
Автор оригинала
A_Sad_Existence
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/60392926
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу.
Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
глава 7: Задницы и локти
17 ноября 2024, 01:42
Солнце опустилось ниже к горизонту, отбрасывая оранжевые блики на крышу, где сидели Берди и Мерл. Пустые улицы Атланты внизу тянулись, как вены, безмолвные и тревожные. Берди пошевелилась и посмотрела на Мерла, который расхаживал взад-вперёд и что-то бормотал себе под нос, а в его глазах всё ещё тлели остатки гнева.
— Чёртовы придурки не вернутся, — сплюнул Мерл, глядя на горизонт. — Бросили меня здесь, как какого-то... какого-то чёртова пса, привязанного к столбу.
Берди вздохнула, откинувшись на пятки.
— Послушай, Ти-Дог сказал, что они вернутся. Им просто нужно время. Раньше они едва спаслись. — Мерл усмехнулась, окинув ее беглым взглядом.
—Да, ну, они, наверное, вернулись в лагерь, задирают ноги, такие удобные. Тем временем я застрял здесь с… Мисс Мэри Саншайн,— Он сделал паузу, оглядывая Берди с ног до головы и приподняв бровь. — Что ты будешь делать, если сюда заберется один из этих кусачих? Кричать и рыдать?
Берди сердито посмотрела на него. — Что это значит?
Мерл ухмыльнулся, скрестив руки на груди.
— Тебе что, не нужно посуду мыть или ещё что-нибудь? — Он наклонил голову, и в его глазах заплясали озорные огоньки. — Я почти уверен, что такие девушки, как ты, хороши для этого.
Берди закатила глаза, не обращая внимания на укол.
— Ого, Мерл. Как мне так повезло, что я присматриваю за самым большим придурком в Атланте? Наверное, ад действительно замёрз.
Его улыбка стала ещё шире.
— О, я уверен, что ты и похуже делала ради компании. Может, даже с тем парнем из «Ти-Дога». Он в твоём вкусе? — Его глаза сверкнули, когда он наклонился к ней, и в его голосе зазвучала злоба. — Видишь, держу пари, тебе нравятся такие парни.
Берди почувствовала вспышку гнева, но сохранила спокойствие в голосе.
— Ты говоришь о нём так, будто он в десять раз лучше тебя. Насколько я понимаю, он не оставил тебя прикованным — он просто позаботился о том, чтобы остальным из нас не пришлось иметь дело с крикливым расистом, из-за которого нас могли убить.
Мерл рассмеялся, но это был неприятный звук.
— Такая высокомерная. Но теперь ты здесь, со мной, не так ли? Все эти добрые люди просто бросили старину Мерла гнить в тюрьме. — Он сделал паузу, прищурившись. — Но если бы это был твой драгоценный офицер или, может быть, одна из твоих изящных подружек, они бы примчались сюда со всех ног.
Берди сдержала ответную реплику, покачав головой.
— Скажи мне кое-что, Мерл. Ты действительно веришь во всю эту чушь, которую несёшь о людях? — Она выдержала его взгляд, её голос стал мягче, но в нём слышалось любопытство. — Или ты просто делаешь это, потому что несчастен и тебе нужна компания?
Мерл замолчал, застигнутый врасплох этим вопросом. На мгновение в его выражении лица промелькнуло что-то — тень уязвимости, может быть, даже вины. Затем он пожал плечами и ухмыльнулся.
— Я говорю то, что говорю. Если это злит людей, это их проблемы.
— Верно, конечно. — Голос Берди был сухим. — Значит, ты просто жалкий придурок, который ни во что не верит, да? Жалкое подобие человека.
Лицо Мерл помрачнело.
— Может, я такой, какой есть, потому что мне не нужно притворяться. Особенно перед такими заносчивыми девчонками, как ты.
Берди усмехнулась, скрестив руки на груди.
— Знаешь что, Мерл? Ты всего лишь хвастливый деревенщина, который думает, что если он будет придурком, то станет крутым. Спешу сообщить: это просто сделает тебя несчастным.
Он резко рассмеялся, пристально глядя на неё.
