The undertaker's gift

Торчвуд Torchwood
Джен
Перевод
В процессе
R
The undertaker's gift
Raraslosm
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Есть сообщения о необычном похоронном кортеже в ночном городе, в котором таинственные гробы охраняют гниющий труп, который просто не желает быть похороненным. Торчвуд должен быть готов ко всему но, учитывая, что Джек стал целью невидимого убийцы, Гвен заперта в забытом склепе, а Яанто Джонс тяжело заболел, может ли мир страданий стать подарком Гробовщика планете Земля?
Примечания
Потихоньку начинаю переводить книгу 🫡 Буду рада поддержке, ведь именно это не даёт шанса опустить руки.
Поделиться
Содержание Вперед

Part 5

Внедорожник ехал по Пенарт-роуд, Джек за рулем. Он казался рассеянным, тормозил поздно и ускорялся с неоправданной агрессией. Двигатель нетерпеливо рычал, когда большое черное шасси прокладывало себе путь сквозь утренний час пик. На пассажирском сиденье Гвен перезаряжала кастомный автоматический пистолет. Это был Glock 19, компактный, легкий пистолет с полимерной рамкой на основе нейлона, который Янто дал ей для полевых испытаний. Она вставила в приклад полный магазин — пятнадцать патронов 9-мм парабеллум с вольфрамовым сердечником — и оттянула затвор, чтобы загрузить первый патрон в обойму. «Итак, эти люди Хокрала. Мы встречались с ними в прошлом году, не так ли?» — спросила она. «В последний раз мы их видели сразу после дела со Стрепто», — подтвердил Янто с заднего сиденья. Он изучал компьютерные дисплеи, вмонтированные в спинки передних сидений. «К нам почти каждый год приходят. Судя по всему, они юристы. Из будущего». «Hokrala Corp — крупная юридическая фирма из сорок девятого века», — сказал Джек. «У них есть доступ к технологии варп-шунтирования, и они уже много лет пытаются добиться судебного приказа на Торчвуд «Приказ?» — Гвен нахмурилась. «Что, ты имеешь в виду, что они пытаются подать на нас в суд? За что?» «Мы облажались». «Повтори?» «Они хотят подать на нас в суд за то, что мы неправильно управляем двадцать первым веком», — объяснил Джек, резко крутанул руль, отправив внедорожник в крутой поворот. Шины зарычали от трения. «Тогда все изменится», — любезно добавил Янто. «Но Торчвуд существует уже много лет — со времен королевы Виктории», — возразила Гвен. «Да», — кивнул Джек. «Но инопланетяне прилетали на Землю с незапамятных времен. Силурианцы, Неолитики, египтяне, греки, ацтеки, инки, даже испанская инквизиция — все они в какой-то момент заявляли о первом контакте». «Так почему же тогда нам так повезло? И кто, черт возьми, были эти Силурианцы?» Гвен схватилась за подлокотник, когда внедорожник вильнул сквозь поток машин. «Почему эти люди из Хокралы так интересуются Торчвудом?» «Возможно, это из-за Разлома», — сказал Янто. «Возможно, он дает им доступ в двадцать первый век». «Полагаю, это имеет смысл». «А потом я», — сказал Джек. «Что ты?» «Мы с Хокралой давно знакомы. Или это было в прошлом? Трудно сказать, но в любом случае это личное. Они просто меня не любят.» «Почему? Что ты сделал?» «Взбесил их, по-крупному, — сказал Джек. — Вот увидишь. Меня не удивило, когда Гэрольд сказал, что они собираются меня убить. У них много лет чесались руки сделать это». «Кто именно этот Гэрольд?» — спросил Янто Джек ухмыльнулся. «Он Преступник. Аферист». «Значит, мы верим на слово аферисту?» — Янто выглядел огорченным. Это не совсем придает уверенности. «Эй, — сказал Джек. — Не все мошенники плохие люди. Я и сам был таким, от части.» «Преступником значит?» «Ты что, никогда не смотрел «Хастл»?» «Нет», — осторожно ответил Янто. Гвен нажала на GPS. «Ладно, ребята. Мы почти на месте. Янто?» «Активность разлома является симптомом временного вторжения в районе Леквита», сообщил Янто, снова проверив мониторы.