
Автор оригинала
LynnWilde
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/33857431/chapters/84177745
Пэйринг и персонажи
Гермиона Грейнджер, Северус Снейп, Гарри Поттер/Джинни Уизли, Беллатрикс Лестрейндж, Джордж Уизли, Альбус Дамблдор, Джеймс Поттер/Лили Поттер, Том Марволо Реддл, Гарри Поттер/Нимфадора Тонкс, Дафна Гринграсс/Гарри Поттер, Флёр Делакур, Ремус Люпин/Нимфадо́ра Тонкс, Салазар Слизерин, Андромеда Тонкс/Тед Тонкс, Астория Гринграсс/Драко Малфой,
Метки
Описание
Коллекция драбблов, посвящённых вселенной Гарри Поттера.
В основном короткие сцены, но возможны и маленькие связные истории.
Примечания
Ляпы/нелогично звучащие предложения выделяйте в ПБ.
Перевод дублируется на АОЗ - https://archiveofourown.org/works/57428452/chapters/146102293
Вообще я взялась ради Гарри/Дафна, однако! Здесь есть и другие интересные истории. Перевод будет по мере возможности.
Фикбук выкатил "гениальную" обнову, а я не хочу получить по шапке за недоставленные теги - здесь есть элементы фемслэша, и в метках оно стоит. Вы их просто не увидите без впн-а.
12. С чашей Хельги в руке (Том Реддл)
18 ноября 2024, 11:21
Завывал ветер, и воздух обжигал лёгкие, пока он шёл по мощеной улице, плотно закутавшись в тяжёлое пальто, склонив голову вперёд, чтобы укрыться от непогоды. Казалось, с каждым годом погода становилась всё суровее, или, может быть, он наконец-то почувствовал последствия старения тела, хотя ему ещё не исполнилось и тридцати. Эта мысль всплыла в его голове как мучительный, неприятный призрак, нежелательный паразит, которого нужно изгнать, чтобы он не разросся до бесконтрольных размеров, и Том яростно подавил её.
Не обращая внимания на его внутреннее смятение, непогода вокруг него продолжала докучать ему: ветер временами становился настолько сильным, что грозил опрокинуть его на спину и сдуть, как бессильного магла. Вот ещё одна мысль, которую нужно было держать в узде. В мгновение ока Том взмахнул палочкой, сделав ряд сложных движений, и через секунду ветер прекратился. Ещё один взмах, и тепло вернулось к его телу, даря больше комфорта, чем его жалкое пальто до этого момента. Он был почти готов выбросить бесполезный предмет одежды, но сохранял хладнокровие в крепкой, непреклонной хватке. Время на это ещё будет; устраивать сцену посреди Косого переулка было последним, что ему было нужно.
Один переулок вскоре остался позади, когда Том перешёл на другой, менее привлекательный из самых известных улиц в британском магическом сообществе. Некоторые люди осуждали его из-за того, что он проводил там слишком много времени, решив работать в одном из его магазинов. Были письма, тихие разговоры, наполненные обеспокоенными и неловкими улыбками, поскольку ранее налаженные связи пытались поговорить с ним по этому поводу. Том отмахивался от всех их беспокойств так же легко, как и в школьные годы. Это было достаточно легко, играть роль, что стала почти его второй кожей, хотя он чувствовал облегчение от знания долгожданного освобождения, которое вскоре избавит его от бесполезной, скучной личины. Она изжила себя, так что и беспокоиться о ней незачем.
Это было причиной его присутствия здесь. Когда Том вошёл в сравнительно ухоженный магазин, на фасаде которого гордо красовалась надпись «Горбин и Бэркес», он знал, что это был его последний визит сюда. Это его вполне устраивало: человек, направлявший его, был занудой и в лучшие времена, и в остальное — напыщенным червём. Он не стал объявлять о себе, когда прозвенел звонок, и отправился в заднюю часть лавки, ища своего работодателя, где, как Том знал, он должен был быть.
Он нашёл его без особых проблем; мужчина сидел в своём обычном кресле, в зубах он держал привычную старую деревянную трубку, а взгляд был направлен на утренний выпуск Ежедневного Пророка. Казалось, он вообще не слышал звонка, что заставило Тома улыбнуться. По крайней мере, они оба разделяли небрежное пренебрежение к своим коллегам-волшебникам, хотя в случае Бэрка это могло нанести ущерб его благополучию. Он прочистил горло, наконец-то добившись реакции от старика.
— А, Том. — Его маленькие глазки прищурились, когда он уставился на него, Бэрк выпрямился в кресле и отложил журнал в сторону. — Я надеюсь, последняя покупка стала очередным успехом?
— Всё верно, мистер Бэрк, — улыбнулся Том с лёгкостью, тысячекратно отработанной манерами. — Миссис Смит согласилась на приемлемую цену за реликвии. — Он достал из пальто мешочек и положил его на маленький столик, прямо на брошенный Пророк. Бэрк осмотрел артефакты со своей обычной жадностью, но его радость испортили внезапной обязанной неприятностью.
— Что это? — спросил Бэрк, когда ему вручили аккуратно сложенный кусок пергамента.
Том вежливо улыбнулся, хотя внутри его переполняло ликование.
— Я подаю в отставку, мистер Бэрк. Боюсь, что неотложные дела требуют моего отъезда за границу. Мы больше не увидимся. — Он в последний раз приподнял шляпу перед мужчиной, не обращая внимания на его невнятные слова. — Хорошего вам дня, мистер Бэрк.