— Грустно, да? Оглянись вокруг, милая. Миру всё равно, хороший я или нет, и скоро тебе тоже будет всё равно. Люди слабы, они цепляются за свои высокие моральные принципы, — Он указал на неё пальцем. — Вас разорвут на части.
Берди покачала головой.
— И всё же я здесь, пытаюсь сохранить тебе жизнь. Может, ты и прав — может, глупо так переживать.
Ухмылка Мерла чуть смягчилась, он окинул её взглядом, словно что-то искал.
— Может, ты глупее, чем я думал, — сказал он, но на этот раз без особого раздражения.
Берди рассмеялась, немного удивившись самой себе.
— Значит, вся эта показуха, вся эта расистская чушь — просто для вида, да? Чтобы люди не подходили слишком близко к несчастному парню внутри?
Мерл почти задумчиво пожал плечами.
— Это работает, не так ли? Люди думают, что они меня раскусили. Никому не нужно знать остальное.
— Не волнуйся, — фыркнула Берди. — Твоя репутация в безопасности со мной. Не думаю, что кто-то поверит, что под всей этой ерундой у тебя есть какие-то чувства.
Мерл хитро улыбнулся ей и снова посмотрел на горизонт, смягчившись, но ничего не выражая.
— Не будь со мной такой сентиментальной, принцесса. Мир слишком жесток для этого.
Берди мгновение наблюдала за ним, и остатки его хмурого вида исчезли, когда солнце опустилось ниже над Атлантой.
Берди встала и подошла к ящику с инструментами, который оставили остальные. Она начала рыться в нём, методично перебирая разбросанные инструменты.
— Что, чёрт возьми, ты там делаешь? — спросил Мерл, прищурившись. — Ты ведь не собираешься мне помогать, да?
Берди приподняла бровь.
— Ты же не думал, что я не знаю, что такое ножовка, да?
Глаза Мерла на мгновение расширились, прежде чем он взял себя в руки, и его лицо приняло упрямое ворчливое выражение. — Ох, у вас, женщин, в наши дни столько странных идей о том, что к чему.
Берди ухмыльнулась и села рядом с ним, вытащив из ящика с инструментами маленькую отвёртку и приложив её к замку на его наручнике.
— Просто постарайся сидеть смирно. Если я сниму это с тебя, ты будешь мне очень благодарен.
Мерл усмехнулась.
— Благодарный? Разве этому не учат в каком-нибудь женском журнале?
Берди закатила глаза, но ничего не ответила, сосредоточившись на замке. Она поворачивала отвёртку, пытаясь найти нужный угол, но металл не поддавался.
Она фыркнула, отпустив замок, и задумчиво постучала пальцами по колену. Затем она вспомнила, что в волосах у неё была заколка, о которой она почти забыла.
Берди вытащила его, покрутив тонкий металл между пальцами.
Мерл нахмурился, прищурившись, глядя на неё.
— Что, чёрт возьми, ты собираешься с этим делать?
Она приподняла бровь.
— Ты когда-нибудь смотрел фильмы? Если в фильмах заколка для волос открывает замки, то стоит попробовать, не так ли?
Мерл закатил глаза, но не смог сдержать ухмылку, растянувшую его губы.
— Боже, теперь мы верим Голливуду. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
Берди не ответила, вставляя заколку в замок. Её пальцы не дрожали, хотя мысли неслись галопом. С каждым крошечным поворотом и щелчком она чувствовала, как ослабевает манжета.
— Почти ... получилось ...
С последним поворотом наручники щёлкнули и открылись. Рука Мерла освободилась, и он поднял запястье, глядя на неё с чем-то средним между удивлением и неохотным восхищением.
— Ну, будь я проклят.
Берди пожала плечами, отряхнула руки и с ухмылкой откинулась назад.
— Видишь? Даже девчонка может справиться с работой.
Мерл что-то проворчал себе под нос, но в его словах не было злобы.
— Да, да… Наверное, мне стоит поблагодарить тебя или что-то в этом роде.
Берди усмехнулась.
— Не переусердствуй со своей благодарностью.