— «Это сигнатура хрононной энергии Хокралы, все в порядке. Они проходят. Сейчас отправляю точные координаты в GPS…» Компьютеры на панели приборов защебетали, а экран спутниковой навигации спланировал маршрут. Джек направил внедорожник по боковой улице на парковку. Они вышли, но, похоже, ничего необычного не было. Припаркованные машины, платежные терминалы, мусор. Слабый запах машинного масла и бензина. Плечи Джека напряглись под пальто. «Чувствуете?» Гвен и Янто посмотрели на него и покачали головами. «Статическое электричество. Оно в воздухе. Это варп-шунт. Они приближаются». Янто проверил свой сканер PDA. «Ничего не фиксируется, о. Подождите». Его лицо внезапно нахмурилось. «Боже. Показания зашкаливают». «Ничего не вижу», — сказала Гвен, медленно оборачиваясь. Она убрала прядь волос с лица и вздрогнула. Что-то было. Какой-то резкий запах в воздухе, как перед бурей. Внезапно все припаркованные машины одновременно загудели. Внутри машин никого не было; гудки активировались сами собой. Долгая, визжащая, тревожная нота. Фары загорелись, а поворотники бешено замигали, как будто все машины кричали им чтобы они убирались с дороги и уезжали. «Нам просто повезло», — сказал Янто, нервно сглотнув. «Съезд Херби». И затем, с внезапной, шокирующей силой, около двадцати автомобилей были полностью раздавлены, как будто гигантской невидимой рукой… Она раздавила их всех, как спичечные коробки. Автомобили в эпицентре были превращены в груду металла и ласкуты резины, тогда огромная волна давления холодного, маслянистого воздуха сбила Джека, Янто и Гвен с ног. Автомобили по периметру были в менее плачевном состоянии, их капоты шлепнулись на бетон, задние части подпрыгнули в воздух с оглушительным грохотом. Ущерб представлял собой идеальную полусферу, как будто нижняя часть сверхплотного невидимого шара приземлилась прямо в центре автостоянки. В самом центре сферы находились трое мужчин в серебристо-серых костюмах. Центральную, более высокую фигуру окружали два грубых, обезьяноподобных головореза. Они несли огромные автоматические винтовки в длинных, мощных руках. Они спокойно спускались с высоты шести метров, пока не оказались прямо перед оперативниками Торчвуда. Джек помог Гвен подняться на ноги. Она всегда ненавидела, когда он так делал, но внутри Джека был внушительный остаток прошлых лет, который говорил о нем больше, чем вид шинели времен Второй мировой войны. Янто пытался выполнить сканирование с помощью КПК, но оборудование, похоже, вышло из строя. Лидер темных людей медленно шагнул вперед, снимая пару тонких черных перчаток с белых рук. Он выглядел как человек — но только его кожа была настолько бледной, что казалась почти прозрачной. Синие вены и розовые мышцы двигались под его бледной плотью. Его глаза были скрыты за зеркальными, солнцезащитными очками, но его внимание было явно сосредоточено на Джеке: «Харкнесс». Джек выпрямился. «Для тебя капитан Харкнесс». «Вы знаете, зачем мы здесь. В соответствии с разделом 4, параграфом 25 Указа о будущем времени от E5150, поддерживающего Хок Гиббон, слэш Кулкана, мы подаем на вас в суд — лично, за неправильное обращение с двадцать первым веком.» «Все только началось». Инопланетянин пожал плечами, не двигаясь с места. — «Посмотри правде в глаза, Харкнесс. Ты уже все испортил. Наши записи показывают весь список неудач, ведущих прямо к этому моменту — времени вашего величайшего фиаско. Он полез в карман пальто и достал тонкий конверт, который протянул Джеку. «Разве мы не можем подать апелляцию?» — спросил Янто, делая шаг вперед, чтобы взять конверт. Адвокат покачал головой. «Проведение апелляции не предусмотрено.» «Еще как», — сказал Джек, вытаскивая свой Webley и направляя его в лоб адвоката. Гвен и Янто по команде достали свои собственные пистолеты, целясь в двух приспешников. Адвокат пренебрежительно махнул рукой, и пистолет Джека раскалился докрасна, заставив его выпустить его. «Ай!» «Какая жалкая железяка», — сказал адвокат, тыкая в пистолет носком ботинка. —«Реликвия даже в этот период времени. Символ твоей неудавшейся попытки влиться в эту эпоху, Харкнесс». Гвен и Янто тихо убрали свое оружие в кобуру. «Ты бы не был таким крутым, если бы не эти две гориллы», Пробормотал Янто. «Да», — согласилась Гвен. «И эти большие пушки — они должны что-то компенсировать. Я права, ребята?» Обезьяны с вожделением смотрели на нее. «Мы пришли