала еще шире. — Ты его спросила? Я имею в виду, я видела, как он на тебя смотрит. Как будто хочет тебя поцеловать или что-то в этом роде. Берди открыла рот, чтобы ответить, но громкий шорох и отчетливый стук копыт, приближающийся к ним, заставили ее замолчать. Из-за деревьев вылетела большая лошадь и встала на дыбы, едва не врезавшись в них. — Тьфу! — Берди выбросила вперед здоровую руку, перехватила развязавшиеся поводья и успокоила лошадь, которая заржала и замотала головой, перебирая копытами в воздухе. Она прижала палец к губам, тихо бормоча и поглаживая лошадь по носу, пока та не успокоилась. Когда лошадь успокоилась, обе девочки переглянулись, широко раскрыв глаза, и осознали, что смотрят на знакомое животное. Берди нежно похлопала лошадь по боку, бормоча: — Где твой всадник, девочка? — Она наклонилась, чтобы заглянуть ей под брюхо, и убедилась, что там никого нет. Лошадь беспокойно заржала и топнула копытом, словно показывая своё волнение. София погладила ее по гриве, нахмурив брови. — Может быть, тому, кто на ней ехал, нужна помощь? — Может быть. К счастью, эти следы не спрячешь. — Берди указала на свежие отпечатки. — Ладно, садись на лошадь. Я пойду пешком. С некоторым усилием Берди помогла Софии забраться в седло и осторожно посадила Гэндальфа ей на колени. — Ладно, лошадка, показывай дорогу. Берди шла по следу, отмечая, где копыта лошади поднимали пыль и топтали листья. Пока они пробирались между деревьями, София заговорила, нервно оглядываясь по сторонам. — Я впервые еду верхом на лошади. — Неплохо, да? Но, поверь мне, как только он заведется, тебе покажется, что у тебя кости трещат. Ты будешь болеть несколько дней, — сказала Берди, усмехнувшись и поморщившись при воспоминании о своей первой поездке. София напевала, покрепче сжимая поводья, и они ехали дальше, пока лес не сменился крутым оврагом. —Птичка, смотри! — Позвала София, указывая на дно, где неподвижно лежала знакомая фигура. У Берди скрутило живот. — О нет… это Дэрил, — пробормотала она. Она помогла Софии спешиться, и они начали спускаться по каменистому склону так осторожно, как только могли. — Берди, смотри! — София снова указала пальцем, ее голос дрожал. Несколько ходячих, шатаясь, брели по реке к телу Дэрила. — Давай, София! — прошипела Берди. Она жестом показала Софии обойти одного из ходячих, а сама двинулась к ближайшему, размахивая молотом. Они быстро расправились с ходячими, а затем поспешили к Дэрилу. София опустилась на колени и осмотрела его. — Он ранен, Берди. Похоже, у него сильное кровотечение. Берди заметила сломанную стрелу, лежащую неподалеку, и выругалась про себя. — Что ж, это все объясняет. Лицо Дэрила было бледным, рубашка пропиталась кровью. Берди наклонилась к нему и осторожно потрясла. — Дэрил? Ну же, не спи на ходу. Он издал слабый стон, пробормотав что-то о Мерле, и приоткрыл глаза, щурясь от яркого света. Он уставился на Берди, словно думал, что она может быть плодом его воображения. — Берди?.. Ее лицо смягчилось, и она широко улыбнулась ему. — Привет. Не ожидала, что ты будешь здесь валяться. Он моргнул, выражение его лица было ошеломленным. — Ты... — Призрак? Привидение? Фантом? Я могу перечислить еще несколько вариантов, если хочешь, — поддразнила она, широко улыбаясь. — Но да, это действительно я. И теперь ты можешь признаться, как сильно скучал по мне. Он хмыкнул, закатывая глаза. — Ты всегда все усложняешь, да? Она рассмеялась, ткнув его в щеку. — Кстати, о сложном: твоя борода стала длиннее, или ты решил стать настоящим горцем, пока меня не было? Он тяжело вздохнул и слабо схватил ее за руку. — Я напоролся, — сказал он с болезненной ухмылкой. — Да, я поняла, — сказала она, и ее лицо стало обеспокоенным. — Но что именно произошло? Он попытался сесть, но издал стон, и София с Берди быстро поддержали его за плечи. — Ты когда-нибудь думала о том, чтобы… заткнуться? — пробормотал он, но в его голосе послышались