
Автор оригинала
Nanako Tsujimura
Оригинал
https://sevenseasentertainment.com/books/the-case-files-of-jeweler-richard-light-novel-vol-1/
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Обычной, казалось бы, ночью студент-второкурсник Сейги Наката спасает от пьяных хулиганов красивого англичанина по имени Ричард Ранашина де Вульпиан. Тот оказывается торговцем ювелирных изделий, который, путешествуя по миру, продает украшения и драгоценные камни. Вместе они начинают разгадывать тайны, связанные с драгоценностями и их владельцами, начиная с кольца с розовым сапфиром, которое досталось Сейги от бабушки.
Примечания
Это очень популярная и интересная новелла, ребята. По ней создали мангу и аниме, но ничто не сравнится с первоисточником.
Вот тут я писала рецензию https://hirasava.diary.ru/p221378711_genitalii-vseh-stran-soedinyajtes-chast-2.htm.
Тут у нас обложка, спасибо за помощь Bakcia https://drive.google.com/file/d/1DCuDiteO6F2e4sBE72tH6HSB3GPKVYgd/view?usp=drivesdk
Поверьте, это чудо стоит прочитать, потому что иначе я бы не сошла с ума, не купила 4 тома этой красоты и не ломанулась переводить для вас такую тонну текста.
Посвящение
Большое спасибо x0401x (dennou-translations) за английский перевод бонусных историй. Вот ее тумба https://dennou-translations.tumblr.com/tagged/richard
Экстра-бонус. Обернувшись, зришь Тигровый Глаз
26 июня 2023, 12:21
Как «глаза» превратились в амулеты?
Было чудесное майское воскресенье, когда в магазин пришел мужчина, носивший на браслете полудрагоценный камень под названием «Тигровый глаз». Вместе с дорогими на вид часами на нем были какие-то штучки, похожие на бусинки. Мне стало интересно, и он сказал, что это Тигровый глаз. Камень такой. Он купил зажим для галстука с красным драгоценным камнем под названием рубеллит, а в конце заказал кое-что интересное.
Провожая его, я явил свою коммерческую жилку и предложил изготовить у нас браслет, поскольку наш магазин занимается самыми разными вещами. Он рассмеялся и ответил, что носит свой браслет совсем не для красоты.
Все потому, что Тигровый глаз — своего рода «третий глаз», поэтому действует, как амулет.
Для бизнесменов наличие еще одного глаза было весьма кстати. Вот почему он носил этот камень в браслете. Ему не нужно было украшение из золота с бриллиантами. На прощание он махнул рукой со словами «Что ж, увидимся» и ушел. Предположительно, он занимался международной торговлей товаров общего потребления. Непонятно почему, но казалось, будто ему не так нужен был зажим для галстука, сколько драматизм покупки в таинственном магазине Гиндзы.
В конечном счете, я упустил возможность спросить его, что такое «амулет».
— Эй, Ричард, когда он говорил «третий глаз» и «амулет», он серьезно, что ли, имел это в виду? Типа «пусть лихо меня не коснётся».
Когда я поведал своему невыразимо прекрасному боссу, который так любит королевский чай с молоком, свой недавний разговор, он непонимающе уставился на меня и, несколько раз моргнув, снова молча опустил взгляд на чай. Казалось, пил он его с удовольствием, что очень обрадовало меня, начинающего чаевара. Но интересно, отчего такая реакция? Если бы я придумывал подпись к его взгляду, вероятно, выбрал бы либо «идиот», либо «ты просто невероятный идиот».
— Сейги, как много ты знаешь о драгоценном камне под названием «Тигровый глаз»?
— А? Ну, э-э, это коричневатый камень, название означает «глаз тигра» — вот и все. Я же вообще сегодня впервые его увидел.
Поскольку я не находил слов, мой дивной красоты босс продолжил на элегантном японском языке.
— «Тигровый глаз» действительно означает «глаз тигра». Японское название у него — «торамейши». Называть его «коричневатым» немного неточно, поскольку на самом деле он разделен на черно-коричневые и золотисто-коричневые части. Так же, как и «кошачий глаз», называется так из-за линии, проходящей прямо через него, однако изначально камень был сформирован из голубого асбеста, пронизывающего кварц.
«Асбест»? Когда я спросил, уж не тот ли это асбест, о котором я слышал от него время от времени, Ричард мягко кивнул, добавив, что угроза здоровью, о которой недавно сообщалось в Японии, крайне низка. Он точно был королём викторин. Странно, что этот светловолосый, голубоглазый мужчина так тщательно изучает даже социальные проблемы Японии. Наверное, тоже ради бизнеса.
— Я вообще этого не знал. Интересно, а знал ли наш клиент?
— Оставляя в стороне вопрос о том, интересуется ли он минералогией, думаю, в характеристиках тигрового глаза он разбирается лучше тебя. Он же не сказал, что камень похож на глаз, а назвал его дополнительным глазом, верно? Для людей, занимающихся бизнесом, рассудительность, безусловно, является необходимым навыком, но редко кто пытается дополнить ее браслетом.
— Значит, этот амулет — сила, которая не имеет ничего общего со здравым смыслом?
— Нет. Сейги, как мне… достучаться до тебя? — спросил мой прекрасный босс на редком английском.
