Сера

Marvel Comics Мстители Первый мститель Человек-паук: Возвращение домой, Вдали от дома, Нет пути домой Тор Железный человек Толкин Джон Р.Р. «Сильмариллион» Черная вдова
Гет
В процессе
NC-17
Сера
Nikki Skull
автор
Nikki_keksik
соавтор
Описание
Высшие эльфы Финрод и Галадриэль - брат и сестра. Они полагали, что знали о жизни всё, пока не очутились в ином измерении, где их жизнь совершенно ничего не стоит. Однако помощь приходит от неожиданных лиц. Но взамен Финроду вместе с Галадриэль придётся погрузиться в новый, абсолютно сумасшедший мир, который изменит их до неузнаваемости и даст понять, как мало они знают о жизни. > Теглайн: "Вина и стыд продают за бесценок".
Примечания
Название работы соответствует названию песни группы Slipknot. В соответствии с посылом самой песни, название можно истолковать, как довольно неприятный процесс перестройки к иным реалиям, с последующим нахождением себя и своего пути в новой жизни. Тема работы: Slipknot - Sulfur Для удобства работа разделена на несколько арок с самостоятельным сюжетом. Альбом с иллюстрациями: https://vk.com/album-99294784_298813857 Плейлист с темами: https://vk.com/music/playlist/-99294784_5_26de80bfd9582b136c Карточки персонажей: https://vk.com/topic-99294784_49393910
Посвящение
Посвящается группе Slipknot и всем, чья музыка будет задействована в работе. А также лично Джону Рональду Роуэлу Толкину, Стэну Ли, Джеку Кирби, Кевину Файги и всем, кто работал над созданием комиксов и киновселенной.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 3. Воинское искусство

      Тема главы: Iron Maiden — Senjutsu       Остров Окинава. Япония       17 августа 1995 года       Финн зашёл в небольшую питейную, находившуюся на севере города Наха в южной части Окинавы. Если верить молве, здесь жил и работал знаменитый на всю Японию и даже за её пределами мастер мечей Хаттори Ханзо. Он давно ушёл на покой и занимался малым бизнесом, держа свой небольшой бар.       Зайдя внутрь, эльф увидел самого Хаттори, сидевшего за барной стойкой и читавшего газету.       — Прошу прощения за беспокойство, — аккуратно окликнул его Финрод.       — Uwa! Youkoso! — горячо поприветствовал Ханзо посетителя и, убрав газету, обернулся, увидев высокого мужчину нордической внешности с длинными золотисто-светлыми волосами и одетого в джинсы с висящей на поясе цепью и футболку с принтом группы Testament. — Заходите. Вы американец?       — И да, и нет, — ответил Эрикссон. — По паспорту американец, по происхождению швед. Soreha koko de igokochinoyoi desuka.       — Говорите по-японски? — спросил Хаттори, явно этому радуясь.       — Да, — кивнул Финн. — Язык непростой, но, когда в процесс втягиваешься, понимать начинаешь быстрее.       — Это точно, — кивнул Ханзо и указал на стойку. — Присаживайтесь. Могу ли я что-то предложить?       — Знаете, я бы не отказался от тёплого саке, — сказал Финрод. — Очень уж оно мне понравилось. Особенно, когда его подают при правильной температуре. Девяносто восемь и четыре десятых по Фаренгейту.       — Для европейца вы великолепно образованы, — отметил Хаттори. — Такое нечасто увидишь в наши дни.       — Предпочитаю быть разносторонним, — сказал эльф. — Жизнь скоротечна. Хочется побольше всего узнать и увидеть.       — Это хороший подход, — оценил Хаттори. — Прошу прощения. Kiichi! Watashitachi ha kuraianto o mochi tte i masu! Su gu niko ko ni nihonshu no botoru o mochi tte ki te ku dasai!       — Shi ha terebibangumi o mi tei masu, — послышался ленивый мужской голос откуда-то сверху.       — Namakemono furiku, — прошипел себе под нос Ханзо. — Su gu ni beddo kara ano kirai na jin o hiki retsu i te, gesuto ni nomimono o mochi tte ki ta! Ana tano shio de jigoku ni! Вы уж простите меня за скудость речи, но Киичи, будь он неладен, по-другому не понимает.       — Ничего страшного, — успокоил Хаттори Финн.       