нежные нотки. — Раз или два, — ответила Берди, с улыбкой покачав головой. — Не сработало. Девочки помогли Дэрилу подняться на ноги, поддерживая его, когда он поморщился. Его взгляд упал на руку Берди, прижатую к груди импровизированной повязкой. — Что случилось с твоей рукой? — спросил он, прищурившись и окинув взглядом их растрепанные волосы. Берди приподняла бровь, уклоняясь от ответа. — Что случилось с твоим боком? Как можно напороться на собственную стрелу? Они уставились друг на друга, оба упрямые, словно бросая друг другу вызов. София, наблюдая за их молчаливым противостоянием, с улыбкой покачала головой. — Ладно, ладно. Потом будете сравнивать травмы, а сейчас давайте уйдем отсюда. Обратный путь был изнурительным: Дэрил хватался за бок при каждом шаге, а Берди, борясь одной рукой, сдерживала гримасы. Наконец они добрались до вершины, где Гэндальф лениво растянулся на спине лошади, словно был здесь как дома. Дэрил с опаской посмотрел на лошадь и нахмурился. — Я не сяду на эту тварь. Она сбросила меня. Берди фыркнула. — Дэрил, у тебя сильное кровотечение. Я тебя не понесу, так что просто возвращайся наверх. Тихо ворча, он забрался на лошадь позади Софии, явно не желая этого делать. Берди взяла поводья и повела их между деревьями, а Дэрил то и дело давал указания. Через некоторое время Дэрил снова посмотрел на плечо Берди и заметил, как пот стекает по ее шее. — Ну что, теперь ты расскажешь мне, что случилось с твоей рукой? — Горный лев, — не моргнув глазом, невозмутимо ответила Берди. Зрачки Дэрила расширились. — Ты серьезно? Она усмехнулась. — Неа. Свора собак. Он покачал головой, и на его губах появилась недоверчивая улыбка. — Ты самая непредсказуемая женщина, которую я когда-либо встречал. Никогда не знаешь, какая чушь вылетит из твоего рта. Берди запрокинула голову и рассмеялась, и этот звук наполнил тихий лес. — И это говорит парень, который прибежал сюда, напоролся на копье и все ради меня и девочки, с которой он почти не разговаривал! Лицо Дэрила покраснело, он отвернулся и смущенно нахмурился, а две девушки рассмеялись. — Ладно, и что с того? — раздраженно пробормотал он. — Никогда больше не говори об этом, иначе я никогда с вами не заговорю. Их смех стих, когда София вмешалась с дразнящей улыбкой. — Для такого ворчуна ты очень заботливый, Дэрил. — Да, - сказала Берди, вытирая слезу от смеха. — у меня определенно такое ощущение. Взгляд Дэрила смягчился, и, хотя он отвел глаза, на его губах появилась слабая улыбка. Он окинул их взглядом - обе девочки были живы и здоровы (не совсем) , каким-то образом вернулись к нему, несмотря ни на что. Впервые за несколько дней он почувствовал глубокое облегчение. Пока они шли, Дэрил рассказывал им о ферме и Мерле. София предположила, что это, должно быть, тот самый выстрел, который она слышала два дня назад. Они посмеялись над тем, как близко они были друг к другу, и что, если бы группа осталась в церкви, они бы воссоединились. София лучезарно улыбнулась Дэрилу. — Знаешь, теперь я могу убивать ходячих. Я сильнее большинства детей! Дэрил ухмыльнулся и одобрительно кивнул. — Ты на голову выше остальных, это точно. Не многие ребята могут сказать то же самое. Вскоре они вышли на поляну, и вдалеке на горизонте показались очертания фермы. Они ускорили шаг, и когда лагерь заметил их, фигуры людей стали видны. Издалека донеслись голоса, становящиеся всё громче, но затем… Раздался резкий треск, за которым сразу же последовала жгучая боль в ухе Берди. — Что за черт! — закричала Берди, отпуская поводья и хватаясь за голову. На ее пальцах осталась кровь. — Кто-то в меня выстрелил! — Берди! София! — крикнул Рик, подбегая к ним, в то время как остальные столпились вокруг. Дэрил и София, державшие Гэнди, спрыгнули с лошади, их лица были напряжены от беспокойства. — Да уж, теплый прием! — возмутилась Берди, поморщившись и оглядываясь в поисках виновного. — Кто, черт возьми… Андреа