
Автор оригинала
A_Sad_Existence
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/60392926
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу.
Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
глава 14: Всегда думаю о тебе
12 декабря 2024, 02:51
Первое, что Берди услышала еще до того, как открыла глаза, — это слабый скрежещущий звук, словно что-то волочили по полу. Сознание то затуманивалось, то прояснялось, но каждый укол боли в руке возвращал ее в реальность. На мгновение ей показалось, что она умерла, пока что-то влажное не коснулось ее лба. Она медленно открыла глаза, мир расплывался и снова фокусировался, пока она не увидела Софию, роющуюся в стопке коробок неподалеку.
— София? — прохрипела Берди, у которой пересохло горло. Звук собственного голоса казался ей чужим, хриплым от обезвоживания.
София резко повернула голову, ее глаза расширились от облегчения.
— Берди! Ты проснулась! — Она подползла, поджав ноги под себя, и опустилась на колени рядом с Берди. Ее лицо было перепачкано грязью, а глаза покраснели, но она выдавила дрожащую улыбку. — Я так волновалась. Думала, ты можешь… никогда не проснуться.
Берди выдавила из себя слабую улыбку, поморщившись от боли в руке. София открутила крышку бутылки с водой и осторожно поднесла ее к губам девушки. Она жадно пила, прохладная вода облегчала боль в пересохшем горле. Когда она наконец оторвалась от бутылки, то сделала глубокий дрожащий вдох и посмотрела на свою руку. Она была перевязана небрежно наспех, а импровизированная повязка прижимала её к телу.
— Что случилось? — спросила она, оглядываясь и замечая тёмные пятна засохшей крови на полу под собой. Сквозь одежду просочился холод и сырость.
— Ты потеряла сознание, — сказала София, доставая из кармана смятую пачку чипсов, которую, должно быть, где-то нашла. — Думаю, это из-за потери крови. — Она разломала чипсы на мелкие кусочки и предложила Берди горсть.
Берди поморщилась при виде засохшей крови вокруг неё, но взяла чипсы и стала медленно их жевать. — Пока меня не было, что-нибудь случилось? — спросила она между двумя укусами.
Выражение лица Софии помрачнело, и она нервно оглядела коридор. — Я слышала выстрел, — пробормотала она, понизив голос. — После того, как я закончила с твоей рукой, я услышала эхо выстрела в лесу… но, кажется, он был не очень близко.
Берди выдохнула и прислонилась спиной к стене, опустив голову. — Что-нибудь еще?
София замешкалась, глядя на свои руки, прежде чем наконец сказать. — Я… убила орка.
Глаза Берди широко распахнулись от шока. Она схватила Софию за руку, ее лицо стало серьезным. — Что? Ты ранена? Он тебя укусил или поцарапал? — В ее голосе послышалась паника, пока она осматривала Софию в поисках повреждений.
София быстро покачала головой, но не стала смотреть Берди в глаза, уставившись в пол. — Нет… Я в порядке. — Ее голос был тихим, и она неловко поерзала.
Облегчение Берди быстро сменилось разочарованием. — Я же говорила тебе прислушиваться, прежде чем открывать двери, — сказала она резким от волнения голосом. — Ты должна быть уверена, что с другой стороны нет никакого шума!
— Там не было шума, — прошептала София, и её нижняя губа задрожала. Она шмыгнула носом, и её голос сорвался. — Это был просто… это был ребёнок… как я. Должно быть, он спрятался в шкафчике, но он… он застрял.
Лицо Берди смягчилось, когда она увидела тяжесть воспоминаний, запечатленных на лице Софии. Она протянула руку и сжала плечо Софии, ее голос стал мягче. — София… Мне жаль. Я не хотел злиться. Должно быть, это было… действительно тяжело.
София слегка кивнула, дрожа всем телом, и вытерла глаза.
— Я не хотела оставлять его таким, — прошептала она, — я знала… Я бы не хотела этого. Он был таким худым, Берди.
Берди притянула её к себе одной рукой, положив подбородок на голову Софии. Они посидели так немного в тишине, слыша только скрип здания вокруг них и слабый отдалённый шум ветра снаружи.
