Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье

Ходячие мертвецы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье
viperrr
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу. Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
Поделиться
Содержание Вперед

глава 5: Встреча и милосердие

      Спустя два месяца после начала апокалипсиса Берди научилась делать тишину своим главным союзником. Надев старый поношенный комбинезон и пояс с инструментами, она присела на корточки рядом с брошенной машиной скорой помощи. В поясе с инструментами было множество самодельных орудий, которые оказались полезнее, чем она могла себе представить. Перед ней, пошатываясь и шаркая ногами, брела небольшая группа «орков», как она их называла, их пустые глаза искали добычу. Берди сделала глубокий вдох, оценивая их. Их было трое — двое мужчин и женщина, их одежда была порвана и испачкана грязью их прежней жизни. Она подождала подходящего момента, затем подкралась к ближайшему из них и сильно ударила его ногой под колено. Он со стоном упал и, прежде чем успел издать хоть звук, она вонзила отвёртку ему в основание черепа. Теперь её заметили и двое других, медленно повернув головы в её сторону. Девушка быстро двинулась вперёд, обошла следующего орка и нанесла ему быстрый удар по ногам, от которого он рухнул на землю. Быстрый удар отвёрткой заставил его замолчать. Третий орк двинулся вперёд, издав низкий стон, и бросился на неё. Берди пригнулась, увернувшись от его вытянутых рук, и вонзила отвёртку ему в глазницу, сильно поворачивая, пока он не рухнул на тротуар. На улице снова стало тихо. Она вытерла отвёртку о комбинезон и снова обратила внимание на машину скорой помощи. Она быстро порылась в отделениях, взяв несколько ценных вещей: марлю, бинты и, наконец, бутылочку морфина. Довольная своей добычей, Берди сложила припасы в сумку и выбралась из машины скорой помощи. Но как только она закинула сумку на плечо, то заметила вдалеке фигуру. Её сердце подпрыгнуло, и она замерла, наблюдая, как мужчина приближается. На нём была форма шерифа, большая шляпа отбрасывала тень на его лицо, а на плече висела сумка с оружием и канистра с бензином. Мужчина остановился, увидев её, и медленно поднял руки, настороженно глядя на неё. —Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы—, — спокойно сказал он. Он положил сумку с оружием на землю в знак мирных намерений. Берди ослабила хватку на отвёртке, но не сводила с него глаз. — Кто ты? — тихо спросила она. — Рик Граймс, — ответил он, оглядываясь по сторонам. — Я пытаюсь добраться до Атланты. Там моя семья — жена, сын. Я надеялся найти их. Но у меня закончился бензин за несколько миль отсюда. Она мгновение изучала его, обдумывая его слова. Она видела отчаяние в его глазах, но в них была и доброта — редкое качество в наши дни. — Берди Доусон, — наконец ответила она. — Я… Я знаю, где вы можете заправиться. Но сначала мне нужно заехать домой. Меня ждёт дедушка. — Рик кивнул, поднимая свою сумку. — Не против, если я составлю тебе компанию? Берди колебалась. Подпускать кого-то близко казалось рискованным, но груз последних двух месяцев начал сказываться на ней. Может быть, немного общения — это не так уж плохо. — Хорошо, — сказала она. — Но давай не будем шуметь. Я не люблю ссориться без причины. Рик кивнул в знак согласия, и они вместе направились к её машине, обогнув перевёрнутый грузовик, перегородивший часть дороги. Пока они шли, девушка почувствовала знакомую боль в груди. За последние несколько недель здоровье её дедушки резко ухудшилось, и она знала, что то, что ей предстояло сделать, будет самым трудным в её жизни. Они пробрались к её