Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье

Ходячие мертвецы
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Through The Looking Glass/ Сквозь зазеркалье
viperrr
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В тихом городке Юнион-Сити, штат Джорджия, жизнь 24-летней Берди Доусон переворачивается с ног на голову, когда она возвращается, чтобы ухаживать за больным дедушкой. Девушка, которая готовится к получению степени магистра в области электротехники и усердно работает над своим будущим, внезапно сталкивается с новостями о жестоких беспорядках и загадочных событиях по всему миру. Вместе со своим верным мейн-куном Гэндальфом она встречает надвигающуюся неизвестность.
Примечания
Берди приходится справляться со страхом, преданностью семье и тревожным осознанием того, что ее привычная жизнь может подойти к концу. Начну с самого начала, пока не встречусь с Риком по пути в Атланту.
Посвящение
автору и читателям.
Поделиться
Содержание Вперед

глава 1: трещины в фундаменте

      Тишину наполнял тихий храп, мягкий и неторопливый, как ленивый шаг жаркого дня в Джорджии. Солнечный свет проникал сквозь жалюзи на балконных дверях, отбрасывая золотые лучи по всей комнате, и пылинки кружились в тёплом свете, словно крошечные танцоры. В маленькой квартире дедушки царила умиротворённая атмосфера, это было маленькое убежище от внешнего мира. — Бёрди? — голос отвлёк меня, и я повернулась и увидела Сару, работницу хосписа, которая стояла у кухни, и её тёмные кудри блестели на свету. — Извини, Сара, что ты сказала? — я потянулась, поморщившись от боли в плечах. Стопка учебников и тетрадей сдвинулась, страницы слегка зашуршали. Она удивленно покачала головой. — Всегда такая рассеянная, - поддразнила она. — Я говорила, что дала твоему дедушке лекарство. Увидимся завтра. Но серьезно, над чем ты там работаешь? Я ухмыльнулась, подняв свой блокнот. — Электромагнетизм! Через пару недель я начинаю обучение в магистратуре. — О, как... интересно, — сказала она, приподняв бровь. — Я до сих пор не понимаю, почему ты выбрала электротехнику. В старших классах ты только и говорила, что о растениях и саде! — Растения — это любовь всей моей жизни, Сара! Но, знаешь, нельзя смешивать бизнес с удовольствием, — сказала я, драматично взмахнув руками. Это движение напугало моего кота Гэнди, который поднял свою пушистую голову с дивана и раздражённо зевнул. — Прости, Гэнди, — прошептала я. Он вытянул свои массивные лапы и недовольно мяукнул, прежде чем снова свернуться калачиком. Сара рассмеялась, но, казалось, отвлеклась, когда зазвонил её телефон. Она посмотрела вниз и нахмурилась, просматривая уведомления. — Ты смотрела новости в последнее время? Я пожал плечами. — Ты имеешь в виду беспорядки в Атланте? Я пытаюсь не обращать на это внимания и сосредоточиться на Попс. — Что ж, — сказала она, нахмурившись, — раз уж ты скоро вернёшься в свою квартиру, возможно, тебе стоит быть внимательнее. — Она поправила сумку на плече, снова с беспокойством взглянув на телефон. — В любом случае, мне нужно идти к следующему клиенту. Увидимся завтра, дорогая. Я проводила её до двери и со вздохом заперла её за ней. В квартире снова стало тихо. Я зашла в дедушкину комнату, чтобы проверить, как он, и обнаружила, что он спит в кресле, тихо похрапывая в такт поверхностному дыханию. Я осторожно накрыла его одеялом и поцеловала в лоб, прежде чем вернуться в гостиную, испытывая внезапный укол беспокойства, от которого не могла избавиться. Я включила телевизор и устроилась по-турецки на ковре перед диваном, сжимая в руке пульт. На экране замелькали кадры с дрожащим изображением городских улиц, заполненных людьми, которые толкались, бежали и кричали. Это было похоже на сцену из фильма ужасов. Гэнди спрыгнул с дивана и свернулся калачиком у меня на коленях, а я рассеянно гладила его шерсть, пытаясь сосредоточиться на голосе ведущего новостей. Он говорил напряжённо, стараясь сохранять спокойствие. «Официальные лица пока не сделали чёткого заявления по поводу растущего числа случаев насилия в крупных городах…» — сказал он, и я увидела, как камера переключилась на другую сцену с толпой, охваченной паникой. Мой телефон завибрировал на полу рядом со мной, и я посмотрела