intimita

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
intimita
salo chan
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
С самого детства Гарри был очарован Императором, основателем династии Слизерин и правителем всего мира. Когда появился шанс стать частью его гарема, Гарри ухватился за него, желая разгадать неуловимого мужчину. Однако он не предвидел взаимной одержимости, полученной от этого самого могущественного человека в мире.
Примечания
Автор очень просит обратить внимание на теги и не читать без ознакомления их! Спасибо каждому, кто скинул на силы и вдохновение: Сбер: 2202 2068 2899 9057 В оригинале 53 главы... хуй знает когда догоним
Посвящение
Огромнейшее спасибо Белкинсу, Жабкам и моей дорогой подруге, что помогали в переводе и редакции текста, очень вас ценю, муа. Было переведено в честь нашей продолжительной командной работы с коронками, спасибо, ребята, что вы были со мной все это время♡ ВНИМАНИЕ Разрешение получено, автор уведомлен.
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 4. Начало

˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

16 июля 1997 г. — [около 8:00 утра]

      Розы оказались не ядовиты, поэтому Гарри их оставил, хотя и перенес вниз, в гостиную, в попытке немного украсить ее. У него было ощущение, что именно в этой комнате он будет проводить больше всего своего времени, несмотря на все те социальные действия, которые от него ожидали как от дворянина.       Со вчерашнего дня все изменилось: его безделушки придали комнате более обжитый вид и сделали пребывание в ней более расслабляющим. Подушки, которые Гарри с мамой шили вместе, лежали на подоконнике, а в ранее пустом книжном шкафу, стоящем рядом, теперь было несколько книг, а растения в горшках, которые Сириус и Ремус заставили его забрать, стояли у двери.       Он провел утро в гостиной — плотно позавтракал, впервые увидев столько переполненных блюд за одним только обеденным столом. Там были ломтики хлеба из множества разных буханок и сырная доска с потрясающим разнообразием видов. Фрукты, «типичный завтрак аристократа», подумал Гарри, были из экзотики и казались необычным выбором, например, драконий фрукт, который стоял ближе всего к его тарелке. Он не любил большинство из них. Была даже композиция из тонко нарезанного мяса, такого как индейка, ветчина и говядина. Он ковырялся в еде, не привыкший к таким излишествам.       Гарри нахмурился. Ему не обязательно было есть именно это. Он был главой этой части замка и мог просить во время еды все, что хотел.       — Аня, приготовь мне, пожалуйста, блинчиков. Я хотел бы с клубникой. Да, и со сливками.       — Да, хозяин. Я сообщу Майе.       — Майе?       — Она повар, хозяин. Одна из служанок, которых дворец поручил позаботиться о вас.       — Ах, спасибо, — краем глаза Гарри увидел, как одна из его новых горничных слегка нахмурилась и наклонилась, чтобы что-то прошептать другой, работавшей рядом с ней. Они сплетничали друг с другом, бросая в его сторону неодобрительные взгляды. И Гарри понял, что ему придется следить за своими действиями пока они рядом. Он слегка постучал пальцами, сидя в тишине, чувствуя себя слишком незащищенным, чтобы есть.       — Хозяин, ваши блины.       — Спасибо, Аня, — улыбнулся он, менее искренне, чем раньше, и вручил ей несколько галеонов, которые она взяла, не сказав ни слова. Он знал, что позже обнаружит их в своем сундуке.       После завтрака Гарри решил, что пришло время осмотреть остальную часть его покоев, поскольку ему еще предстояло как следует обойти дальнюю комнату и даже зайти на кухню. Он начал с нее, она находилась за дверью в левой части комнаты. Это было тихое место, внутри была только одна горничная. Он предположил, что это и была «Майя». Загорелая женщина с вьющимися волосами и яркой улыбкой повернулась к нему, отрываясь от лука.       — Хозяин, что я могу для вас сделать? — ее акцент был похож на акцент Флер Делакур, настолько характерный, что Гарри решил, что она тоже из Франции. Ожидая ответа, Майя подошла к холодильнику и с испытующим взглядом открыла дверцу.       — Я просто захотел осмотрелся, не нужно ничего делать, — он улыбнулся, обводя мраморный островок посередине. Он был белым, как и все поверхности на кухне, включая даже плиту. Гарри предположил, что так будет легче обнаружить любой грязный участок, но без головной боли.       Женщина двинулась дальше.       — Вы уверены, для меня не проблема быстро приготовить что-нибудь легкое?       Он улыбнулся еще немного шире. Было приятно, что она беспокоилась о нем.       — Конечно, мне просто было любопытно. Хорошего дня.       — И Вам того же, хозяин.       После он направился в заднюю комнату, отделенную от передней дубовой дверью, украшенной виноградными лозами и цветками. Красиво, он попросит делать так чаще.       Задняя комната была больше похожа на личные комнаты: в ней стоял обеденный столик для будущих детей и его самого, большая зона, похожая на библиотеку, где книжные шкафы занимали обе противоположные стены, и гостиная с телевизором. За диванами виднелась лестница, ведущая наверх, в его спальню. В целом комната была намного больше, чем гостиная и кухня вместе взятые.       Гарри прошел в библиотеку и уселся на подоконник, чтобы полюбоваться садом, который ничем не отличался от его предыдущего. Он вздохнул. Когда ты становишься наложником Императора, делать становится особо нечего.       Разве нельзя начать с клумбы?