ворвалась в толпу, явно взволнованная. — Я думала, ты чертов ходячий! Берди прищурилась, ее лицо покраснело от гнева. — Что за ходок ходит рядом с лошадью, Андреа? Андреа усмехнулась, защищаясь. — Любой мог бы совершить такую ошибку! Прежде чем Андреа успела сказать еще хоть слово, Берди ударила ее прямо в лицо. Андреа отшатнулась с испуганным криком, зажимая нос. — Ты сломала мне нос! — выдавила Андреа. — Будем считать, что мы квиты, — парировала Берди, пристально глядя на Андреа. — Ты чуть не оторвала мне голову! Не обращая внимания на Андреа, Берди повернулась к остальным членам группы, и в ее глазах отразились усталость и облегчение. — Никаких объятий? Никаких «Берди, мы так скучали по тебе и Софии»? Шейн шагнул вперед с кривой ухмылкой и хлопнул ее по здоровому плечу. — Ты выглядишь ужасно, Птичка. С возвращением. В этот момент из толпы раздался знакомый голос. — София? София! — Мама! — ахнула София и, не говоря ни слова, бросилась в объятия Кэрол. Они обе опустились на землю, плача и крепко обнимая друг друга, словно не хотели никогда расставаться. Берди наблюдала за ними с редкой для нее нежностью во взгляде, радуясь воссоединению. Рик нежно обнял Берди и быстро окинул ее взглядом, на его лице отразилось беспокойство. — Что, черт возьми, с тобой случилось, Диксон? — спросил он, глядя на потрепанный вид Дэрила. Дэрил бросил на Берди взгляд, словно приглашая ее рассказать, но она просто подняла руку. — Извини, это секретно, — ответила она с хитрой улыбкой. — Честное скаутское. Рик слегка усмехнулся. — Рад, что потерянность не лишила тебя чувства юмора… хотя, похоже, она чуть не лишила тебя руки. Берди драматично вздохнула, приложив руку ко лбу. — О, какие испытания я пережила! И я боюсь, что это заразно! Пожалуйста, кто-нибудь отвезите меня к хорошему доктору — вместе с Дэрилом, который и сам выглядит как ходячий мертвец. Группа рассмеялась, когда Кэрол крепко обняла Берди, чуть не выбив из нее дух. — Спасибо, спасибо, — прошептала Кэрол со слезами на глазах. — За то, что сберегли мою дочь. Когда они приблизились к фермерскому дому, Хершел и остальные наблюдали за ними с крыльца, и на их лицах читалось облегчение. — Похоже, ты нашел своих людей, Рик, — сказал Хершел, кивнув в сторону группы. Он взглянул на Дэрила. — А ты, Диксон, я мог бы сказать тебе, что эта лошадь тебя лягнет, если бы ты только спросил. Внутри Патриция направила Берди и Дэрила в импровизированный лазарет. — Заходите, я Патриция, — сказала она с теплой улыбкой. — Давайте вас подлатаем. Их провели в уютную комнату на первом этаже, и вскоре Патриция, Гершель и Отис уже осматривали их раны и перевязывали порезы. Патриция нахмурилась, изучая руку Берди. — Определенно, загноение, — пробормотала она, доставая антибиотики. — Хорошо, что твой друг Мерл немного… коллекционер. У нас есть все необходимое. — Фу, еще одна вещь, которую мне не нужно знать о твоем брате, Диксон, — пошутила Берди, скорчив гримасу Дэрилу, пока Хершел и Отис осматривали его рану. Дэрил поморщился и бросил на Берди взгляд, в котором не было настоящей злости. — Эй, док, у тебя есть что-нибудь от боли? Хершел приподнял бровь, и уголок его рта дрогнул в ухмылке. — У меня есть ремень, которым ты можешь прикусить, — невозмутимо ответил он, продолжая обрабатывать рану. Берди отвела взгляд, сдерживая волну тошноты, когда увидела кровь и марлю. Патриция похлопала ее по плечу. — Ну же, дорогая. Иди прими душ, а я закончу с твоей рукой, когда ты закончишь. Она протянула Берди чистую одежду. Девушке не нужно было повторять дважды. Она практически бегом бросилась в ванную, стянула с себя грязную одежду и встала под струи холодной воды. Она закрыла глаза, пока грязь и копоть смывались, а вода темнела, кружась у ее ног. Это было потрясающе, но она думала о Дэриле, о его удивительно широких плечах, о том, как он чуть не погиб, пытаясь найти ее и Софию. — Возьми себя в