машине, стараясь не шуметь, и Берди с привычной лёгкостью прикончила нескольких бродячих орков. Рик молча наблюдал за ней, прищурившись и следя за её движениями. Её руки были быстрыми, удары — точными, она не тратила время впустую. — Похоже, ты разобралась, — тихо сказал Рик, когда она убрала отвёртку в чехол и забралась на водительское сиденье. — Приходится, в таком-то мире, — ответила она, пристегивая ремень безопасности. Взглянув на него, она склонила голову набок. — Итак, шериф Граймс, расскажите мне, что вы делали последние два месяца? — С Риком всё в порядке, — поправил он, устраиваясь рядом с ней. Он глубоко вздохнул, словно всё ещё не мог в это поверить. — Хотите верьте, хотите нет, но я очнулся всего несколько дней назад. Был в коме. Когда в больнице наконец отключили электричество… я очнулся. Глаза Берди расширились. — Погоди, ты тот самый коп, которого подстрелили во время той автомобильной погони. Я помню, об этом говорили в новостях за день до того, как… — Она замолчала, воспоминания о том, как всё пошло наперекосяк, затуманили её разум. — Ого. Ты действительно как из прошлого, Рик. —Во плоти. — ответил он, сухо усмехнувшись. Берди окинула его взглядом, отметив худощавое телосложение и усталость в глазах. — Что ж, Рик, я рада с тобой познакомиться, чего бы это ни стоило. Ты первый человек, кроме моего дедушки, которого я вижу за долгое время. Некоторое время они ехали молча, дорога была пустой и тихой, если не считать редкого шуршания гравия под шинами. Через несколько минут Рик нарушил молчание, взглянув на неё. — Как там твой дедушка? Она сделала глубокий вдох, крепче сжимая руль. — Он… болен. Рак мозга, — пробормотала она едва слышно. — На самом деле я была там, собирала вещи, чтобы… попрощаться. Рик оглянулся на сумку с припасами, которую она бросила на заднее сиденье, затем снова повернулся к ней, и его лицо смягчилось. — Прости, Берди. Ты знаешь, что будешь делать потом? Берди не сводила глаз с дороги впереди. — Я думала о Форт-Беннинге. Моя соседка по комнате, Кристен, она там… но я не знаю.—Она пожала плечами. —Я так долго старалась сделать так, чтобы Попс было комфортно, что не особо задумывалась о том, что будет после — Что ж, вы, кажется, знаете, что делаете, и я был бы рад вашей компании. Берди мягко улыбнулась в ответ, и на её серьёзном лице промелькнула искорка тепла. — Я подумаю об этом, — ответила она. Рик продолжил рассказывать о двух людях, которых он встретил, когда очнулся, — отце и сыне. Как отец решил последовать за Риком через пару дней после того, как научил мальчика стрелять. —Кажется немного странным, что этот парень, Морган, должен был просто научить своего сына в дороге, если он действительно хотел уехать из округа Кингс.— Берди сказала в ответ на эту историю: —Я бы подумала, что лучше путешествовать в группе. — Рик пожал плечами, и в его голосе послышалась грусть. —Полагаю, каждый пытается выжить по-своему. Тем не менее, у этого парня была светлая голова, надеюсь, когда-нибудь я снова с ним встречусь. Берди кивнула, искоса взглянув на него. — Я понимаю, — тихо сказала она. К тому времени, как они подъехали к её дому, у неё на душе было тяжело, а в груди сжимались предвкушение и страх. Вместе они тихо прошли по знакомым коридорам, Берди шла впереди, а Рик — чуть позади. Прямо за её дверью шаркали ногами два орка, глядя на них безжизненными глазами. Берди сделала глубокий вдох, сжимая в руке отвёртку, и убила каждого из них точными ударами по черепу. Оказавшись внутри, Берди провела Рика в гостиную, где на диване, свернувшись калачиком, лежал Гэнди. Гэнди поднял голову и прищурился, глядя на Рика, но вид Берди успокоил его, и он снова