только легковооруженными, — сообщил ей лидер. — Если бы мы хотели причинить вам физический вред, мы бы просто затопили этот остров». Гвен потребовалось мгновение или два, чтобы понять, что он имел в виду. А затем масштаб угрозы почти ошеломил ее. «Это уже было», — пожал плечами адвокат, заметив ее недоверчивый взгляд. «Давайте оставим Атлантиду в стороне», — сказал Джек. «Я думаю, мы все согласимся, что это был не самый удачный успех Агентства Времени». «Вы должны знать», — лукаво возразил адвокат. «Подождите-ка», — сказала Гвен. «Если мы не можем обжаловать этот судебный приказ, то, конечно, мы можем договориться?» «Переговоры?» — повторил адвокат. «Не понимаю этого слова». Янто сказал: «Это значит…» Он понял, что обезьяны смеются над ним, а их вожак снисходительно улыбается. «Подожди», — сказал Джек. «Ладно, может, мы и не все знаем наверняка. Но мы сделали кое-что довольно хорошее. Для начала мы уничтожили Абаддона. Твои записи это показывают?» Адвокат нетерпеливо закатил глаза: «Вам повезло». «А что насчет спящих пришельцев? Ячейка 114?» — спросила Гвен. «Они собирались сбросить ядерную бомбу на весь Южный Уэльс. А что насчет Фарма?» «И не забывайте о делах ЦЕРНа», — добавил Янто. «Вы слышали об этом?» «Незначительные успехи, достигнутые скорее благодаря удаче, чем здравому смыслу», — едко ответил адвокат. «А что насчет того, что осталось невыполненным? На морском дне в двух милях от побережья есть пространственный разрыв, который продолжает извергать протоорганические отходы в океан. Это экологическая катастрофа, происходящая, пока вы стоите здесь, и вы не сделали абсолютно ничего, чтобы это остановить». Гвен скривилась от отвращения. «О, не начинай играть в зеленую карту. Это таклй дешевый трюк». «В любом случае, у нас пересеклись временные линии», — сказал Джек. «Это уже решено. Я проверял это год назад. На дне залива есть трещина, извергающая кальцинированные аминокислоты эпохи палеоцена. В прошлом году мы провели полный химический анализ ее состава — сложные питательные вещества и биохимические вещества, содержащиеся в этом веществе, расщепляют промышленные масла и загрязняющие вещества. Так что это на самом деле улучшает качество морской воды. По нашим расчетам, через сто лет или около того на побережье Южного Уэльса будет самая чистая соленая вода на планете со времен до промышленной революции». Адвокат фыркнул. «Твое время вышло, Харкнесс. Двадцать первый век — это когда все заканчивается». «Подожди секунду. Что именно ты имеешь ввиду?» «Разве ты не знаешь?» Джек поднял бровь. «Намекни». Адвокат, казалось, был очень удивлен. «Разве вы не слышали о Даре Гробовщика?» И Гвен, и Янто увидели мельчайшую перемену, которая произошла с Джеком: не дрожь как таковая, а едва заметное напряжение плеч. Сомнительно, чтобы кто-то еще это заметил. А затем, после небольшой паузы, глаза Джека сузились.: «Это какой-то тест?» «Тест?» Адвокат выглядел потрясенным. «Дар Гробовщика — это не тест, Харкнесс. Он слишком серьезен для этого. Но, скажем так, если бы это был тест, то вы его уже провалили. И последствия будут ужасающими. На самом деле катастрофическими.» «Что это означает?» — потребовала Гвен. Она видела, что по какой-то причине Джек на мгновение был сбит с толку простым упоминанием этого Подарка Гробовщика. Она догадалась, что он точно знал, что это значит, но она понятия не имела. И она хотела знать. Потому что все, что могло ввести в замешательство Джека Харкнесса, должно было быть чем-то плохим. Она пристально посмотрела на адвоката и повторила свой вопрос: «Я спросила, что это значит? Что за Дар Гробовщика?» Адвокат приложил палец к губам: «Мир страданий». И с этим юридическая команда исчезла в шипении энергии, а несколько раздавленных автомобилей издали жалкий скрип. «Они ушли», — сказал Янто, немного смущенный. «В последнее время люди продолжают так со мной поступать», — пожаловался Джек. Янто смотрел на конверт в своей руке. «И они вручили нам послание». «Да. Тяжёлый, слегка тревожный взгляд омрачил небесно-голубые глаза Джека. —«Я бы предпочёл убийцу».
Вперед