Берди ободряюще сжала руку Софии. — Всё в порядке. Ты сделала то, что должна была, и теперь он обрёл покой. — Она слегка улыбнулась, и София кивнула, вытирая лицо и пытаясь выровнять дыхание. Берди поднялась, опираясь на Софию. — Ты нашла какую-нибудь чистую одежду? Не думаю, что смогу ещё долго ходить в крови.
София оживилась и указала на коридор. — Да, там есть комната с коробками, на которых всё подписано. Пойдём. — Она привела Берди в тёмную, пыльную комнату, заставленную картонными коробками с выцветшими этикетками. Они рылись в них, пока Берди не вытащила майку и пару свободных поношенных джинсов, которые, кажется, были ей впору. Она быстро переоделась и с облегчением вздохнула, почувствовав на коже чистую ткань.
— Тебе тоже стоит переодеться, — предложила Берди, быстро окинув Софию взглядом. — Эта одежда явно видала лучшие времена.
София опустила взгляд и сморщила нос, увидев грязь и кровь, размазанные по её рубашке и брюкам.
— Фу, я даже не заметила. Гадость. — Она достала из коробки чистую рубашку и брюки и переоделась, слегка вздохнув с облегчением. Переодевшись, она вернулась в коридор, где Берди рылась во второй аптечке.
Девушка осмотрела наспех повязанную руку, морщась, когда разматывала слои, обнажая разорванную, распухшую плоть под ними. — Ты проделала хорошую работу, София, — сказала она, с улыбкой взглянув на Софию. — Особенно под давлением. Откуда ты узнала, что нужно делать перевязь?
София задумчиво пожала плечами. — Мама всегда говорила, что если ты что-то повредил, нужно держать это в покое, чтобы оно зажило.
Берди кивнула. — Умный совет. Я ценю это, — она подмигнула Софии и указала на коробки. — Не могла бы ты принести из той комнаты ремень? Думаю, из него я смогу сделать более надёжную перевязь.
София нетерпеливо кивнула и метнулась обратно в комнату, вернувшись с небольшой стопкой разных ремней. — Что ты собираешься с ними делать? — спросила она, приподняв брови и наблюдая, как Берди заканчивает перевязывать её.
Берди попросила Софию затянуть один из ремней и закрепила его на шее, проверяя поддержку, просунув запястье в петлю поменьше, чтобы зафиксировать руку. — Хорошо, при такой фиксации моя рука практически обездвижена, но защищена.
София отошла назад, чтобы оценить свою работу. — Думаю, это сработает, — сказала она с полуулыбкой, взглянув на перебинтованную руку Берди. — Не совсем так, как сделала бы моя мама, но ты всё ещё стоишь.
Берди тихо усмехнулась. — Пока сойдёт. Она выглянула в ближайшее окно, щурясь от пробивающегося сквозь него солнечного света. — Ты знаешь, который час, Соф?
София пожала плечами, глядя на солнечный свет, проникающий сквозь запылённое окно. — Понятия не имею, но уже давно светло. Когда я проснулась, было уже светло.
Берди кивнула, на мгновение задержав взгляд на улице. — Мы уже достаточно времени провели здесь. Давайте выдвигаться. — Она одобрительно кивнула Софии, а затем добавила: — Раз у меня нет руки, я буду тащить рюкзак. Ты отвечаешь за то, чтобы обезвредить всех ходячих, с которыми мы столкнёмся, хорошо?
Глаза Софии слегка расширились, но она быстро кивнула, коснувшись пальцами ножа, висевшего у неё на бедре, и помогла Берди перекинуть сумку с припасами через здоровое плечо. — Хорошо… Я справлюсь, если их будет не слишком много.
Берди ухмыльнулась и ободряюще сжала плечо Софии левой рукой. — Я шучу, я могу попробовать левой. Но ты справишься. Просто держись рядом и следи за мной. Мы будем действовать медленно и осторожно.
Тем временем возвращаемся к группе…
— Привет, док, — окликнул Дэрил Хершеля, выходящего из спальни с усталым видом. — Как там мой брат?
Хершел ободряюще кивнул, его голос был спокойным, но твёрдым. — Он стабилен, Дэрил. И тот респиратор, который Шейн и Отис нашли прошлой ночью? Возможно, именно он его и спас. — Он указал на лестницу. — Пойдём. Ему нужно отдохнуть, но я думаю, что худшее уже позади.