Мерл встал, разминая запястье и глядя вниз с края крыши. Его взгляд стал пристальнее, когда он увидел разрозненных орков, расхаживающих внизу, и их голодные глаза, высматривающие на улицах любое движение.
— Что ж, ты освободила меня от этих наручников, но теперь у нас проблема посерьёзнее. Как, чёрт возьми, мы спустимся с этой крыши?
Берди задумчиво провела рукой по волосам.
— У нас с Риком было три спортивных сумки, набитых припасами. В одной из них было оружие. Они просто лежат посреди улицы.
Мерл бросил на неё взгляд, скрестив руки на груди.
— И чья это была блестящая идея — оставить их там?
Берди закатила глаза, ничего не сказав, и снова сосредоточилась на улице. Внизу бродили орки, большинство из которых всё ещё не оправились от безумной выходки Гленна. Дождь наконец-то прекратился около часа назад, и мостовая, блестящая в лунном свете, была скользкой и тёмной — идеальное место, чтобы проскользнуть незамеченным.
— Уже довольно темно, — пробормотала она, прислонившись к выступу. — Если мы сможем пробраться мимо тех, кто ещё остался внизу, то, может быть, успеем схватить сумки и уйти, пока они не поняли, что мы здесь.
Мерл скептически посмотрел на неё, скрестив руки на груди.
— Да? И как ты это себе представляешь? Они не будут вежливо ждать, пока мы будем там танцевать.
Берди на мгновение задумалась.
—Таймеры для выпечки, —сказала она с легкой усмешкой. — Они есть в универмаге внизу. Поставь пару штук подальше от нас, привлеки их внимание.… Это могло бы выиграть нам достаточно времени, чтобы схватить сумки и смотаться отсюда.
Мерл фыркнул, переводя взгляд с неё на ящик с инструментами на земле, где в тусклом свете поблескивал лом. Он поднял его, проверяя вес, а затем коротко кивнул ей.
— Таймеры для выпечки, да? Что ж, ладно, МакГайвер. Давай убираться с этой крыши к чёртовой матери.
Переглянувшись, они как можно тише направились к лестнице. В здании было тихо, темнота сгущалась по мере того, как они спускались. Казалось, что каждый шаг может привлечь внимание всех орков вокруг, но они продолжали идти, пока не добрались до двери второго этажа. Берди огляделась, щурясь в тусклом свете, пока не заметила витрину с таймерами для выпечки на полке в дальнем конце.
— Ладно, возьми несколько таких. Намотай их на руку и хорошенько бросай, когда мы будем снаружи, — сказал Мерл, прислонившись к дверному косяку и внимательно следя за любым движением поблизости.
Берди схватила три таймера, засунула их за пояс с инструментами и протянула один Мерлу.
— Я поставлю свой чуть дальше по улице. Потом, по моей команде, мы схватим сумки и быстро уйдём. Тихо.
Мерл фыркнул.
— Это не первое моё родео, девочка. Просто надеюсь, что твой маленький план нас не подведёт.
Приготовив таймеры, они выскользнули из здания и растворились в тени. Орки поблизости были вялыми, они медленно бродили кругами, словно полусонные в лунном свете. Берди шла впереди, её дыхание было ровным, она завела таймер и установила его в конце улицы. Он тихо тикал, его равномерный ритм заглушал случайный стон орка.
Громкий звон нарушил тишину, сразу же привлекая внимание орков. Когда они, спотыкаясь, направились на звук, Берди взглянула на Мерла, и, быстро кивнув, они побежали по улице к вещевым мешкам. Адреналин хлынул в её вены, когда они приблизились к брошенному снаряжению.
Мерл схватил ближайшую сумку и перекинул её через плечо, а Берди закинула вторую сумку за спину. Третья сумка — с оружием была тяжелее, и Берди с трудом поднимала её, пока Мерл не протянул ей руку.
— Двигайся, девочка! — прошипел он, оглядываясь на орков, которые начали замечать их. Пара из них оторвалась от тикающего таймера и бросилась в их сторону, жадно протягивая руки.
