
Метки
Описание
нет покоя духам зла и за границами поднебесной, полнятся земли незнакомой страны демонами, которых местные зовут йокаями. однако путь самосовершенствования пролегает дальше любых границ — и заклинатель по имени лю вэй отправляется странствовать по островам восходящего солнца, расследуя загадочные дела и изгоняя демонов. но даже вдали от дома его не отпускает прошлое, которое терновником опутало его следы.
Примечания
Название отсылает к одноименной песне Rie Fu (Life is like a boat).
Это альтернативная история как она есть, с кучей анахронизмов и несоответствий реальной истории, поэтому воспринимайте ее как развлекательную с некоторыми познавательными пояснениями.
Лю Вэй в исполнении heliotona: https://sun9-55.userapi.com/impg/7lUv2wAnGLefiCdRiW7xXsWn51WT7U0Z02kUrA/txFscEBup8M.jpg?size=1125x1280&quality=95&sign=60b553b14a9b88e9f96312354a9a9f08&type=album
Посвящение
ну, наверное, китайским новеллам (в особенности работы Мосян Тунсю и Митбан), которые и заронили в мою бестолковую голову идею написать нечто в духе азиатского фэнтези? на точность изображений и исключительную свежесть да оригинальность сюжета не претендую, пишу по зову сердца. пожалуйста, воспринимайте это как развлекательное чтиво.
п.с. Жозя, спасибо за описание, я уже не вывозила.
п.с. Гинтама, Самурай Чамплу и Nige Jouzu no Wakagimi тоже вдохновляют меня на эту историю. хехе.
Встреча накануне празднования осеннего равноденствия (часть 2)
14 января 2024, 06:39
Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе.
Осикоти-но Мицунэ После того, как его столь бесцеремонно разбудили, заклинатель не рискнул лечь спать снова — вновь погружаться в нелепые сны о лисах в соломенных шляпах он не хотел. Зато под рукой оказалась булочка, чем-то отдалённо напоминающая слишком хорошо знакомые маньтоу в его родной местности, так что он решительно и вдумчиво принялся за нехитрый перекус. Впрочем, что ему делать дальше, Лю Вэй так и не определился, поэтому устроился на кровати поудобнее, бесцельно рассматривая потолок. Вдруг он свесился с постели, потянулся было под кровать, задрав свою заднюю часть подобно потягивающемуся коту, но внезапно замер в процессе, увидев, что его дорожная сумка с вещами стоит в дальнем углу комнаты. Дотянуться до нее рукой не было никакой возможности. Лю Вэй сердито выдохнул, собираясь выругаться сквозь зубы, но в итоге лишь нахмурился. Под его убийственно суровым взглядом сумка робко зашуршала по деревянному настилу. Наконец она оказалась в пределах досягаемости, заклинатель смог беспрепятственно втащить ее на кровать. Подогнув колени под себя, он деловито вытряхнул из сумки все содержимое, перебирая пожитки. Вот тяжелый кошелек, доверху набитый серебряными и медными монетами, вот сосуд для воды (и не только) из тыквы, вот несколько сувениров, купленных им в больших городах, немного овощей от добросердечных стариков, желавших отблагодарить за помощь, а вот подарок от его шицзе Ян Мэй... На самом деле за время путешествия Лю Вэй так ни разу и не смотрел его: сперва было попросту не до него, а после он настолько погряз в странствии, что и думать о нем забыл. Девушка с подозрительно блестящими глазами уставилась на него и отступила на шаг, явно готовясь к побегу. В том, что она задумала очередной розыгрыш, Лю Вэй не сомневался: за годы обучения в ордене Хуашань не осталось почти никого, кто не пострадал бы от рук Ян Мэй, этой неутомимой и дерзкой девушки. Он инстинктивно потянулся рукой к Цинфэну ー кнуту, доставшемуся ему по наследству. Однако Ян Мэй вдруг высунула язык и сунула руку в ворот одежд, пошарив там как следует. ー Что ты делаешь?! Нет, Лю Вэй, конечно же, был в курсе, что Ян Мэй родилась и воспитывалась в не самых лучших условиях, но ведь это же было столько лет назад! Должны же уже быть хоть какие-то понятия о приличии... Ян Мэй, поколебавшись, шагнула к нему, и протянула книгу, которую все это время прятала за пазухой. ー Возьми, А-Цин! Тебе пригодится! ー возвестила она, радостно хлопая ресницами. ー Будешь вспоминать о моем щедром