лёг. Рик сел рядом с ним и кивнул Берди, когда она направилась в комнату дедушки. Комната была тускло освещена, сквозь занавески пробивался слабый утренний свет. Дедушка лежал на кровати, его дыхание было поверхностным, кожа бледной и осунувшейся. Под одеялом он казался таким маленьким, хрупкой тенью человека, которого она знала всю свою жизнь. У Берди сжалось сердце, когда она подошла, поставила сумку на пол и достала бутылочку с морфином. Она выдавила из себя улыбку и пододвинула стул к кровати. — Привет, дедушка, — тихо пробормотала она. Он медленно открыл глаза, посмотрел на неё и слабо улыбнулся. — Берди… — прохрипел он слабым, но полным тепла голосом. Он потянулся к ней, его хватка была слабой, но она крепко держалась. — Я здесь, — прошептала она, убирая прядь волос с его лба. — Я… я принесла тебе лекарство от боли. Он кивнул, снова закрыв глаза и медленно выдохнув. — Ты… хорошая девочка, Берди. Всегда… всегда была такой. На глаза навернулись слёзы, но она сморгнула их, сосредоточившись на предстоящей задаче. Она наполнила шприц морфином, стараясь не дрожать, и осторожно ввела его в вену. Он вздохнул, его дыхание замедлилось, когда лекарство подействовало, и он погрузился в спокойный сон. Берди наклонилась ближе, её голос был едва слышен. — Я люблю тебя, дедушка. Его глаза открылись в последний раз, и в них читалось спокойное смирение. Он сжал её руку, его губы приоткрылись, словно он хотел что-то сказать, но у него не было сил. Его глаза медленно закрылись, грудь поднималась и опускалась в спокойном ритме, пока он наконец не затих. Берди сидела рядом с ним, и у неё болело сердце. Тишина казалась тяжёлой, невыносимой, когда она смотрела на мужчину, который вырастил её, защищал, любил. Она знала, что должна сделать — чего бы он хотел от неё. Дрожащими руками она подняла отвёртку и прижала её к его виску. — Мне так жаль, — прошептала она дрожащим голосом, вонзая отвёртку ему в голову, чтобы он никогда не вернулся одним из них. Когда всё было готово, Берди отложила отвёртку, оцепенело откинулась на спинку стула и молча заплакала. Она посидела так несколько мгновений, погрузившись в тишину комнаты, а затем встала, вытерла глаза и вернулась в гостиную. Рик поднял взгляд, и его лицо смягчилось, когда он увидел выражение её лица. Он ничего не сказал — ему и не нужно было ничего говорить. Гэнди потерся о её ногу, чувствуя её горе, и она опустилась на колени, чтобы взять его на руки и на мгновение уткнуться лицом в его мягкую шерсть. Рик уверенно похлопал ее по спине, его молчание сказало больше, чем могли бы сказать слова. Берди шмыгнула носом, тяжесть момента тяжело давила ей на грудь. Она встала, быстро вытирая глаза. —У меня готова сумка, - сказала она, выдавив легкую улыбку. —Давай я возьму ее, и мы сможем отправиться Рик ободряюще улыбнулся ей, устраиваясь поудобнее на диване. —Берди столько времени, сколько тебе нужно,— сказал он теплым, но понимающим тоном. — Если у тебя есть лишняя сумка, я могу помочь донести кое-что из припасов. Она кивнула, благодарная за предложение, и направилась в свою комнату. Её шаги были медленными, почти нерешительными, как будто это место было наполнено слишком сильными воспоминаниями, чтобы их оставить. Она повесила сумку на плечо, и её вес был привычным утешением. Она окинула взглядом комнату, замечая мелкие детали: потрёпанные книги на полке, старые фотографии на стене, пустой стул рядом с кроватью дедушки, на котором он обычно сидел. — До свидания, — прошептала она едва слышно, и это слово было скорее обещанием, чем прощанием. Она вернулась в гостиную и схватила ещё одну сумку, быстро набив её всем, что могла найти. Она действовала