Они бросились наутёк, нырнув в переулок как раз в тот момент, когда первый орк добрался до места, где лежали сумки. Берди и Мерл продолжали бежать, сворачивая за угол за углом, пока не стихли звуки шаркающих ног и стоны.
Когда они наконец остановились, переводя дыхание, Берди повернулась к Мерлу с лёгкой ухмылкой.
— Видишь? Мой способ был не таким глупым.
Мерл усмехнулся, на удивление беззаботно, и перекинул сумку через плечо.
— Ладно, Мэри Саншайн, я признаю это. У тебя есть мозги в твоей голове.
Улыбка Берди померкла, когда они услышали ещё один отдалённый стон. Они переглянулись и быстро пошли дальше, держась в тени, и каждый из них прекрасно понимал, что ночь ещё не закончилась.
Следующий час пролетел в напряжённом ритме. Каждый раз, когда группа орков преграждала им путь, Берди доставала ещё один таймер для выпечки, устанавливала его в безопасном месте и ждала, спрятавшись вместе с Мерлом неподалёку. Как только раздавался резкий звон таймера, они бежали в противоположном направлении, перебегая от тени к тени и стараясь не привлекать внимания. После трёх или четырёх удачно спланированных отвлекающих манёвров они наконец оказались на окраине города, где мрачные тени зданий сменились открытой дорогой и деревьями в бледном лунном свете.
Мерл с ухмылкой хлопнул её по спине.
— Чёрт, девочка. Очень умно для женщины. — Берди закатила глаза, задыхаясь, но ухмыляясь.
— Да пошёл ты, Диксон.
Они остановились, чтобы перевести дух, и Мерл указал на дорогу впереди.
— Просто идем по этой дороге. Она приведёт нас к каменоломне. Там есть небольшой лагерь — может, это не «Ритц», но там достаточно безопасно.
Когда они пошли, между ними воцарилась тишина, нарушаемая только их шагами и редким шелестом листьев. Время от времени Мерл отпускал шутку или мимолетное замечание, и Берди с удивлением обнаружила, что смеется чаще, чем ей казалось возможным в такую ночь.
Она посмотрела на небо, думая о старой квартире своего дедушки и о том, что она там оставила.
— Боже, я скучаю по своему коту. Гэнди, наверное, сейчас где-то там, сам по себе, как король леса.
Мерл усмехнулся, взглянув на неё с ухмылкой.
— Этот рысёнок, наверное, живёт там своей лучшей жизнью, прячась на каком-нибудь дереве. Спорим, он даже не скучает по тебе.
Берди усмехнулась, покачав головой.
— Я нашла его во время похода с друзьями из колледжа. Он просто сидел на берегу одного озера в полном одиночестве. И мы всегда шутили, что в нём есть что-то дикое, потому что у него такой характер. — Мерл рассмеялся.
— Не удивлюсь, если так и есть. Любое существо, которое крутится вокруг тебя, должно быть немного диким.
Берди рассмеялась и шутливо толкнула его, и они пошли дальше по тихой дороге, удаляясь от города.
Через некоторое время Мерл нарушил молчание своей историей.
— Знаешь, это напомнило мне о том, как я брал на охоту своего младшего брата. Однажды мы с Дэрилом были в лесу и наткнулись на медведя, — Он фыркнул, качая головой. — Дэрилу тогда было лет семь, и бедный ребёнок просто обмочился.
Берди рассмеялась, уже представляя себе эту сцену.
— Что, ты ему не помог?
— Помочь ему? — Мерл усмехнулся, изображая возмущение. — Чёрт возьми, нет, я подумал, что это самое смешное, что я когда-либо видел! Я заставил его носить эти чёртовы штаны весь оставшийся день. Мелкий не сказал мне ни слова всю дорогу домой. — Берди усмехнулась, бросив на него косой взгляд.
— Знаешь, я не думаю, что Дэрил был бы в восторге от того, что ты поделился со мной этой историей.
Мерл пожал плечами, и на его лице появилась самодовольная ухмылка.
— Ах, Дэрил — принцесса. Он переживёт это. К тому же, он и не такое переживал.