Дэрил последовал за ним, и облегчение смягчило его обычную хмурую гримасу, когда они спускались по ступенькам. Снаружи во дворе в тревожном ожидании собрались несколько человек. Как только Рик заметил их, он подбежал к ним, и в его глазах читалось беспокойство.
— Дэрил, как он? — спросил Рик, вглядываясь в его лицо.
— Доктор говорит, что он выкарабкается, — сказал Дэрил, оглядываясь на Хершела, который слегка кивнул в знак согласия.
Плечи Рика расслабились, и он протянул руку Хершелю. — Спасибо, мистер Грин. Правда. Мы благодарны - за Мерла, за Ти-Дога… за всех, кому вы и ваши люди помогли.
Хершель крепко пожал Рику руку. — Это меньшее, что я мог сделать, учитывая, что мой человек всадил пулю в Мерла. Надеюсь, вы не держите на него зла.
Дэрил пожал плечами, потирая подбородок и глядя в сторону фермерского дома. — Он поступил правильно, раздобыв этот респиратор. Пока Мерл жив, я спокоен.
В этот момент к нам, прихрамывая, подошёл Шейн. Его лодыжка всё ещё болела после рейда в школе. — Все в порядке? — спросил он, морщась, когда наступал на ногу.
Рик и Дэрил кивнули, и Шейн повернулся к Хершелу.
— Сэр, мы благодарны вам за то, что вы позволили нам остаться здесь, пока мы всех не вылечим. Но есть ещё кое-что… вы или ваши люди не видели девушку, возможно, она путешествует с девочкой и носит пояс с инструментами?
Хершел нахмурил брови. — Девушка и девочка? Я никого такого не видел. Вы ищете людей?
Рик вздохнул, взглянув на Дэрила. — Да, их нет уже три дня. Мать девочки… она заболела. У неё жар, наверное, из-за стресса.
Хершель задумчиво помолчал, а затем позвал: — Мэгги! Можешь принести мне карту местности из моего кабинета?— Он оглянулся на Рика и Дэрила. — На ней отмечена вся территория, все тропы и возвышенности.
Мэгги вернулась через несколько секунд и протянула карту. Дэрил схватил её и внимательно просмотрел. — Мы можем разбить всю территорию на участки и искать по очереди.
Хершел поднял руку. — Не ты, Дэрил. Ты не в форме после того, как вчера вечером сдавал кровь. И Шейн — у тебя болит лодыжка.
Дэрил нахмурился, чувствуя, как в груди нарастает разочарование. — К чёрту всё это! Я найду эту маленькую девочку и Птичку тоже!
Рик подошёл и положил руку на плечо Дэрила, чтобы успокоить его. — Послушай, приятель, ты не сможешь им помочь, если упадёшь в обморок посреди леса.
Дэрил напрягся, стряхнув руку Рика, но больше не спорил. Рик говорил спокойно. — Я поеду с Отисом. Он знает эту местность, и, может быть, мы сможем отправить Гленна или Дейла по межштатной автомагистрали на случай, если они вернулись этим путём.
Хершель кивнул в знак согласия и указал на кухню. — Отис внутри. Возьми его с собой — он знает каждый сантиметр этого леса.
Рик благодарно кивнул и направился обратно к дому, чтобы забрать Отиса. Дэрил, оставшийся позади, разочарованно вздохнул и спустился с крыльца, сделав несколько шагов по двору. Он пнул ногой валяющийся камень, сжал кулаки и прислонился к большому дубу, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
Мягкое мяуканье прервало его мысли, и он посмотрел вниз. Гэндальф смотрел на него своими большими немигающими глазами. В редкий момент нежности Дэрил наклонился и почесал кота за ухом. — Ты тоже скучаешь по ней, да, большой пушистый комок? — тихо пробормотал он.
— Дэрил? Мы уходим, — позвал Рик, подходя к Отису.
Дэрил оглянулся, затем посмотрел на Гэндальфа. — Тебе стоит взять с собой кота. Он не ищейка, но, может быть, он поможет.