˙˙˙

11:00 утра.

      Копать клумбу, пока служанки чуть что беспокоили или осуждали его, было совсем не приятно, как Гарри представлял себе, начиная свою жизнь во Дворце. Однако теперь его сад выглядел немного более оживленным: начал зарождаться цветник и появился небольшой участок с травой.       До обеда оставался еще час, и Гарри решил посмотреть остальную часть Дворца Благородной Красоты. Из шепотков своих служанок он знал, что посреди дворца есть аллея, доверху наполненная цветами и цветущими деревьями словно в июльском климате.       Выход через парадную дверь, ведущую из задней комнаты (Почему это была задняя комната, будучи соединенной с входной дверью? Гарри на самом деле не знал) вместе с Киа его встретил свежий аромат природы и вид на тысячи цветущих цветов.       Это было красиво: каждый кустик тщательно расставлен ​​и подстрижен, чтобы не нависать над мраморной пешеходной плиткой, нависающие кроны деревьев едва не задевают верхушку его зонтика, а меж листьев порхают птицы.       Гарри мирно наблюдал за садом, воспринимая все это как краткий момент отсрочки от стресса, который, как он знал, скоро наступит. Ему было интересно, как здесь будет зимой, будет ли аллея по-прежнему так же красива или, возможно, еще более того.       Шаги оторвали Гарри от раздумий, и он поднялся со своего места, наблюдая за бабочкой, и повернулся лицом к прибывшему. Это был невероятно красивый мужчина, возможно, на несколько лет старше него, с золотисто-каштановыми волосами и ослепительной улыбкой, которая расцвела, стоило ему повернуться к нему лицом.       Благородный Диггори, Шестой Дворянин Императора и еще один обитатель Дворца. Хотя Гарри знал его лично как Седрика Диггори, дружелюбного хаффлпаффца, которого он помнил еще с ранних лет в Хогвартсе, и, по общему признанию, в какой-то момент он даже был влюблен в него.       — Брат, приятно познакомиться. Приветствую тебя во Дворце Благородной Красоты. Мне было интересно, когда же удастся найти кого-нибудь, с кем можно будет разделить его? — ухмылка Диггори стала шире, и он протянул ему руку. Гарри некоторое время смотрел на нее, прежде чем понял, для чего нужен этот жест. Он протянул ладонь в ответ, и они пожали друг другу руки, улыбка Диггори стала еще шире. Гарри смотрел, неуверенный в другом — он выглядел иначе, чем при их последней встрече: менее мягкий и больше похожий на затвердевшую оболочку. Это… сбивало с толку, если не сказать больше.       — Мне тоже приятно познакомиться… брат, — улыбнулся в ответ Гарри, слегка приглушенно. Не то чтобы он имел что-то против своего товарища-дворянина, просто он казался… слишком уж чрезмерным. Особенно в первый день их знакомства.       Диггори рассмеялся слегка грубоватым смехом, который идеально шел ему.       — Я увидел тебя через окно и подумал, что мог бы пригласить тебя пообедать, — тон, которым он говорил, был беззаботным, но выражение его глаз стало немного жестче. Это был не вопрос, а требование.       — Конечно, — гладко ответил Гарри. «Мои горничные еще не начали готовить обед, так что никаких проблем. Я пришлю Киа сообщить им, что не вернусь в течение нескольких часов.       — Отлично! Тогда пошли со мной. Мои комнаты в дальней стороне, — он усмехнулся. — Видите ли, Его Величество предоставил мне одни из угловых комнат на третий год моего пребывания здесь. Я только недавно обосновался в них, но, ох, как мне тут нравится! Теперь я могу посадить в саду гораздо больше…