Берди не могла не рассмеяться. Несмотря на грубость и напыщенность, в том, как Мерл говорил о своём брате, было что-то почти трогательное.
Берди посмотрела на пустую дорогу, и её лицо немного смягчилось, когда она подумала о своей семье. — Знаешь, мой брат тоже старше меня — на самом деле, намного. Он в Китае, преподаёт английский. — Мерл фыркнул, бросив на неё косой взгляд.
— Американизирует китайцев, да? Неплохо. Держу пари, он там очень популярен. — Берди закатила глаза.
— Знаешь, Мерл, не всё должно быть шуткой. — Мерл невозмутимо пожал плечами.
— Эй, не дуйся. Я просто шучу. Он там, в Китае, наслаждается жизнью, а ты здесь переживаешь апокалипсис. В любом случае, ты, наверное, покрепче.
Слабая ухмылка тронула её губы. Она постепенно привыкала к выходкам Мерл, даже если это было похоже на общение с очень шумным и грубым дикобразом.
Он подтолкнул её локтем.
— Ну что, рада снова увидеть своего парня, офицера Дружелюбного? — Берди фыркнула и покачала головой.
— Рик? Мы не встречаемся. Я буквально только сегодня утром с ним познакомилась. — Мерл приподнял брови, глядя на неё с притворным терпением.
— И ты в этом уверена, да?
— Да, я уверена, Мерл, — ответила Берди, раздражённо вздохнув. Она поправила сумку на плече, решив подыграть ему. — Я встретила его, когда грабила скорую помощь. У него закончился бензин по дороге в Атланту, он сказал, что ищет свою семью. Я предложила ему помощь только потому, что он показался мне порядочным, и я всё равно собиралась уехать сегодня.
— Скорая помощь? — Мерл посмотрел на неё, и выражение его лица изменилось. — Ты тайная наркоманка, Бердс? — Берди выглядела расстроенной.
—Нет, деревенщина, я была со своим дедушкой. Его здоровье было… не очень. Я знала, что у меня осталось не так много времени с ним. Поэтому я… я позволила ему мирно уйти.
Мгновение Мерл просто смотрел на неё, а затем на его лице появилась ухмылка, хотя в его тоне было что-то вроде уважения.
— Каменная стена. Молодец.
Берди вздохнула, глядя на звёзды. — Я бы предпочла, чтобы он был здесь, но… Я знаю, что он в лучшем месте. По крайней мере, это немного успокаивает.
Выражение лица Мерл тут же стало кислым.
— В лучшем месте? О, чёрт, нет. Не начинай читать мне нотации, девочка. Ты фанатка церкви? Потому что, клянусь, я брошу тебя прямо здесь, на этой дороге, если ты начнёшь говорить о Евангелии.
С озорным блеском в глазах Берди драматично сложила руки.
— О, милосердный Господь, веди нас, заблудшие души, в эти тёмные дни! Благослови нас своим святым светом и защити нас от…
— Ладно, ладно, хватит!— Мерл прервала ее, нахмурившись и разразившись смехом. Он отвернулся, бормоча себе под нос. —Терпеть не могу такого рода вещи ...
— Расслабься, я шучу! — сказала она, ухмыляясь. — Я не из тех, кто рассуждает о Боге или загробной жизни.
Мерл хрипло усмехнулся, но его хмурый взгляд смягчился.
—Хорошо, потому что ты мне начинаешь нравиться. Даже если ты подружка офицера Дружелюбного.
Берди не смогла сдержать смех и толкнула его в бок.
— О, посмотри-ка, Мерл Диксон смягчился по отношению ко мне! Я же говорила тебе — мы будем друзьями, нравится тебе это или нет. — Мерл усмехнулся, закатив глаза.
— Знаешь что? Я забираю свои слова обратно, прямо сейчас. Мои друзья не смеются надо мной. — Берди пожал плечами, ухмыляясь.
— Ладно, забирай. Но если ты это сделаешь, я позабочусь о том, чтобы все узнали, насколько ты на самом деле самовлюблённый, Мерл.
Он искоса взглянул на неё, пытаясь сдержать ухмылку.
— Ты настоящая заноза, ты это знаешь?