быстро, хотя каждый предмет, казалось, весил целую тонну. Рик посмотрел на Гэнди, который растянулся на диване и лениво наблюдал за ними. — Полагаю, кот тоже поедет, да? — спросил Рик с лёгкой неуверенностью в голосе. — Ему… э-э, нужна переноска или что-то в этом роде? Берди тихо хихикнула, ее губы изогнулись в улыбке. — Он Гэндальф, или сокращенно Ганди, —сказала она с весельем в голосе. —И чаще всего он ведет себя как собака. Он будет следовать за нами, но если устанет, то, вероятно, просто запрыгнет мне на спину. Рик скептически приподнял бровь. —Не знаю, верю ли я в это. Берди рассмеялась, к ней вернулась уверенность. —Да ладно? Смотри-ка. — Она похлопала себя по спине и присвистнула. Гэнди, как всегда послушный компаньон, подпрыгнул с тихим мяуканьем и легко приземлился ей на плечо, опираясь задними лапами на пояс с инструментами, а передними цепляясь за плечо. Рик моргнул, уставившись на это зрелище. — Он похож на малыша, которого везут на спине. —сказал он, совершенно поражённый, и почесал кота за ухом. Берди улыбнулась, хотя в её смехе чувствовалось напряжение последних нескольких недель. — Он почти такой же тяжёлый, как один из них, — сказала она, поправляя Ганди. Она кивнула ему. —Хорошо, Ганди, опустись. Кошка грациозно спрыгнула вниз и мягко приземлилась на пол. Берди выпрямилась, расправила плечи и повернулась к Рику. — Ладно, — сказала она, и её голос стал ровным, а на лице появилось спокойное решительное выражение. — Пойдём за бензином. — Она кивнула ему, и эти простые слова были наполнены решимостью, которая привела её сюда. Берди всегда считала себя человеком, который любит общаться, и последние пару месяцев серьёзно показали ей, как важно находить людей, которые поддержат тебя, когда всё остальное рушится. И прямо сейчас, стоя рядом с Риком, а её кот Гэндальф — у её ног, она почувствовала то, чего не ощущала уже давно: дружеское участие. Груз мира был тяжёл, но, по крайней мере, в этот момент она не несла его одна. Рик, вооружившись топором, взглянул на неё и слегка кивнул. — Пойдём, — сказал он, и они направились обратно к её машине, а Гэнди следовал за ними по пятам. Берди скользнула на водительское сиденье, успокаивающе похлопав по приборной панели, прежде чем завести двигатель. Она посмотрела в зеркало заднего вида — позади них были только пустынные улицы — и переключила передачу. Они ехали молча, дорога теперь казалась более знакомой, хотя и более опасной, по мере того как они приближались к заправке. Гэнди запрыгнул на колени Рику, сидевшему на пассажирском сиденье, и устроился, положив лапы на приборную панель. Он был в восторге от поездки. На заправке Рик быстро расправился с двумя орками, которые подошли слишком близко, размахивая топором ещё немного неуклюже, так как он ещё не совсем привык к этому миру. Берди держалась рядом с машиной, оглядываясь по сторонам и всегда готовая к новым угрозам. После того, как Рик расправился с двумя орками, они принялись перекачивать бензин. Как только с откачкой было покончено, Рик уже возвращался к машине, пристегивая топор обратно к поясу. —Думаю, больше мы ничего не получим. —сказал он, оглядываясь на станцию. — До Атланты всего 30 минут, этого хватит, чтобы добраться туда, — торжественно сказала Берди. Они сели в машину, и Берди повела её, а Рик сидел на пассажирском сиденье и смотрел в окно. Гэнди свернулся калачиком рядом с ней, положив голову на подлокотник, не обращая внимания на опасности, которые подстерегали их за пределами безопасного автомобиля. Впервые за несколько дней дорога впереди казалась почти спокойной, машина скользила по пустым улицам. Трудно было представить, что это тот же мир, в котором