руки, Берди, — пробормотала она, потирая лицо, и щеки ее покраснели от смущения из-за мыслей, промелькнувших в голове. После душа она надела чистую одежду, которую оставила ей Патриция, и вернулась в комнату. Дэрил сидел там, и выглядел он немного лучше, рана была промыта и перевязана, но он все еще был бледен, как пиявка. Патриция жестом пригласила ее сесть на стул и ловко перевязала ей руку. — Вот так. Теперь вы оба отдыхайте. Я скоро принесу вам ужин. Прежде чем они успели возразить, Патриция вышла за дверь, оставив Берди и Дэрила одних. Дэрил пошевелился, наконец нарушив молчание. — Я не кусаюсь… ты же знаешь. Берди моргнула, застигнутая врасплох. — Я… я просто подумала, знаешь… Я не хотела тебя смущать или что-то в этом роде. Дэрил закатил глаза, хотя выглядел скорее удивленным, чем раздражённым. — У тебя жар. Просто ложись, женщина. Я не собираюсь лишать тебя настоящей кровати. Берди помедлила, но затем забралась в постель рядом с ним, и расстояние между ними казалось одновременно и слишком близким, и слишком далеким. Они лежали в неловком молчании, напряженные, как доски, пока не вошла Кэрол с тарелками в руках. — Я принесла вам ужин, — тихо сказала Кэрол, ставя тарелки на прикроватные тумбочки. Берди села, чтобы поесть, и благодарно улыбнулась Кэрол. — Спасибо, Кэрол. Взгляд Кэрол смягчился, когда она посмотрела на них обоих. — Спасибо вам. За то, что оберегали Софию и научили ее защищаться, — сказала она, и ее голос дрогнул от волнения, когда она посмотрела на Дэрила. — И за то, что не бросили ее. — Конечно, Кэрол. Кто бы стал игнорировать нуждающегося в помощи ребенка? — ответила Берди с нежной улыбкой. — Вы удивитесь, но вы оба сделали для этой девочки больше, чем ее родной отец. — Кэрол поцеловала их обоих в лоб и вышла. Когда Берди принялась за еду, она заметила, что Дэрил съежился под одеялом и неловко отвел взгляд. Как только Кэрол ушла, Берди набросилась на свой ужин, смакуя каждый кусочек. Она взглянула на Дэрила и заметила, что он все еще сидит, сгорбившись, под одеялом и выглядит так же неловко, как и всегда. — Ты не ешь, Диксон? - спросила она, приподняв брови. Он пробормотал что-то невнятное, ерзая под одеялом. Она слегка наклонилась вперед, прищурив глаза. — Что ты сказал? Дэрил тихо вздохнул, слегка покраснев. — Я сказал, что на мне нет рубашки, женщина. Берди сдержала смешок, и на ее лице появилась дразнящая улыбка. — Не думала, что ты такой скромный, Диксон. Эй, если тебе так будет легче, я могу просто отвернуться. Дэрил издал еще один страдальческий вздох. — Иногда, клянусь, я тебя просто ненавижу, — пробормотал он. Берди невозмутимо ответила: — Странный способ сделать предложение, но я согласна. — Она изо всех сил старалась сохранять серьезное выражение лица. Дэрил так резко повернулся к ней, что она подумала, будто он что-то уронил. На его лице было что-то среднее между замешательством и недоверием. — Почему ты всегда говоришь всякую чушь? Она слегка пожала плечами, шутливо отсалютовав ложкой, прежде чем откусить. — Для поднятия боевого духа, — ответила она с ухмылкой. Дэрил, выглядевший чуть более расслабленным, сел и потянулся за своей чашкой, качая головой. — Что, черт возьми, это вообще значит? — Моя жизнь похожа на корабль, Диксон, — ответила она драматичным тоном, прижав руку к сердцу. — И я, как капитан, должна поддерживать боевой дух своей команды. Иначе мятеж не за горами. Он слегка улыбнулся, и в его глазах промелькнуло что-то вроде удивления и чего-то более мягкого. — Кажется, я начинаю понимать, что ты имеешь в виду под «сумасшедшей», — сказал он почти нежно. Щеки Берди покраснели, и она быстро опустила взгляд, слегка поперхнувшись, когда откусила еще кусочек. — Не думай, что ты меня раскусил, Диксон. Они продолжали есть в уютной тишине, время от времени обмениваясь шутками или историями, когда напряжение спадало, а усталость последних нескольких дней наконец начала отступать.
Вперед