подарке холодными ночами... Думать обо мне... Ихихихи... ー Это снова весенние картинки? Я их не приму. ー Нет, что ты! Какие весенние картинки ー такому неприступному и серьезному человеку, как ты? ー шицзе напустила на себя серьезный вид, и разве ж можно было не поверить этим глазам, не поверить этому голосу? ー Это всего лишь справочник о жизни, который может быть тебе полезен! Даааа, знаю я твои справочники. Уже столько лет проворачиваешь одну и ту же шутку... И тем не менее Лю Вэй принял подарок, решив, что не станет его открывать. А потом ему стало не до книг вовсе. Теперь же он осторожно развернул бумагу, которой была обернута книга, и пролистал страницы, ничего не подозревая. Внезапно лицо его переменилось: брови сошлись на переносице, а губы гневно поджались. В глазах вспыхнул недобрый огонь. ー Ян Мээээй... ー прорычал он, сжимая тонкую книжку в руке. ー Вот вернусь в Аньлэ и привяжу тебя к столбу ー будешь знать! Совсем стыд потеряла! Никого не слушаешь! На сей раз книга отправилась прямиком в сумку Лю Вэя: на самое дно, чтобы достать ее под кучей вещей было непростой задачей. Слегка сердясь на себя, от того что прихватил с собой дурацкую пошлую книжонку, и на Ян Мэй, за то что она все-таки всунула ему какие-то глупости вместо, положим, хорошего талисмана, он цокнул языком. Наконец встав с кровати, заклинатель уселся у стола с круглым зеркалом, принимаясь распутывать длинные черные волосы. Чуть позже в ход пошел и костяной гребень; хоть Лю Вэй и не славился страстью к моде или утонченности, как некоторые его соученики, за своими волосами он ухаживал с упорством и прилежностью кота, вылизывающего свои яйца. Закончив, он небрежно кинул гребень в открытую на кровати сумку и снова стянул волосы в хвост тугой лентой. Нефритовые серьги (подарок учителя), похожие на капли воды, слегка качнулись в ушах вслед за его движениями. Некоторое время Лю Вэй сидел, сложив руки на коленях, и молча смотрел в зеркало, тщетно пытаясь сообразить, что ему делать дальше. Из зеркала на него смотрел молодой симпатичный мужчина с морщинкой между бровей, и Лю Вэй тотчас по привычке нахмурился, но тут же вздохнул, ущипнул себя за переносицу, снова задумался и неосознанно нахмурился ещё сильнее. Прежде всего, для чего он вообще покинул родные края, отправившись в совершенно чужую ему страну, став, по сути, бродячим заклинателем? Если попытаться поразмыслить об этом как следует, то у него не было ни единой причины этим заниматься. И все-таки он был здесь, в каком-то постоялом дворе маленького городка где-то в Мугене, а не в Аньлэ, где родился и прожил всю жизнь. В дверь постучали. ー Ты уже поел, заклинатель? Я пришел забрать тарелки. ー Лю Вэй зыркнул на дверь так, будто намеревался прожечь взглядом и ее, и того, кто стоял за ней (его в первую очередь). ー Да, благодарю. Впрочем, не принимай мою благодарность на свой счёт — она адресована хозяйке. ー Тогда я могу войти? ー чертов невежа, не удосужившись дождаться ответа, отворил дверь и аккуратно собрал тарелки, ничуть не смутившись видимого негодования заклинателя. Возможно, стоило его озвучить. Поправив выбившуюся из пучка прядь волос, он снова обратился к гостю. ー Вкусно было? ー Что? А, да. Весьма благодарен. Как я уже говорил. ー Вот и отлично. ー на сей раз бродяга не стремился развеивать тишину, а Лю Вэй не пытался его разговорить. Он лишь настороженно поглядывал на мужчину, но тот не вел себя подозрительно. Что уже само по себе пробуждало в душе Лю Вэя некоторые подозрения. Словно почувствовав эти внутренние метания, этот проходимец поймал его взгляд и подмигнул. Лю Вэй ошалело уставился на своего спутника, словно спрашивая "что это значит", но не успел он и рта раскрыть, как бродяга показал ему язык и оттянул пальцем нижнее веко. Лю Вэй не первый день провел в путешествии, и хоть чужие обычаи порой приводили его в недоумение, подобной наглости он не ожидал. Он дернулся назад так резко, что не смог вовремя вспомнить о стене прямиком за его затылком, и вместо возмущенного жеста или слова, он смог лишь охнуть, пребольно