— Полагаю, это делает нас идеальной парой, — ответила Берди, и Мерл фыркнула, неохотно усмехнувшись, прежде чем они продолжили путь по тёмной дороге.
Воздух был пропитан гнилью, их гортанное рычание сливалось в жуткий хор. Там было около дюжины орков, некоторые скребли когтями по тротуару, другие бесцельно скрежетали зубами. Берди пригнулась за брошенным автомобилем вместе с Мерлом, не сводя глаз с небольшой орды, которая покачивалась и спотыкалась на дороге.
Мерл поймал её взгляд и ухмыльнулся.
— Ты готова танцевать с большой лигой?
Берди подняла свой трубный ключ, ухмыляясь в ответ.
— Я инженер. Если бы я не умела обращаться с большими инструментами, я бы не смогла с тобой справиться. — Мерл усмехнулся.
— Ладно, хватит флиртовать. Посмотрим, сможешь ли ты это подтвердить. Сначала дамы.
Они выскользнули из-за машины и, пригнувшись, приблизились. Хруст стекла и гравия под их ногами заглушали стоны орков. Берди заметила свою первую цель — сгорбленного орка с отсутствующим глазом. Подкравшись к нему сзади, она с силой ударила гаечным ключом по основанию черепа. По улице разнёсся треск, и орк упал, дёргаясь и корчась.
Этого звука было достаточно, чтобы привлечь внимание остальных. Медленно начали поворачиваться головы, их остекленевшие глаза устремились на неё. Один из них — крупный, с лохмотьями вместо одежды на руках — зарычал и направился к ней. У Берди скрутило живот, но она взяла себя в руки и крепче сжала гаечный ключ.
— Чёрт возьми, — пробормотала она, пятясь назад, когда трое из них направились в её сторону.
Мерл в мгновение ока оказался рядом с ней, размахивая ломом и дико ухмыляясь.
— Пора потанцевать!
Ближайший орк бросился вперёд, оскалив зубы. Берди отступила в сторону и взмахнула гаечным ключом по широкой дуге, ударив существо по челюсти и раздробив её с тошнотворным хрустом. Орк пошатнулся, но не упал, протянув руку, чтобы схватить её. Она вырвала гаечный ключ и снова замахнулась, целясь в висок. На этот раз орк рухнул как подкошенный.
Мерл набросился ещё на двоих, с силой опустив лом на голову одного из них с громким влажным хлюпаньем. Он развернулся и, используя инерцию, ударил другого в горло, а затем добил его жестоким ударом по черепу.
Берди повернулась к нему, адреналин бурлил в её венах. Она осторожно приблизилась к другому орку, пригнувшись. Тот бросился вперёд, размахивая грязными руками. Берди нырнула под его руку и, используя гаечный ключ, выбила у него из-под ног опору. Когда он упал, она вонзила гаечный ключ ему в череп, поморщившись, когда кровь брызнула ей на щёку.
— Тебе лучше поторопиться, девочка! — крикнул Мерл, вонзая лом в живот очередного орка. — Они начинают окружать нас!
Берди стиснула зубы и двинулась к следующему. Она увернулась, когда он бросился на неё, но на этот раз поскользнулась на мокром асфальте и упала назад. Орк воспользовался этим, вцепившись ей в ногу, и она в панике лягнула его, сумев отбросить назад ровно настолько, чтобы восстановить равновесие. С яростным криком она вонзила гаечный ключ ему в голову и наконец-то добила его.
Мерлу было не намного лучше, но он ухмылялся, несмотря на усталость, и размахивал ломом в таком ритме, что один орк за другим падали на землю. Берди не отставала от него, и её сердце бешено колотилось, когда она добила последнего из орков мощным ударом по голове. Она тяжело дышала, вся пропиталась кровью и потом, но они сделали это.
Мерл окинул её взглядом, явно впечатлённый, несмотря на себя.
— Ну, чёрт возьми. Посмотрите-ка, кто у нас тут настоящая сила. Должен сказать, ты определённо знаешь, как этим пользоваться.
Берди вытерла рукавом брызги крови и, тяжело дыша, попыталась восстановить дыхание.