Со второго этажа спустился обритый наголо японец и довольно грубо спросил у эльфа:       — Ka ga hitsuyou nano?       — Gen tsu ta daro. Atatakai osake, — надавил на него Ханзо. — Sore tomo, ana tano tou no naka de futatsu ijou no kotoba o hotsu kotoha de ki masenka?       — Osake? Ichinichi no mannaka ni? Gai ha atsui desu, — заспорил Киичи. — Ana ta ha miso nenkan uo o chouri shite ki ta, to shi ha, baka no you ni, saka o hakobu, guntai deha. Shi hasu de ni shougun ni na tte i ta deshou!       — Ana ta ga shougun ni na tte i tara, shi hasu de ni oudai ni nari, ma da ana ta o saka no tame ni okuru deshou, — рассмеявшись, заявил Ханзо. — Dakara shi ha toori ni ka ga aruka kinishinai: hiru, ya, ma ta ha asa. Osake o mottekoi toitta ra terebi kara ke tsu o tori dashi te osake o mochi tte yuki tte ku re!       Киичи, ворча, удалился, а Ханзо поспешил извиниться перед Финрод:       — Вы уж простите. Не хотелось бы, чтобы наши переругивания испортили вам обед.       — Всё нормально, — спокойно сказал эльф. — Видал и похуже.       — Могу ли я узнать, как вас зовут? — поинтересовался Хаттори.       — Эрикссон, — ответил Финн. — Финрод Эрикссон. Но все зовут меня просто Финн.       — У вас красивое имя, Эрикссон-сан, — оценил Ханзо. — Правда, с нашими обычаями его не так просто произносить. Могу ли я узнать, что привело вас на Окинаву?       — Конечно, — кивнул Финн. — Я ищу одного человека.       — Ясно, — сказал Хаттори, нарезая рыбу. — У вас здесь друг?       — Нет, — отрицательно помотал головой эльф. — Мы не знакомы, но этот человек для меня очень важен.       — И как же его зовут? — поинтересовался Хаттори и к своей неожиданности услышал из уст Финн своё собственное имя:       — Хаттори Ханзо.       От шока он выронил из рук нож, которым резал рыбу.       — Na ze Hattori Hanzou o iori shite ru no? — спросил он.       — Shi ha bushi no ken ga hitsuyou desu, — сходу ответил Финрод.       — Do no you na mokuteki no tame ni? — продолжал спрашивать Ханзо.       — Dareka ga shiharai wa nakerebanaranai, — сказал Финн.       — Должно быть, кто-то очень серьёзно перешёл тебе дорогу, раз ты ищешь меч Хаттори Ханзо, — сказал Хаттори, перейдя на английский.       — И даже очень, — кивнул Эрикссон. Ханзо задумался, подперев ладонью подбородок, а после сказал:       — Идём.       Он повёл Финрода наверх в помещение чердака. Там, в довольно аскетично обставленной комнатушке, на стене на специальных бамбуковых стойках висели катаны в ножнах. Их тут было где-то около трёх десятков. Ножны были самых разных цветов и оттенков. Финн оценивал взглядом каждую из катан, поражаясь их эманационному изяществу и смертельной совершенности. Эльф даже прикасаться к ним боялся. Наконец решившись, он спросил у Хаттори:       — Я могу?       — Да, — кивнул тот и указал на один из мечей у ряда, на который смотрел Финрод. — Попробуй второй сверху.       Эрикссон взял катану в чёрных, как смоль, ножнах с красной лентой, повязанной у рукояти, и такой же красной рукоятью. Едва не дрожа, он слегка вытянул лезвие из ножен. Сталь была невероятно чистой, и Финн видел в ней своё отражение, как в зеркале. Полностью вытащив клинок из ножен, эльф взглянул на его острие, сверкавшее под проникающим через небольшие окошки светом солнца.       — Занятно, — пробормотал Хаттори, подбрасывая бейсбольный мяч в руке. — Ты любишь самурайские мечи, а я люблю бейсбол.       Он бросил мяч в сторону Финна и тот молниеносным движением его располовинил. Ханзо, оценив реакцию эльфа, одобряюще покивал и сказал:       — Я хотел показать тебе эти мечи. Однако, коли ты знаешь так много, то знаешь и то, что орудия убийства я больше не делаю. Я держу эти мечи лишь для услаждения чувств и эстетического удовольствия. Я горжусь делом своей жизни, но я ушёл на покой.       Финн вернул ему катану, и Хаттори повесил её на своё место.       — Тогда дай мне один из этих, — потребовал Финрод, приберегая основную новость напоследок, чтобы Ханзо был полностью уверен в мотивах эльфа и не сомневался в его настрое и решительности.       — Эти мечи не продаются, — заявил Хаттори.       — Я не прошу продать их мне. Я прошу дать, — поправил его Эрикссон.       — Скажи, с какой стати мне помогать тебе? — спросил у него Ханзо, на что получил сокрушающий ответ:       — Потому что мой враг раньше учился у тебя. И если это учитывать, то ты не хуже меня понимаешь, что не просто мне должен, а крайне обязан.       Хаттори всё понял. Понял, с кем хочет поквитаться Финн, и понял, что в соответствии с кодексом бусидо, который Ханзо свято чтил, он действительно обязан Эрикссону. Мрачно понурив голову, он спросил:       — ТиКей, верно?       — Да, — кивнул Финн.       — Как же он тебе насолил? — спросил Ханзо, предвещая весьма малоприятную историю, помятуя, что Юкихито Фукуда, после его ученичества у Хаттори, назвался ТиКеем и ступил на крайне тернистый путь международной преступности и технологического терроризма.       — Всё случилось два года назад, — начал Финн. — Меня и мой отряд забросили в джунгли Латинской Америки. Там я и столкнулся с ТиКеем и его людьми. Почти все мои товарищи погибли в тех джунглях. Остался лишь я, моя сестра и наш общий друг. Меня больше года держали в норе без воздуха. Меня пытали. Но не для информации, видишь ли, а для забавы. И потом, когда я им надоел, они попытались похоронить меня заживо. ТиКей, а точнее, Юкихидо Фукуда, как его зовут на самом деле, должен ответить за то, что сделал с моими друзьями.       Хаттори не ответил. Как он изначально догадывался, Финн, судя по выправке, был военным и довольно высокопоставленным. Он предполагал, что Юкихидо однажды перейдёт дорогу кому-то серьёзному, но огню ярости в глазах Финрода, пока тот рассказывал свою историю, он просто поражался. Воля этого человека была стальной. Ханзо понимал его гнев и признавал, что отказать ему не вправе.       — Можешь спать здесь, — сказал он, уже собираясь спускаться вниз. — Мне понадобится месяц, чтобы изготовить меч. Советую время даром не терять и посвятить его тренировкам.

***

      Месяц спустя       17 сентября 1995 года       Хаттори и Киичи организовали торжественную церемонию вручения готового меча Финроду. Все трое были в кимоно, а в помещении стояли специальные подставки с зажжёнными свечами, тусклый свет которых создавал мягкий полумрак и ощущение некой мистической таинственности. Ханзо держал в руках изготовленный им меч в чёрных ножнах с золотыми элементами, гармонировавшими с цветом волос Эрикссона.       Хаттори вынул катану из ножен и произвёл финальную проверку на готовность прямо перед лицом будущего владельца. Киичи принял ножны из рук мастера, а Ханзо, повернув клинок острой стороной вверх, провёл им по рукаву кимоно, задержав на финальной трети лезвия.       — Я закончил меч, — объявил он. — Хотя десять лет назад поклялся перед богом больше никогда этого не делать. Я изготовил то, что забирает людские жизни. На этом поприще мне нет равных. Я сделал это, ибо философия воина заставляет меня сочувствовать твоей цели.       Сидевший перед ним Финрод даже не чувствовал необходимости читать эмоции Хаттори, так как понимал, что мастер искренен в своих словах, от и до.       Киичи вновь поднёс ножны к мечу, и Ханзо убрал клинок в них.       — Говорю тебе без хвастовства, — заявил он. — Это мой лучший меч, и даже если на твоём пути встанет сам Будда, он будет разрублен.       Хаттори протянул катану Финну, и тот с почтением и благодарностью её принял.       — Ступай, златовласый воин, — благословил эльфа Ханзо. — И помни, сейчас и поныне. Путь мести никогда не бывает прямым. Он подобен лесу. И, как в любом лесу, в нём легко заблудиться, сбиться с пути и забыть цель, с которой ты туда пришёл. Пускай твой ум всегда будет ясен, а сердце не очернено невинной кровью.       — Да, мастер, — ответил Финрод и поклонился. — Благодарю вас.
Вперед