люди когда-то беззаботно жили своей жизнью. — Как ты справляешься? Должно быть, всё это кажется тебе дурным сном, — спросила Берди после долгого молчания. Рик задумчиво посмотрел в окно. —Когда я вышел из больницы, мне определённо так казалось. И когда я увидел свой опустевший дом, жену и сына, я попытался убедить себя, что это сон. Она кивнула, крепче сжимая руль. — Да. Я понимаю. Но важно то, что мы просто продолжаем идти, верно? Шаг за шагом. Мы делаем то, что должны. Они ехали ещё какое-то время, разговор то прерывался неловкими паузами, то возобновлялся, и они делились историями из своей прежней жизни. Рик рассказывал о Лори и Карле. Берди, в свою очередь, рассказывала ему о своём дедушке и школе. Но когда они добрались до центра Атланты, что-то показалось им... неправильным. Улицы были пугающе пусты. Здания нависали над ними, молчаливые и неприветливые. Ни машин, ни людей. Даже не было слышно отдалённых стонов орков. Рик нахмурился, взглянув на Берди. — Морган… он сказал, что Атланта должна была стать безопасной зоной. Что там собирались люди. Но это… это выглядит неправильно. У Берди внутри всё сжалось от беспокойства. — Может, они ушли? — предположила она, хотя ни на секунду не поверила в это. Никто не покидал безопасную зону. Если только что-то не пошло ужасно не так. Рик что-то пробормотал себе под нос, нахмурив брови, когда машина остановилась. Двигатель зачихал, и Берди сразу поняла, что у них закончился бензин. —Черт. — пробормотала она, заглушая двигатель. Рик разочарованно вздохнул и, схватив свою сумку, вышел из машины. Гэнди тоже выпрыгнул из машины и настойчиво замяукал, словно говоря: «Я готов ко всему, что будет дальше». Воздух был наполнен тишиной, когда они начали идти по пустынным улицам. Гэнди бесшумно крался рядом с Берди, иногда вырываясь вперёд, чтобы схватить невидимое насекомое. Проходя мимо танка, Берди провела по нему пальцами. Что-то было не так с армией, раз она просто оставила его здесь. Затем вдалеке раздался характерный звук лопастей вертолёта. Берди застыла, у неё перехватило дыхание. Рик повернулся к ней, и его лицо озарилось волнением. — Это…? Это вертолёт? — спросил он с надеждой в голосе. Берди прищурилась, глядя в небо, и увидела вдалеке силуэт вертолёта. Это был их первый признак жизни — кто-то где-то всё ещё пытался выжить. Не раздумывая, они побежали на звук. Но, завернув за угол, они замерли. Огромная орда орков заполнила улицу впереди них. Сотни их, спотыкаясь, стеная, ковыляя, преграждали им путь. Ее сердце бешено заколотилось, когда она быстро обернулась и увидела, что ещё одно стадо орков, спотыкаясь, идёт по дороге позади них, преграждая им путь к отступлению. — Чёрт! — закричал Рик. — Под танк! Залезай под танк! Они оба корабкались, пытаясь добраться до ближайшего укрытия, когда орки начали приближаться. Берди чувствовала, как у неё в горле пульсирует кровь, и разум кричал ей, чтобы она двигалась быстрее. Она схватила Гэнди, чуть не потеряв его в хаосе, и затащила под ближайший танк, припаркованный на обочине. Её сердце бешено колотилось, когда она затаскивала себя и кота под машину, и металлический запах танка смешивался с невыносимой вонью смерти. Рик проскользнул к ней, его лицо побледнело от паники. Они оба упали на землю, сердца бешено колотились в груди, они затаили дыхание, пока орки проходили мимо, их стоны были едва слышны из-за прилива адреналина в ушах Берди. Она крепко прижимала к себе Гэнди, шерсть кота слиплась от пота, он неподвижно лежал у неё на груди, отражая её тихий ужас. Орки прошли мимо, спотыкаясь в нескольких сантиметрах от их укрытия. Звук волочащихся ног стал тише, и на мгновение Берди