стукнувшись головой об стену. Обычный человек, возможно, скончался бы от стыда прямо на месте, но Лю Вэй почти двадцать лет беспрерывно практиковал путь совершенствования и мог лишь поджать губы, нахмурить брови и высокомерно посмотреть на стену, словно она специально решила набить ему шишку. В глубине души он чувствовал себя так, словно его живьём жарили на костре стыда, но манеры не позволили ему это показать. Бродяга явно хотел что-то сказать, но под откровенно убийственным взглядом Лю Вэя ограничился лишь невнятным бормотанием, да скептическим видом. Проходимец водрузил тарелки обратно на поднос и уже будучи около выхода сказал: ー Хозяйка спрашивала, не желаешь ли ты прогуляться, пока фестиваль не начался? У нас есть время до вечера. ー Прогуляться... Гм, ー Лю Вэй все еще тер затылок. ー Ну, терять мне нечего. Мне некуда торопиться. У нас? Уж тебе точно есть чем заняться, беспородная ты собака... Какие же планы у тебя на вечер — напиться до ступора и проспать всю ночь? Или ты сейчас мне на что-то намекаешь? Или тебе на руку демоническая энергия этого собрания, чтобы провернуть что-нибудь нехорошее? Черт, я слишком подозрителен — это всего лишь пьянчуга, каких везде полно. Но на душе неспокойно, а значит нужно держаться настороже. Бродяга кивнул. ー И мне так показалось. Позволишь сопроводить тебя? Лю Вэй посмотрел на него. Общество этого человека было ему совершенно не по душе, но если уж интуиция мягко намекала что что-то с ним не так, то можно было и смирить свою неприязнь, чтобы вывести его на чистую воду. ー Буду благодарен. ー коротко кивнул он. Проходимец кивнул. ー Вот и славно. *** ー Слушай, ты же в курсе, чем знаменит этот город? ー невзначай поинтересовался проходимец, намотав на палец выбившуюся из косы прядь волос. На этот раз на голову он нахлобучил соломенную шляпу, а в руке держал бамбуковый шест, которым негромко стучал по мостовой при ходьбе. Лю Вэй покосился на него. Несмотря на его скорый шаг, бродяга ни на секунду не отставал, будто нарочно шел нога в ногу. Заклинатель даже задумался, не украдут ли у него кошелек... Бродяга поднял на него взгляд. Темные глаза с редкими ресницами казались тупыми и невыразительными, да и эта небрежная щетина на щеках вкупе с чумазым лицом, будто покрытым дорожной пылью... Да кто он такой, черт его дери? Он посреди дороги ночевал, что ли? Откуда столько грязи-то, ещё и в засушливую погоду? ー И чем же? ー Госпожа Терновник. ー бродяга криво усмехнулся, щелчком поправляя шляпу. ー Ты же о ней желаешь послушать? ー Ты ведь говорил, что не слишком о ней знаешь. Что же ты можешь мне рассказать? ー Что я могу рассказать? Легенду, может быть. Ты ведь не думал, что я расскажу тебе всю ее подноготную, истинную правду? Если мы говорим о мертвых... Правда зачастую погребена во мраке, под слоем лжи. ー туманно изъяснился проходимец. ー Объясни, что ты имеешь в виду. ー потребовал Лю Вэй. Речь собеседника сбила его с толку своей причудливой описательностью. ー О, ー бродяга заморгал. ー благородный господин, я всего лишь хочу сказать, что демоны, как и люди, склонны отказываться от своего прошлого, если оно является болезненным. Некоторые придумывают о себе красивые легенды, иные же попросту предают прошлое забвению. Таким образом, мы не можем сказать, что из услышанного о демонах является правдивым. И все-таки, легенда о Госпоже Терновнике кажется людям достаточно правдивой, чтобы она передавалась из уст в уста как память о женской мести. ー Откуда ты вообще понабрался этих слов, ээ... ー Лю Вэй запнулся, слишком поздно сообразив, что так и не спросил у этого бездомного имени, ー Кхм, не так важно. Так что за легенда? Бродяга вдруг громко кашлянул и протянул ладонь. Приоткрыв один глаз, он посмотрел на заклинателя. Лю Вэй уставился на него в ответ, отчаянно скрывая свое непонимание под нахмуренными бровями. ー Благородный господин, если ты желаешь послушать истории этого нищего, то не соизволишь ли прежде заплатить звонкой монетой? ー нарочитая вежливость даже для Лю Вэя, чужестранца, показалась подозрительно похожей на наглость. Мда уж, для простого алкаша-проходимца он слишком умно говорит... и слишком складно. ー Как тебя зовут? ー после одного случая заклинатель решил не платить подобным подозрительным личностям сразу, а вопрос об имени мучил его уже некоторое время. Бродяга озадаченно посмотрел на него: ー Меня? ー Должен же я знать твое имя, если ты набиваешься мне в сопровождающие и даже требуешь денег за свои россказни? Или ты предлагаешь, если мы вдруг разминемся, кричать в толпу «Эй, бродяга, эй, проходимец!»