вниз, где на экране мигало имя Кристен. Странно, что моя соседка, которая обычно только переписывалась со мной, решила позвонить. Я ответила, прижав телефон к уху и приглушив звук телевизора. — Привет, Бёрди, — раздался низкий и неуверенный голос Кристен, как будто она пыталась взять себя в руки. — У меня странный вопрос. Я старался говорить легким тоном. “Стреляй”. “Ты все еще дома у своего дедушки?” — Да, а что? — спросил я, и моё сердце слегка ускорило ритм. Она вздохнула с облегчением. «Хорошо, хорошо. Я еду к родителям в Форт-Беннинг». На заднем плане я слышала приглушённые автомобильные гудки, которые усиливали моё беспокойство. — Ладно… не знаю, зачем ты позвонила, чтобы сказать мне это, — сказала я, пытаясь выдавить из себя смешок. Кристен не из тех, кто бурно реагирует, и от этого её беспокойство казалось ещё более реальным. — Бёрди, послушай меня, — в её голосе послышались серьёзные нотки, и я резко выпрямилась. — В Атланте хуже, чем показывают по телевизору. И не только здесь — сообщения приходят отовсюду. Беспорядки, люди нападают друг на друга. Я почувствовала холодок у основания позвоночника. — О боже! — Мой папа говорит, что они выводят войска из-за границы. Все войска. Берди, что-то серьёзно не так. По-крупному. Я начал дрожать, во мне нарастала нервная энергия, я встала и начала расхаживать по комнате. — Что он говорит тебе делать? — Моя мама пошла за продуктами, чтобы запастись на случай, если мы застрянем дома на какое-то время. Я правда думаю, что тебе стоит сделать тоже самое, Бёрдс. Она замолчала, звуки гудка становились всё громче. — Бери всё, что, по твоему мнению, тебе понадобится. — Что мне делать с дедушкой, Кристен? — мой голос сорвался на шёпот. — Ему каждый день нужно принимать лекарства. Что, если работник хосписа не сможет прийти? Я взглянула на дедушкино кресло, где он всё ещё спал, ничего не замечая. — О, дорогая… я не знаю. — Она колебалась, и её голос звучал так же обеспокоенно, как и мои чувства. — Может, ты попросишь медсестру из хосписа оставить немного лекарств, чтобы их хватило на какое-то время? Я кивнула, хотя она меня и не видела, чувствуя, как в уголках глаз закипают слёзы. — Да… я могу это сделать. — Шмыгнув носом, я вытерла лицо и выглянула в окно балкона, где внизу на детской площадке смеялись и играли дети, не подозревая ни о чём плохом. — Мне нужно идти, Бёрдс. Движение наконец-то возобновилось. Я постараюсь позвонить, когда доберусь до Форт-Беннинга, а пока запасайся едой, хорошо? Она на секунду замолчала, и её голос смягчился. — Я люблю тебя, Би. Береги себя. — Я тоже тебя люблю, Кей, — пробормотала я. — Позвони мне, когда будешь в безопасности, хорошо? Повесив трубку, я сделала прерывистый вдох и ещё мгновение смотрела на телевизор, прежде чем выключить его. Паника закипала у меня под кожей, но я подавила её, собираясь с силами. Если что-то должно было произойти, мы были готовы. Я позабочусь об этом. “Ладно, Гэндальф, похоже, мы тратим наши сбережения”. Бёрди заперла за собой дверь квартиры, в последний раз огляделась, чтобы убедиться, что всё в порядке, и вышла на вечерний воздух. На улице было тише, чем обычно, гул машин доносился лишь изредка, и лишь несколько человек бродили по тротуарам. Казалось, что привычной энергии её родного города сегодня не хватало, как будто весь мир забыл о предупреждениях, мелькавших на всех новостных каналах. Сейчас это было похоже на короткую передышку — безмолвное затишье перед бурей. До продуктового магазина было всего десять минут езды, и она шла по знакомым улицам, почти с горькой радостью оглядываясь по сторонам. Некогда оживлённая городская жизнь теперь казалась странно приглушённой, в маленьких магазинчиках и кафе было тихо, как будто все затаили дыхание в ожидании чего-то. Войдя в магазин, Бёрди почти ожидала увидеть хаос — проходы, заполненные обезумевшими покупателями, бросающими вещи в тележки, — но в магазине было пугающе тихо. Слабый гул морозильных камер в глубине магазина и тихая фоновая музыка, доносившаяся из динамиков, были её единственными спутниками. Она взяла тележку и начала осматривать проходы, мысленно составляя список необходимых ей вещей. — Хорошо, — пробормотала она себе под нос, — вода, консервы, то, что