— Рада произвести впечатление, Диксон.
Они обменялись редкими взглядами, полными взаимного уважения, оба покрытые мрачными следами своей схватки. Мерл от души хлопнул её по спине, оставив на рубашке свежий кровавый след. — Как только мы доберёмся до лагеря, я буду спать два дня подряд.
Берди усмехнулась, чувствуя себя одновременно опустошённой и странно торжествующей.
— Я тоже, — ответила она, они собрали вещи и отправились в обратный путь.
Первые лучи солнца коснулись верхушек деревьев, когда Берди и Мерл наконец добрались до узкой дороги, ведущей к каменоломне. Они шли почти всю ночь, измученные до костей, но живые, и Берди слишком устала, чтобы отвечать на язвительные комментарии Мерла.
— Пойдём, принцесса, — проворчал Мерл, слегка спотыкаясь и поправляя тяжёлые сумки. — Мы почти на месте.
Берди закатила глаза, но пошла следом. Когда они приблизились к поляне, послышались крики. Мерл ухмыльнулся, внезапно проснувшись.
— Похоже, мой младший братишка вернулся с охоты — наверное, это он поднял шум.
Они вошли в лагерь и увидели Дэрила, который вёл ожесточённую перепалку с Риком, Ти-Догом и высоким парнем с угрюмым видом. Дэрил с безумным взглядом размахивал руками и кричал на Рика: «К чёрту вас всех! Просто скажите мне, где он, чтобы я мог его забрать!»
Мерл усмехнулся и выпятил грудь. — Кого спасать? Не нужно меня спасать, братишка. Я прямо здесь.
Берди вышла из машины рядом с Мерлом и, ухмыляясь, помахала Рику.
— Я тоже, кстати.
Лицо Рика озарилось удивлением, и он подбежал к ней с явным облегчением на лице.
— Берди! — Он быстро и крепко обнял её. — Слава богу. Когда я заглянул в фургон и не увидел тебя, я почувствовал себя таким виноватым — думал, что ты погибла.
Берди похлопала его по спине и отстранилась, улыбаясь.
— В этом нет необходимости. Я решила остаться. Полагаю, я не особо тебя спрашивала. — Последняя фраза была адресована Ти-Догу.
Дэрил бросил на Мерла суровый взгляд и пробормотал себе под нос что-то подозрительно похожее на «тупица». Тем временем Ти-Дог подошёл к Берди с виноватым видом. Она игриво толкнула его в плечо. — Только не говори, что мой кот убежал или что-то в этом роде.
Ти-Дог опустил глаза.
— Птичка, мне очень жаль. Я виноват в том, что бросил тебя. Я потерял ключ и не должен был так убегать.
— Да забудь ты, прошлое есть прошлое, — говорит Мерл, которому наскучил этот разговор. Он бросает рюкзаки к ногам Рика.
—Я хочу есть. — Похлопав Дэрила по плечу, Мерл направился к их лагерю, а Дэрил неохотно побрёл за ним.
— Что это? — спрашивает Рик, пока не замечает торчащий из сумки ствол винтовки. — Вам, ребята, не только удалось сбежать с улиц Атланты, но и забрать наши сумки?!— Берди рассмеялась, стряхнув грязь с рукава.
— На удивление, мы неплохо справляемся. А теперь где мой кот?
Ти-Дог, всё ещё ошеломлённый тем, что Мерл не набросился на него, откашлялся и пообещал привести Гэнди. Пока он исчезал, Берди заметила женщину, стоявшую в нескольких метрах от них со скрещёнными на груди руками, и мужчину с неприятной внешностью рядом с ней. Рик, похоже, заметил любопытный взгляд Берди.
— Берди, это моя жена Лори, — сказал он, подводя её к нам, — и Шейн, мой лучший друг с давних времён.
Берди протянула руку Лори, которая тепло улыбнулась.
— Приятно познакомиться, Берди. Рик рассказывал мне, как ты помогла ему в городе — похоже, ты действительно была ему полезна.