? Мужчина однако криво усмехнулся. ー Мое имя не так уж важно. Я бы даже сказал, вовсе не важно. У меня его попросту нет. ー Имена, ー с суровым назиданием произнес Лю Вэй, ー есть у всех. ー Ну, в таком случае, я исключение из правил. Но если тебе так угодно, то ты можешь называть меня Нанаши. Можешь считать, что я напился ー и хоп, потом даже имя забыл. ー Нанаши...? Что за имя такое? Бродяга поковырялся в ухе. ー Я ведь говорил, что у меня нет имени. Лю Вэй не нашелся с ответом. В конце концов, мало ли почему его спутника так зовут... Хотя вряд ли это настоящее имя, никому бы в голову не пришло придумать такое странное по смыслу сочетание иероглифов. Все равно что заранее обречь собственного ребёнка на несчастье — если судьба и смилостивится, то уж дети нет, задразнят. Может, именно поэтому этот «безымянный» оказался на улице, не нашёл себе места, не нашёл понимания? Хотя нет, чушь, с тем же успехом можно было предположить, что Нанаши на самом деле демон и поэтому так упорно скрывает свое истинное имя. Заклинатель невольно украдкой посмотрел на своего беспечного спутника. Нет, точно не демон.ー одернул Лю Вэй сам себя, разглядывая попутчика, пока они шли по улицам города, мимо жилых домов. ー Уж его я бы быстрее почувствовал. А этот... Не понимаю. Может он и впрямь лишь обычный городской чудак, это я принимаю желаемое за действительное? Но даже если он просто человек, он все еще... Довольно подозрителен. Лю Вэй украдкой проверил наличие у себя денег ー нет, все они были на месте, а бродяга, даже если и заметил чужие движения да понял, что к чему, ничего не сказал. К тому же, с того момента он не и рта не раскрыл. ー Так ты будешь рассказывать или нет? ー наконец прервал тишину заклинатель. ー Так ты будешь мне платить или нет? ー передразнил его про... Безымянный. Лю Вэй бросил в его сторону убийственный взгляд, и бродяга отвел глаза. ー Не слишком ли много ты себе позволяешь? ー ледяным тоном поинтересовался Лю Вэй. За всю свою жизнь он сталкивался с множеством людей, и, разумеется, не все из них были ему приятны. И Безымянный ничем не выделялся на фоне этих людей. Кроме того, что с ним определённо что-то было не так, и это побуждало Лю Вэя вонзить в него когти любопытства ради, словно он преследовал зверя на охоте. Заклинатель помотал головой. Странный азарт преследования тут же схлынул, будто его и не было. ー Я позволяю себе столько, сколько мне нужно для того, чтобы иметь возможность купить себе еду... И, может быть, выпивку. ー невозмутимо ответил Безымянный. ー Ну, в таком случае, я найду себе проводника, который не будет выпрашивать у меня деньги с таким наглым видом. ー Ой, ой, ой, как грубо! В чем твоя проблема, заклинатель? Я ведь предложил обмен: мне деньги, тебе информация, я же не обворовать тебя собрался! ー вяло возмутился бродяга. Мысленно Лю Вэй готов был надавать себе оплеух, и лишь годами вышколенная сдержанность не позволила ему упасть лицом в грязь. По крайней мере, не так очевидно. ー Держи, забирай! ー сердито произнес он, протягивая несколько монет бродяге. ー Все, все тебе! ー О. ー бродяга уставился на чистые сверкающие монеты. ー Премного благодарен. Да, этого хватит. Что касается Ибары... О, это довольно банальная история, дружище. От слова «дружище» Лю Вэй мысленно скривился, но проглотил рвущееся наружу негодование: в очередной раз перебивать бродягу и прерывать его рассказ казалось утомительным даже для самого заклинателя. Вдобавок он невольно представил, как проходимец раздраженно закатывает глаза, и украдкой ущипнул себя