      — Брат, у меня были кое-какие мысли с тех пор, как я только приехал сюда и побывал на аудиенции с остальными членами гарема, — мужчина промычал, показывая, что слушает. — Если спрашивать не нагрубив, не мог бы ты рассказать мне о группах в гареме, чтобы я знал, кто с кем в союзе?       Седрик еще раз промычал, на этот раз задумчиво.       — Хм, ну, союзы в гареме на самом деле не определяются группами как это звучит. Консорт Слизерин-Блэк в довольно плохих отношениях с сестрой Айлой, не до крайности, но они часто ссорятся на ежедневных встречах и вне их. Однако сестра Пенни, близкая к сестре Айле, хорошо ладит с консортом Слизерин-Блэк. Сестра Пенни в хороших отношениях с большинством, такая вот она, у консорта Слизерин-Блэк есть близкие союзники, окружающие ее. хотя чаще всего, например, с ней наложница Слизерин-Блэк, ее двоюродная сестра, я думаю, можно сказать, что это и есть ее «группа».       Наложник Слизерин-Блэк, также известный как Регулус Блэк, младший брат Сириуса. Гарри вырос, слушая истории от своего крестного отца о нем и том, насколько они были близки, когда были моложе, до того, как Регулус начал склоняться на сторону их матери. В последний раз Сириус упоминал его прямо перед тем, как Гарри отправился на отбор, и его слова были предупреждением об этом человеке.       — Гарри, насчет Регулуса… Не меняйся в его плохую сторону. Хотя его можно считать относительно ручным по сравнению с кузиной Беллой, он не избежал безумия, которое течет в нашей крови. Он может быть снисходителен к тебе, из-за твоего статуса наследника и Блэка по усыновлению крови, но не полагайся на это слишком сильно.       Краем глаза он видел Регулуса во время приветствия ранее, мужчина выглядел гораздо более похожим на фею, чем его озорной старший брат, но унылое выражение его лица сводило на нет потустороннюю атмосферу, витавшую вокруг него. Наложник выглядел, если не сказать лучше, бездушным.       Гарри не думал, что этот человек поможет ему познакомиться с гаремом, будь проклят его статус приемного сына старшего брата. К счастью, похоже, Седрик счел нужным взять его под свое крыло. Однако…       — Беременность сестры Пенни протекает гладко, и она верит, что вынашивает мальчика! Я уверен, что его величество повысит ее сразу до ранга благородной супруги, если она родит еще одного сына так скоро после первого, — Гарри вежливо угукнул перед лицом энтузиазма Седрика, впитывая информацию, которую тот так щедро ему выдавал. Мальчик укрепил бы положение наложницы в любом гареме хотя бы потому, что его рождение гарантировало продолжение фамилии, а в данном случае преемственность династии Слизеринцев.       Гарри должен будет родить ребенка, если хочет добиться хоть какого-то положения в гареме, мальчика, если стремится к более высокому званию. Однако на данный момент он был все еще несовершеннолетним и поэтому оставил деторождение другим наложникам. Кроме того, сейчас мысль о рождении ребенка была просто…       Он вздрогнул от этой мысли. Нет. Лучше подождать, пока ему исполнится хотя бы двадцать, а может, и того больше. У большинства, если не у всех наложниц его величества, не было детей до двадцати лет.       — Я желаю ей всего наилучшего и надеюсь, что она родит здорового принца для Его Величества.       Седрик усмехнулся, отпивая глоток чая. Гарри повторил его действие, хотя бы для того, чтобы не выглядеть неловко.       — Конечно, большинство признаков указывают на то, что ребенок будет девочкой, в чем она не разочаруется, но она очень хочет подарить Его Величеству еще одного сына. У Императора уже пятнадцать детей, и только четверо из них сыновья. Первый принц, Алексус, еще слишком молод, чтобы как-то помогать его величеству в официальных делах, но его возлюбленные стараются изо всех сил. На днях он, видимо, ворвался в кабинет императора и потребовал с ним дуэли. Сообщается, что императору это было неинтересно, поскольку в то время он работал над важным законодательным органом…       Его было слишком много.       Седрик болтал весь день, пока, наконец, не пришло время ужина, и Гарри убедил мужчину, что им следует закончить на сегодня. Он не знал, как долго он сможет продержаться, не пытаясь заткнуть его.       — Было приятно снова увидеть тебя, брат, — Диггори ухмыльнулся, сложив их руки вместе. — Мне бы хотелось, чтобы эти встречи стали ежедневными, — Гарри вежливо улыбнулся, кивая.       — Да, спасибо за помощь, брат. Сегодняшний день был очень познавательным. Я с нетерпением жду завтрашнего дня, — хватило бы у него сил встать с постели, когда настанет утро.       В общем, его первый настоящий день в качестве наложника Императора прошел без происшествий.