осмелилась понадеяться, что они в безопасности. Но затем один из орков с глухим стуком рухнул на землю. Он издал низкий булькающий стон и пополз к ним, волочась по мостовой. Рука Рика метнулась к пистолету. Он выстрелил, и громкий хлопок выстрела разорвал тишину. Но в тот момент, когда пуля попала в цель, Берди увидела, как остальные повернулись к ним, широко раскрыв глаза и уставившись на них голодным взглядом. Рик попытался защитить их, снова открыв огонь, но теперь их местоположение стало известно большему числу противников. Берди не стала ждать — она перевернулась на живот, притянув Гэнди к себе, и его вес успокаивающе давил ей на спину. Она лихорадочно огляделась и заметила его — люк в танке, почти скрытый в тени. —Рик, смотри! — настойчиво прошептала она. Рик бросил на неё взгляд, нахмурив брови. — Ну, открывай! — рявкнул он напряжённым голосом. Берди заёрзала, её пальцы дрожали, пока она возилась с люком. Напряжение ситуации было невыносимым, её мысли метались. Наконец, со скрипом люк поддался, и она распахнула его как раз в тот момент, когда пистолет Рика щёлкнул, разрядившись. Не теряя времени, они оба бросились к отверстию и забрались в резервуар. Рик захлопнул за ними дверцу, и звук эхом разнёсся в наступившей тишине. Они рухнули на пол, хватая ртом воздух. Бёрди прижала Гэнди к груди, его мех мягко касался её щеки, пока она пыталась выровнять дыхание. Её взгляд блуждал по тускло освещённому помещению, пока не остановился на безжизненном теле мужчины, прислонённого к стене. В воздухе витал тяжёлый запах смерти. —Чёрт возьми, — прошептала она, широко раскрыв глаза. —Он мёртв, мёртв?! Рик, всё ещё переводя дыхание, наклонился, чтобы осмотреть мужчину. Его взгляд упал на пистолет, лежавший рядом с мёртвым солдатом. Он медленно потянулся за ним. — Похоже на то, — пробормотал он, сжимая оружие в руках. Прежде чем он успел поднять его, тело солдата дернулось. С гротескным щелчком глаза мертвеца открылись, и он бросился на Рика с гортанным рычанием. Рик застыл, но Берди не колебалась. Она схватила молоток с пояса, и холодная сталь отяжелела в её руках. Не раздумывая, она со всей силы замахнулась, и тупой конец молотка с тошнотворным хрустом врезался в голову трупа. Тело рухнуло на спину, снова став безжизненным. Рик отполз в сторону, ударившись спиной о край танка. Он сидел, тяжело дыша, широко раскрыв глаза. — Спасибо. Я чуть не пристрелил эту тварь. Берди вытерла лоб тыльной стороной ладони, а её сердце всё ещё бешено колотилось в груди. —Не за что. И спасибо, что не оглушил меня и моего кота. — Она указала на Гэнди, который жался к ней, а его шерсть стояла дыбом от шума. Они коротко и неловко рассмеялись, осознав абсурдность ситуации. Мир с его извращённым чувством юмора не собирался с ними заканчивать. Берди огляделась, пытаясь перевести дыхание. — Ох, чёрт возьми, — пробормотала она. Рик, всё ещё потрясённый, моргнул, глядя на неё. —Что? Что случилось? Глаза девушки расширились, когда она осознала, что происходит. —Все наши припасы лежат на улице. —Она указала на проём в танке, где их сумки, оружие и другое снаряжение были разбросаны по тротуару снаружи. На улице толпились неуклюжие орки, которые всё ещё пытались их достать. Лицо Рика вытянулось. Они оба какое-то время сидели молча, подавленные мыслью о том, что потеряют всё, что взяли с собой. Затем из ниоткуда раздался треск — на полу рядом с ними ожило радио. Раздались помехи, а затем мужской голос, мальчишеский и раздражённый. —Эй, вы. Тупицы. Эй, вы в танке. Уютно там? — насмехался голос. Берди и Рик переглянулись и на мгновение застыли. Рик нерешительно, но с любопытством наклонился вперёд и взял радио.
Вперед