Прежде чем Берди успела ответить, она услышала знакомое мяуканье и обернулась как раз вовремя, чтобы поймать Гэнди, который бросился к ней в объятия, мурлыча, словно наконец-то нашёл её.
— Гэнди! Глупый кот, я тоже по тебе скучала.
Она подняла взгляд и увидела мальчика лет двенадцати, который, тяжело дыша и широко раскрыв глаза, с восхищением смотрел на неё и Гэнди, а Ти-Дог трусил рядом с ним.
— Я боялся, что он убежит в лес! — сказал мальчик, потирая затылок.
Берди усмехнулась, а Гэнди уткнулся носом ей в лицо.
— Ты, должно быть, Карл, да? Спасибо, что присмотрел за ним. Я Берди.
Карл застенчиво улыбнулся ей, опустив голову и покраснев.
— София тоже помогла.
— Что ж, тогда, думаю, я должна поблагодарить эту Софию. Не возражаешь, если ты ещё немного присмотришь за Гэнди? — Она опустила Гэнди на пол и слегка кивнула Карлу. — Я бы хотела поблагодарить вас обоих после того, как встречусь с вашим отцом.
Карл просиял и похлопал себя по ноге, а Гэнди потрусил рядом с ним. Лори взъерошила волосы Карла, и они ушли, а к ним присоединилась худенькая девочка примерно одного возраста с Карлом.
Берди повернулась к Рику и приподняла бровь.
— Что я пропустила, пока меня не было?
Рик провёл рукой по лицу и посмотрел на Шейна, который уже был на взводе.
— Лагерь слишком открыт. Мы едва не погибли — сегодня утром ходячий чуть не схватил Карла. Нам нужны стены, Берди. Место, которое можно защитить, не так близко к Атланте.
Шейн застонал, качая головой.
— О, чёрт, Рик, только не это. Мы уже говорили об этом.
Берди переводила взгляд с одного мужчины на другого, чувствуя напряжение.
— Так что же случилось? — Рик стиснул зубы.
— Это место небезопасно. Ты знаешь, что я прав, Шейн! — Шейн вскинул руки и уже уходил.
— Я не собираюсь это обсуждать. Я уже сказал тебе, что чувствую! — Берди усмехнулась, когда Шейн ушёл.
— Что с ним не так? — Рик вздохнул, провожая взглядом Шейна.
— Он упрям как мул и привык к своему образу жизни, но он неплохой парень. Просто он не любит перемен.
— Ну, если ты так говоришь, — Берди покачала головой. — С Карлом всё в порядке? Другие орки не подбираются слишком близко?
Рик кивнул, но продолжал хмуриться.
— Карл в порядке, слава богу, но это место не защищено. Нам нужны настоящие стены, а не просто натянутые брезенты. И скоро зима — нам понадобится укрытие.
Берди оглядела лагерь, замечая измождённые лица и уязвимых людей. У костра бродила пара пожилых людей, выглядевших так, будто они знавали лучшие времена. — Большинство из этих людей не выглядят так, будто готовы сражаться.
Рик решительно посмотрел на неё. — Если мы хотим их защитить, нам нужно обезопасить это место.
Берди слегка толкнула его в плечо и слегка улыбнулась.
— Офицер Дружелюбный здесь играет роль защитника, да?
Он тихо усмехнулся.
— Наверное, я ничего не могу с этим поделать. Я просто… я вижу, что грядет, Берди, и не хочу, чтобы кто-то из них оказался здесь, в палатках, когда наступит зима.
Берди вздохнула, скрестив руки на груди, и посмотрела на сонный лагерь.
— Мы только что приехали, Рик. Они, конечно, знают Лори и Карла, но мы с тобой? Мы чужие. Нам нужно не торопиться.
Рик задумчиво кивнул ей. «Возможно, в этом она права» промелькнула мысль в его голове.
— Неплохая идея. — отвечает ей Рик. — Эй, куда ты идёшь?
Она посмотрела в сторону палаток, куда направились Карл и София.
— Для начала я должна поблагодарить одну маленькую девочку. И, возможно, вам стоит поискать карту, офицер Дружелюбный. Если мы действительно куда-то направляемся, нам нужно знать, где выход.