Когда мои глаза привыкли к существованию светловолосого голубоглазого мужчины, который 99% времени разговаривал по-японски, я поймал себя на мысли: «Этот человек только что говорил на иностранном языке». Очевидно, все было наоборот.
— У него есть «глаз на затылке»?
— Браво — good for you. Ты хорошо понимаешь на слух.
— Вовсе нет. Ты явно говорил максимально доступно, чтобы тебя можно было легко понять, да?
Как бы то ни было, видимо, проверку на аудирование, я прошел. Наверное, это была идиома. Мой балл по грамматике английского языка в тесте Национального центра для поступления в университет был довольно хорошим. Иметь глаз на затылке. Смысл фразы, скорее всего…
— «Быть начеку», да? Ах, вот в чем суть «третьего глаза»?
Ричард слегка поаплодировал мне, похвалив мой вывод. Судя по всему, так и есть.
Ну, теперь, когда он так сказал, стало ясно. Мне казалось, что я вижу в его взгляде толику раздражения, из разряда «неужели я должен так подробно объяснять, чтобы ты понял?», но, тем не менее, лицо его все равно было прекрасно.
— Кажется, ты понял. Ему нужна бдительность, или, другими словами, «способность всё понимать» и «способность объективно оценивать себя». У людей всего два глаза, поэтому диапазон их видимости естественным образом ограничен. Ни у кого из человеческих существ, нет глаз на затылке. Но в критические моменты, если они не посмотрят на себя объективно, утратят почву под ногами. И в такие времена им как раз очень нужен взгляд со стороны, — сказал красивый ювелир.
Итак, вкратце, это не способность к ясновидению, как у экстрасенса, а короткая пауза в стиле «подожди минутку». Не успел я спросить об этом, Ричард кивнул со словами: «Да, да». Очевидно, в яблочко.
— Неужели в бизнесе это так важно?
— Уверен, это важно для всех, Сейги.
— Кажется, в этом что-то есть.
— А ты не слишком много думаешь?
Симулируя безразличие, с равнодушным выражением лица, мой дивный ликом босс снова позвал меня по имени. Честно говоря, я все еще не совсем привык к тому, что он этим своим голосом называет меня «Сейги». Но с самого первого раза мне никогда не было неприятно. Вероятно, все потому, что я устал от постоянного и безликого «Охранника» на моей подработке на телестанции. И другой человек видит во мне меня, человека.
— Все в порядке, ничего особенного, босс.
— Ты помнишь, как его звали? — спросил Ричард.
— Его? — Клиента с браслетом с тигровым глазом? Я называл его «тот человек», «тот парень», но Ричард вспомнил его имя и называл его. Если не ошибаюсь, он…
— Господин Асано… вроде?
— Браво. Тебе не нужно становиться экстрасенсом, ты здесь сотрудник. Как владелец магазина, я радуюсь, когда ты помнишь, что должен быть частью атмосферы, комфортной для покупателей.
— Понятно, — я поклонился, и Ричард улыбнулся.
— Замечательно.
В этой острой, хорошо подобранной улыбке была захватывающая дух красота, но я держался. Каким бы знающим и понимающим он ни был, мне не следует говорить вслух все, что я о нем думал.
И вдруг меня осенило. Вот какой «третий глаз». Взгляд на вещи, сам по себе, предостерегающий нас от навешивания ярлыков и безмолвно говорящий: «Это не совсем так». Я не был стилягой, которому пойдет браслет с тигровым глазом, но я верил, что могу изо всех сил постараться вести себя так, будто он на мне.
— Что-то случилось?
— Нет… Я просто подумал, что, возможно, мир был бы более спокойным, если бы люди жили так, словно носят браслет с тигровым глазом.
— Согласен. Но трудно научиться смотреть на себя так объективно. Это что-то вроде недостижимой мечты всего человечества.
И Ричард снова мягко улыбнулся.
Ах, этот человек действительно прекрасен. Нет, нет, нет. Вспомни о тигровом глазе. Не забывай о том, что нужно подождать, прежде чем ляпать языком.
— Сейги. В чем дело?
— Я в порядке. Это ерунда. Но вот что важно… Я серьезно буду стараться изо всех сил, так что, если я время от времени буду зачарованно смотреть на тебя, ты не будешь слишком… возражать? Потому что ты действительно ну очень красивый, поэтому… Думаю, что сейчас это непреодолимая сила.
По мере моей речи, глаза мистера Ричарда приобрели бледный оттенок, и, поставив свою чашку, он весело рассмеялся, гримасничая, чтобы это выглядело нарочито.
— Понятно. Я приложу некоторые усилия. Но буду и от тебя ждать того же. В конце концов, говорят, что у некоторых людей похищают душу, пока они отвлекаются на красивые вещи.
Сказав это, Ричард изменил выражение. Внезапно фальшивая улыбка превратилась в похожее на маску, ничего не выражающее лицо, а затем постепенно сменилась завораживающей ухмылкой. Это лицо было так прекрасно, что казалось сверхъестественным.
Я резко выровнялся.
— That roger.
— Разве «roger» не идет перед «that»?
— Understo-o-o-od!
— Что ж, хорошо.
Умение оглянуться на себя. Я считаю, что это жизненно важный для меня навык, чтобы справляться с этой работой, которая гораздо лучше, ночных смен на телестанции. Сразу после умения приготовить вкусный королевский чай с молоком.