за переносицу. ー Госпожа Терновник родилась в не самой благополучной семье, поэтому единственным способом позволить ей обрести стабильность было выгодное замужество. На счастье, Ибара была хороша собой, несмотря на бедное происхождение. Поэтому, как только она достигла брачного возраста, ее родители попытались выдать ее за сына купца. И им это удалось, на удивление... И все было бы весьма и весьма удачно, если бы не то, что муж Ибары изменял ей. Он ее не любил, они поженились по наставлению родителей: им покорный нрав девушки пришелся по душе. ー бродяга подбросил монеты в воздух и ловко поймал их в кулак прежде, чем те успели упасть в грязь. ー А оттого в скором времени неграмотная, необученная ничему, кроме работы в поле, девушка начала ему надоедать. Бродяга замолчал и поскреб шею. Под ногтями остался черный ободок грязи. ー Поэтому... Говорят, что дальше события развивались довольно предсказуемо: муж завел любовницу, а к жене охладел. Та, однако, оказалась не из робкого десятка и в отместку затащила в постель лучшего друга мужа. Лю Вэй вздохнул. Рассказ бродяги ощущался странно знакомым — почти в каждом городе он слышал вариацию этой истории. Конечно, все они чем-то отличались, как отличается речь в Эдо от речи в Хэйан-ке, и вместе с тем, все они были похожи, как братья. Хотя нет, в этом случае, как сестры. И всё же... Неужели нельзя было просто потерпеть? Это, конечно, не слишком приятно, я уверен — быть жертвой измены — но разве не является терпение и смирение добродетелями достойных женщин? Стоило ли подводить себя таким образом... ー задал сам себе вопрос заклинатель, но по какой-то необъяснимой причине его здравый смысл заговорил голосом разгневанной Ян Мэй. В своем ли ты уме?! Считаешь, что женщина должна быть покорной рабыней мужа?! Будто бы он имел право размахивать своим приборчиком направо-налево! И не говори, что ты бы на ее месте стал молчать и терпеть, ишь ты, венец благоразумия. Ну попадись мне, младший! Выстрелю тебе в задницу из лука! Сидеть неделю не сможешь! Внутренний голос оказался настолько похожим на реальную Ян Мэй, что Лю Вэй невольно вздрогнул. По спине побежали мурашки. Ему даже почудилось, что он слышит, как натягивается тетива лука и как в него со свистом летит стрела. И правда, пусть это случается редко, но шицзе в гневе страшна... ー А когда обман раскрылся... Ну, знаешь. Жену убили и все такое. Ее похоронили без особых почестей, хотя на местном кладбище есть могила, в которой, как считается, она и похоронена, но никто из местных не верит в подлинность этого слуха. Для нас это скорее символ. ー Безымянный поковырялся пальцем в ухе. ー Кажется, все? Больше я ничего не припоминаю из тех слухов, которые мне удалось собрать. Заклинатель собирался было ответить, но что-то вдруг капнуло Лю Вэю на макушку, и он запрокинул голову. Небо незаметно потемнело, солнце скрылось за облаками, и на землю упали первые капли дождя. Нанаши приподнял край соломенной шляпы и хмыкнул. ー Дождь? В такой-то день? Это очень странно. За несколько часов до начала праздника, ох... Неровен час, придется все переносить. ー Нанаши взглянул на небо и подставил ладонь, позволяя каплям дождя упасть ему в руку. ー Знаешь, заклинатель, ты и правда... Вовремя. Впервые вижу, чтобы в нашем городе шел дождь во время осеннего празднования... Может, это ты его вызвал, а? Лю Вэй молча выгнул бровь, и поспешно создал вокруг себя защитный барьер, чтобы не промокнуть под усиливающимся дождем, который грозил перейти в ливень. Разумеется, заклинатель изначально планировал сделать что-то подобное для своего невольного спутника, но из-за исключительной невыносимости характера пошел вопреки своим благим порывам, поэтому слегка ехидно покосился на Нанаши, когда тот громко чихнул и потер нос пальцем. А затем снова чихнул. Бамбуковый шест вновь ударился о мостовую. ー Бррр, ну и холодрыга... ー буркнул Нанаши, пожимая плечами. ー Не нравится мне это, совсем не нравится... Лю Вэй не слушал причитания бродяги, он смотрел наверх, наблюдая, как высоко в небе сгущаются тучи.