Рик переглянулся с Отисом, и тот кивнул. — Хорошая идея. Если Берди близко, может, он её почувствует.
Отис присел на корточки и слегка погладил Гэндальфа, и большой кот подошёл к нему, потёршись о его ноги. Рик наклонился, чтобы взять Гэндальфа на руки, и тот без предупреждения забрался ему на плечи, вонзив когти в спину.
— Ах! Чёрт, Гэнди, осторожнее с когтями! — воскликнул Рик, поморщившись.
Дэрил сухо усмехнулся. — Не знаю, как Берди с тобой мирится, ты, жирная пушистая угроза, — пробормотал он, качая головой и наблюдая, как они уходят, с надеждой в глазах.
Снова с девушками…
София пнула ногой попавшийся под ноги камешек, и её лицо скривилось от разочарования. — Я до сих пор не могу поверить, что Торин и его племянники погибли. Кто мог написать такую историю? — фыркнула она, и в её голосе послышалось недовольство, пока они шли по грунтовой тропинке, руководствуясь лишь интуицией.
Берди усмехнулась, и её лицо озарилось весельем. — Не у каждой истории счастливый конец. Кроме того, это придаёт ей что-то, ну, знаешь, весомость. Они были готовы умереть, чтобы вернуть свой дом. Так она кажется немного более реальной, тебе не кажется?
— Возможно, но это все равно отстой, — настаивала София, скрестив руки на ходу. — А Бильбо? Зачем ему возвращаться в Удел? Я имею в виду, его там считали странным, верно? Разве он не предпочел бы остаться в Эреборе с остальными?
Берди ухмыльнулась, услышав тираду Софии. — Бильбо пришлось вернуться, иначе вся история «Властелина колец» была бы другой. Не было бы ни приключений с кольцом, ни Фродо, ни Братства. И он любил Шир, даже если не вписывался в него. Это просто Бильбо.
София драматично вздохнула. — Что ж, надеюсь, мы скоро найдём книжный магазин, и я смогу когда-нибудь их прочитать.
— О, Толкин довольно популярен. Я уверена, что мы где-нибудь наткнёмся на его книгу. Может быть, даже на «Сильмариллион» , если нам повезёт.
София сморщила нос, с любопытством взглянув на Берди. — Сими… Сильмар, как там? Что это?
Берди рассмеялась, качая головой.
— По сути, это учебник по истории Средиземья - много о Сауроне, Галадриэль, обо всех старых персонажах. Но он… намного серьёзнее, чем другие книги. Немного убивает фантазию, понимаешь?
— Фу, история, — простонала София, закатывая глаза. — Мой учитель истории в школе был хуже всех. Он только и делал, что бубнил себе под нос монотонным голосом.
Берди усмехнулась, глядя на неё с забавным выражением лица. — Думаю, «Сильмариллион» подойдёт тебе.
Они побрели дальше, поднимая пыль, и непринуждённо болтали, чтобы отвлечься от августовской жары и спертого воздуха. Внезапно до них донёсся низкий стонущий звук. Инстинктивно они присели за кустом, высматривая источник звука. В поле зрения появились два ходячих: один волочил по земле отсутствующую ногу, а другой покачивался на ногах, глядя в пустоту пустым взглядом.
Берди взглянула на Софию, приподняв брови с мрачной решимостью на лице.
— Ладно, ты берешь ту, что на земле, а я буду высокой и жуткой, — прошептала она.
София кивнула, и они разделились, бесшумно двигаясь в слепых зонах ходячих. Берди подкралась к своему ходячему сзади, крепко сжимая отвёртку, несмотря на раненую руку. Быстрым движением она вонзила инструмент в его череп, поморщившись от лёгкого сопротивления. Ходячий рухнул, и Берди вытащила отвёртку как раз вовремя, чтобы увидеть, как София заканчивает со своим ходячим, и немного крови брызнуло ей на руку, когда она выдернула нож из его головы.
— Работа в команде делает мечту реальностью, — пробормотала Берди с сухой улыбкой, вытирая инструмент о джинсы.
София слегка рассмеялась, оглядываясь через плечо. — Это начинает казаться... не знаю, почти простым?