не испортится… — Она наполнила тележку банками с фасолью, супами и овощами, радуясь, что Кристен предупредила её. Это было странно — чувство срочности, которое теперь сопровождало каждое её решение. Она вспомнила о дедушке — ему понадобятся дополнительные продукты. Она взяла ещё несколько вещей: простые продукты, которые он любил, его любимые крекеры, несколько формочек для пудинга. Она ничего не могла с этим поделать — ей нужно было сохранять лёгкость. Он заслуживал хотя бы этого, даже если всё становилось мрачным. Свернув в отдел гигиены, Бёрди снова почувствовала, как в груди у неё тяжелеет от предупреждения Кристен. В памяти всплыли кадры из новостей — сцены паники, люди, толкающие друг друга, беспорядки в переполненных городах. Что всегда говорил дедушка? Люди ломаются быстрее, чем стекло. От этой мысли у неё по спине пробежал холодок. Она встряхнулась и взяла несколько коробок с медикаментами, пытаясь сосредоточиться на текущей задаче. В кармане завибрировал телефон, и она вытащила его, чтобы прослушать голосовое сообщение от Кристен. «Будь осторожна», — сказала она напряжённым от беспокойства голосом. Бёрди не могла не улыбнуться, глядя на беспокойство подруги. Она быстро напечатала и озвучила ответ: «Единственное, что я пока считаю безумным, — это цена на консервированный суп». Закончив с покупками, Бёрди подкатила тележку к кассе, чувствуя, как на неё давит тяжесть продуктов. Кассирша приподняла бровь, когда начала сканировать товары, и небольшая гора продуктов выросла в несколько раз. — В поход собрались? — пошутила кассир, сканируя упаковку бутилированной воды. — Что-то в этом роде, — ответила Бёрди, пытаясь сохранить непринуждённое настроение и выдавив из себя смешок, когда протягивала свою кредитную карту. — Я подумала, что не помешает немного запастись. Кассир медленно кивнул, устало глядя в окно. «Наверное, это неплохая идея. В наши дни в мире творится чёрт знает что». Бёрди кивнула, чувствуя, как на её плечи ложится груз принятого решения. «Да», — тихо сказала она. Собрав сумки, она поблагодарила кассиршу и покатила тележку к выходу. К тому времени, как она вышла на улицу, небо потемнело, и вечер сменился тихими сумерками. Ночной воздух был прохладным, что резко контрастировало с удушающей жарой дня, и она могла разглядеть несколько звёзд, выглядывающих из-за облаков. Она села в машину, и тишина вокруг почти нервировала её — ни людей, ни сирен, только слабый шелест листьев на ветру. Казалось, что мир затаил дыхание в ожидании чего-то. Бёрди решила заглянуть ещё в несколько магазинов в городе, просто чтобы не привлекать к себе внимания. Её маленький седан был доверху забит едой, водой, лекарствами и вещами для прогулок на свежем воздухе — всем, что она могла придумать. Что-то глубоко внутри подсказывало ей, что подготовка к жизни на свежем воздухе может вскоре стать важной. «Завтра я постараюсь купить побольше одежды, — подумала она, — потому что, скорее всего, я не скоро вернусь в свою квартиру». Когда она подъехала к дому дедушки, тишину нарушил визг шин — по улице неслась машина, водитель которой кричал на кого-то, идущего по обочине. Фигура быстро отошла в сторону, и машина умчалась, оставив человека стоять на месте, словно окаменевшего. Сердце Бёрди ёкнуло, и она быстро заехала на парковку, торопясь разгрузить машину. Это была ещё одна причина быть начеку. Вернувшись в квартиру, Бёрди молча распаковывала вещи, методично раскладывая продукты по шкафам, заполняя ванную туалетными принадлежностями и выстраивая бутылки с водой вдоль стены. Гэнди подошёл понюхать сумки, любопытно глядя на них большими глазами, и Бёрди опустилась на колени, чтобы почесать его за ухом. «Не думай, что я забыла о тебе, приятель. Я купила тебе много вкусного кошачьего корма и игрушек. Мы будем готовы ко всему, что бы ни случилось», — прошептала она, пытаясь успокоить себя так же, как и его. Она взглянула на дедушку, который всё ещё крепко спал в кресле, а затем выдохнула, чувствуя, как всё вокруг давит на неё. Шум холодильника и тихое мурлыканье Гэнди были её единственным утешением, пока снаружи становилось всё темнее, а тишина казалась ещё громче, теперь, когда она знала, насколько хрупкой она была на самом деле.
Вперед