˙˙˙

17 июля 1997 г.

      Однако Гарри и Седрику не удалось встретиться на следующий день. Консорт ##исла### пригласила Седрика на чай и с извиняющейся улыбкой отменила его, пообещав обязательно встретиться в следующий раз. Втайне Гарри был рад, так как не знал, хватит ли у него силы духа слушать болтовню этого парня несколько часов второй день подряд.       У него были и свои дела, например, император прислал ему подарки, которые нужно было распаковать, и чаепитие с другими прибывшими в гарем. Говоря о нем, Гарри еще не видел его при дворе, и, судя по тому, что он слышал от Седрика, Его Величество был занят государственными делами. Однако он не настолько озабочен, чтобы забыть о подарках.       — Благородный Поттер-Блэк, Император дарует вам эти, выбранные им самим, подарки. Его Величество приветствует Вашу Светлость в своем великолепном гареме, — за евнухом стояло множество других, нагруженных очевидными дарами. Он оглядел каждый из них оценивающим взглядом и наклонился.       — Его Величество милостив к своему гарему.       — Его Величество Верховный Император дарует Благородному Поттеру-Блэку следующее: парчу из ткани, поставляемой лучшими ткачами Империи; цветы, собранные вручную из личных садов Его Величества; прекрасные украшения, привезенные со всего мира; книги, полные самых важных мудростей; украшения для комнаты Его Светлости и обувь, которая, по мнению Его Величества, хорошо подойдет Его Светлости.       — Благодарю Его Величество за его благосклонность ко мне. Пусть его правление продлится более тысячи лет, — собравшиеся зашептались в знак согласия, низко кланяясь, когда он выпрямлялся. Он шагнул вперед, тщательно осматривая каждый предмет. Однако шепот Ани о времени был важнее осмотра подарков. — Пожалуйста, позвольте моим служанкам провести вас в место, куда нужно будет все разместить. У меня есть еще одно дело.       Эта спешка заключалась во встрече с Далией, которая рано утром отправила в его дворец служанку, поскольку их апартаменты находились на противоположных сторонах двора. Она вместе со всеми, кого пригласила с собой, вскоре прибудет в его личный сад.       Он вышел через задний вход, Киа вела его под руку по почти пустой аллее. Если не считать небольшого прудика, пары деревьев и кустов, нескольких клумб и стола, за которым им предстояло пить чай, здесь было пусто. Гарри тихо вздохнул, надеясь, что щедрого ассортимента еды будет достаточно, чтобы отвлечь посетителей.       Как раз в тот момент, когда ему стало скучно, садовые ворота, охраняемые человеком в темном одеянии, с кем он едва познакомился накануне, распахнулись, и большая группа организованно выстроилась в ряд. Далия шла впереди, мягко улыбаясь ему, за ней следовала горничная, в которой он узнал Джейн, заботящаяся о ней с малых лет. Другая горничная, с темными волосами и такими же темными глазами, торжественно следовала вместе с ними с пустым лицом.       Следом вошли Дафна и Тео, каждого из которых сопровождала своя служанка. А Луну практически преследовала измученная женщина с накидкой в руках, пытавшаяся убедить свою госпожу надеть ее. Луна, однако, игнорировала ее, предпочитая с восторгом смотреть в небо.       Последней была наложница, которую он близко узнал совсем недавно, она выглядела раздетой в сравнении со своими братьями и сестрами. Служащая второго класса Клируотер, наложница, которая была его экзаменатором на пятом испытании. Она шла медленно, опустив голову, рядом с ней шла встревоженная горничная, которую он опознал как Люси. Ее длинные вьющиеся светлые волосы были уложены простецки, а одежа была хоть и элегантной, но простой по сравнению с одеждой Далии.       — Брат Гарри, спасибо, что принял мою просьбу. Надеюсь, я не привела с собой слишком много людей. Сестра Луна присоединилась к нам по дороге сюда.       — Нет проблем, Сестра Далия. У меня достаточно мест и блюд, чтобы хватило на всех, — он взял ее за руку, и они не разрывая контакта подошли к богато украшенному столу, расположенному под цветущим деревом.        — Это место красивое, Гарри. Я так завидую, — с усмешкой зашептала она ему на ухо, отстраняясь и вставая возле своего стула. Аня выдвинула для него сиденье, и другие горничные сделали то же самое, и все сели, устроившись по удобнее.       — Брат Харрисон, это великолепное место. Как и ожидалось от Его Величества, он одаряет всех своих наложниц величием, — Дафна тонко улыбнулась, помахивая своим веером перед лицом, скрывая большую часть своих черт.       — Это так, сестра Дафна. Сад во дворе до сих пор является моим любимым местом, хотя башни действительно делают дворец еще более волшебным. Я слышал, что Его Величество черпал вдохновение из Хогвартса, — легко рассказал он им, хотя был уверен, что их собственные источники, скорее всего, рассказали им больше. Теодор театрально промычал, подтверждая его мысли.       — Ах, прошу прощения за грубость, брат, я забыл представить вас обоих. Могу представить вас служащей второго класса Клируотер, она уже шесть лет является членом гарема. Сестра Пенелопа, это Благородный Поттер… Блэк, мой близкий друг из Хогвартса.       Служительница поклонилась так низко, как только могла сидя за столом, и пробормотала.       — Приятно познакомиться с Вашим другом, Ваша Светлость. Спасибо, что позволили мне присутствовать, — Гарри пришлось махнуть рукой, чтобы она поднялась, женщина вела себя по отношению к нему слишком почтительно, несмотря на то, что была старше. Он, неохотно, мог это понять. Хоть она и не вела себя с ним откровенно ужасно во время отбора, но и относилась к нему плохо. А теперь он превзошел ее.       — Все хорошо. Я хотел бы узнать больше о своих сестрах-наложницах, — Гарри улыбнулся, пытаясь рассеять часть ее напряжения. Это не сработало, женщина еще сильнее замыкалась в себе.       — Кстати, у тебя уже была возможность поговорить с дворянином Диггори? — Далия повернулась к нему, полностью игнорируя Клируотер. И Теодор, и Дафна делали то же самое, и он был уверен, что Луны в данный момент даже мысленно не было рядом с ними.       — Да, он пригласил меня вчера на обед и мы договорились, что будем встречаться чаще в другие дни ради трапез. Эрл Грей?       — Да, пожалуйста. Как замечательно, я уверена, что он поможет тебе узнать все тонкости гаремной жизни. Должна сказать, тебе очень повезло, брат, единственный другой первоклассный служащий - Дежурный Эриксон, живет в другом здании.       Гарри усмехнулся, отпивая чай. Мята, выращенная в саду его дома. Он оставил саженцы там, потребовав от родителей заботиться о них и не дать им умереть, пока его не будет. От одной мысли о маме и папе у него защипало в глазах. Шансы, что он вообще вернется домой, были невелики, и в тот момент он не мог этого осознать. Итак, он отбросил эту мысль на задворки своего сознания.       — Я благодарен, что Его Величество обратил на меня внимание. Это благословение — быть частью его гарема и принести вечную славу моей семье.       Это была не ложь, но и не совсем правда. И он сомневался, что когда-нибудь снова сможет свободно высказать свои мысли в компании.       Далия хихикнула, и ее смех тихо прозвенел, как бубенчики. Гарри ненавидел этот звук, потому что знал, что это фальшь.       — Да, это большая возможность для всех нас. Да здравствует Император.       — Да здравствует Император, — вежливо повторил он, пристально глядя на своих конкурентов острым взглядом.

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Вперед