Лицо Берди помрачнело, и она бросила на Софию предупреждающий взгляд. — Не расслабляйся. Когда снова станет тяжело, а это обязательно случится, такие мысли вскружат тебе голову. Будь начеку.
София кивнула, и серьёзность тона Берди снова вернула её в реальность. Они пошли дальше, и между ними воцарилась тишина, пока Берди слегка не подтолкнула её. — Хочешь, я расскажу тебе о «Властелине колец» прямо сейчас?
София фыркнула, скрестив руки на груди и надув губы. — Пока нет - я всё ещё злюсь на «Хоббита» . Кроме того, держу пари, что я буду злиться и на эту историю.
Берди усмехнулась и снова замолчала, пока они шли в приятном для обоих ритме. Она посмотрела вдаль с тоской в глазах. — Я скучаю по своей кошке.
Взгляд Софии смягчился. — Я скучаю по маме… и по своей новой кукле. — Она замолчала, на её лице промелькнула грусть, но голос оставался ровным.
Когда послеполуденное солнце начало садиться за деревья, они начали перечислять всё, по чему скучали, — маленькие радости, любимые блюда, знакомые голоса, — а по тропинке поползли вечерние тени. Берди не хотелось говорить, что больше всего она скучала по одному определённому Диксону.
Снова на ферме семьи Гринн…
Дэрил сжал кулаки, когда Рик и Отис закончили объяснять, как Гэндальф, кот Берди, сбежал во время хаоса. Его голос звучал резко, когда он спросил.
— Значит, вы просто потеряли его? Что значит «он сбежал»?
Рик вздохнул, скрестив руки на груди. — После того, как мы наткнулись на это стадо, мы проверили каждый угол, каждого сбитого нами ходячего, но его там не было. Так что да, он, должно быть, убежал.
— И ты не подумал пойти по его следам? Он мог учуять Берди! — Дэрил был в отчаянии, он расхаживал взад-вперёд, прижав руку ко рту, и практически вибрировал от напряжения.
Отис неловко поёрзал. — Какое-то время мы шли. Но быстро стемнело, а ночью в лесу опасно. Дальше идти было небезопасно.
— В безопасности? — рявкнул Дэрил, поворачиваясь к Отису с искажённым от гнева лицом. — Эти девчонки были там одни четыре дня, и ты говоришь мне о безопасности?
Рик встал между ними, схватил Дэрила за плечи и посмотрел ему в глаза. Его собственное лицо было измождённым, но спокойным.
— Дэрил, я понимаю. Я хочу найти их так же сильно, как и ты. Берди втянули в это только потому, что я попросил её составить мне компанию.
В глазах Дэрила мелькнуло что-то среднее между разочарованием и чем-то более мягким, но он перестал расхаживать взад-вперёд, тяжело дыша и прислушиваясь.
— У Берди светлая голова на плечах, — продолжил Рик. — Она умная и сильная. Я знаю, что она немного безрассудна, говорит вещи, которые в половине случаев не имеют смысла, но она жива, и они близки. Чёрт, Гэнди даже может привести их обратно. Это возможно.
Дэрил выдохнул, и его плечи немного опустились, когда Рик отпустил его. Его челюсть всё ещё была напряжена, но он кивнул, молча соглашаясь подождать до утра.
После того, как группа разошлась, Дэрил направился в маленькую комнату, где Мерл, очнувшийся пару часов назад и хмуро смотревший на всё вокруг, прятался от мира. Дэрил толкнул дверь, и Мерл поднял на него взгляд, а на его лице появилась кривая ухмылка.
— Судя по твоему виду, они всё ещё там? — спросил Мерл хриплым голосом.
— Да, — сказал Дэрил, опускаясь на стул неподалёку. — И теперь ещё и Гэнди убежал. Наверное, учуял её след.
Мерл издал низкий хриплый смешок, и его ухмылка стала шире. — Этот старый кот - больше собака, чем мы думали. Может, он их найдёт.
Дэрил позволил себе слегка улыбнуться, напряжение немного ослабло. — Это меня не удивляет.
Мерл с ворчанием пошевелился, и Дэрил покачал головой, наблюдая, как его брат устраивается поудобнее. Его гнев теперь скорее тлел, чем пылал.