Charmed Kitsune

Naruto Зачарованные
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Charmed Kitsune
van20.90
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Когда сестры Холливелл узнают о своем предназначении в качестве Зачарованных, они обнаруживают, что им помогает некто по имени Узумаки Наруто.
Примечания
Изображения http://samlib.ru/img/w/walikow_i/charmedkitsune/index.shtml
Посвящение
Моим Читателям!
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 54 Обучение Пейдж

      — Эй? Есть кто дома? — Величественно объявила младшая сестра, входя на кухню в доме 1329 по Прескотт-стрит.       — Доброе утро, мисс Мэтьюз, как у вас дела? — Спросил Наруто, кладя на кухонный стол газету, которую он держал под мышкой.       — О, привет. — Пейдж неловко поздоровалась с блондином. — Мои сестры дома?       — В настоящее время они собирают предметы и ингредиенты для зелий, чтобы запастись ими. Я вызвался помочь тебе начать тренироваться, и как только они вернутся, ты будешь передана на попечение Пайпер для приготовления зелий. — Сказал он, указывая на предметы, разложенные на столе. — Имея это в виду, давайте приступим к работе.       Пейдж открыла один из пакетов и с сомнением понюхала. — Хм. Почему я должна сначала изучать зелья? Разве я не должна сосредоточиться на своих способностях?       — Твоим способностям потребуется время, чтобы развиться, особенно учитывая, что мы не знаем всех механизмов, лежащих в основе твоей силы. Насколько всем известно, ты первая в своем роде, поэтому нам не на что опираться, насколько это позволяет предыдущий опыт. Единственное, что мы знаем наверняка, это то, что «Хранители» — пацифисты, так что твоя сила, возможно, даже не связана с боевыми действиями, как у твоих сестер.       — А как насчет моей силы перенесения? Разве я не могу просто направить оружие на демонов?       — Это может сработать для слабаков и колдунов, но существа более высокого уровня обладают либо степенью неуязвимости, либо регенерацией. Что-то подобное не сработает. — Сказал он, указывая на каждую траву и объясняя ее происхождение и действие. Затем он выбрал две из них. — Теперь добавь немного этих двух трав в кастрюлю.       Пейдж кивнула и осторожно взяла по части каждой из трав, которые были в пакетиках, затем положила их в чашу для зелий. — Ничего не произошло. Разве зелья обычно не портятся? спросила она, и Наруто усмехнулся.       — Да, но в зависимости от зелья для этого требуется разное сочетание ингредиентов. Теперь выбери, какой из них, по твоему мнению, подойдет для приготовления зелья. В худшем случае мы взорвем кухню и столкнемся с гневом Пайпер.       Пейдж невольно занервничала. Она знала, что в данном случае Наруто шутил, но ранее он подчеркивал, насколько опасно смешивать неправильные зелья. Она колебалась несколько мгновений, ее рука зависла над несколькими склянками, и она резко выдохнула. Ее рука слегка дрожала, когда она, наконец, положила ее на мешочек и повернулась к Наруто за подтверждением. Тот факт, что он оставался довольно бесстрастным, совсем не помог ей. Закрыв глаза, она бросила пакетик внутрь и стала ждать наихудшего развития событий, но только для того, чтобы выпустить облачко дыма от смеси.       — Хорошее начало, в зависимости от того, какое зелье готовится, вам нужно либо охладить, либо подогреть его до определенной температуры. Обычно тебе также нужно размешать его в смеси. — Они начали непринужденно болтать, в то время как он продолжал помогать ей освоить основы зелий, а также провел ускоренный курс по тому, чему он обучал сестер. Они вдвоем шутили и болтали до такой степени, что Пейдж почувствовала себя достаточно комфортно, чтобы немного открыться Наруто. Прю, Пайпер и Фиби были ее неизвестными старшими сестрами; они были опытны в магии и во многих других вещах, которые заставляли ее чувствовать себя неловко. Хотя, поскольку Наруто не был ее давно потерянным родственником, ей было немного легче открыться ему.       — Просто, когда я думаю о своей реакции, я чувствую…       — Как будто ты потерпела неудачу. — Наруто закончил, когда Пейдж помешивала в миске очередное основное зелье.       Она кивнула в ответ: — …ну да.       — Нет ничего постыдного в том, чтобы показывать свой страх. Это всего лишь одна из многих вещей, которые делают тебя человеком. Поверь мне, у всех нас были такие моменты. Единственное, что ты можешь сделать, — это противостоять своим страхам.       На лице Пейдж появилось недовольное выражение, когда она поставила смесь на стол. — Что, если я снова замру? — спросила она со слабой смесью страха и сомнения в себе.       — Если ты позволишь своему страху овладеть тобой, то ты просто исполнишь самоисполняющееся пророчество. — Наруто закрыл глаза и приготовился к тому, что должно было произойти. Он отлетел на пол, когда огненный шар коснулся его.       — О боже! — Пейдж вскрикнула. Она обернулась и обнаружила, что стоит лицом к лицу с двумя охотниками за головами. Запаниковав, она сделала первое, что пришло в голову: схватила несколько зелий и швырнула их в демонов. Зелья разлетелись при ударе, вызвав лишь рычание у одного из них.       — Теперь наша очередь, ведьма.       Два огненных шара ожили в руках охотников. С губ Пейдж сорвался стон, когда мерцающее адское пламя начало возвращать ее в тот ужасный день. В тот день, когда она потеряла своих приемных родителей.       — Ведьма слишком неопытна, чтобы представлять угрозу. Сначала убей предателя, а затем избавься от нее. — Тот, что пониже ростом, сообщил об этом другому.       Слова демона вывели Пейдж из оцепенения. Если она что-нибудь не предпримет, эти демоны убьют Наруто. Она не могла этого допустить. Она была беспомощна, чтобы спасти своих родителей, но теперь у нее была сила. У нее была сила что-то сделать.       Когда огненные шары были запущены, Пейдж начала действовать. — Огненные шары! — закричала она, молясь, чтобы ее сила хотя бы изменила их проектор и заставила их смешаться, но произошло нечто странное. Огненные шары не были подсвечены ее силой хранителя. Шары замерли в воздухе, излучая мощь. Пейдж почувствовала, как по телу разливается тепло, а вместе с ним и что-то знакомое.       — Гори! — приказ был отдан таким тоном, что, как Пейдж позже призналась, привел ее в ужас. Огненные шары ударили в охотника, который отправил их. И с этими словами Пейдж сделала еще один важный шаг навстречу своей судьбе. Она подбежала проверить, все ли в порядке с блондином.       — Должен сказать, что, хотя я и не ожидал от тебя такого подхода, ты определенно позаботился об этих охотниках. — Сказал блондин, потягиваясь и кряхтя.       — Какого черта! — Сердито воскликнула Пейдж. — Я думала, ты ранен, придурок! — продолжила она разглагольствовать, поняв, что блондин, похоже, в полном порядке. — Зачем ты это сделал?       Блондин прислонился к стойке, положив ладони на столешницу. — У нас действительно нет времени на раскачку. Я признаю, что мой метод был немного опасным и жестким, но он поставил тебя в ситуацию, когда у тебя не было другого выбора, кроме как дать отпор. Кроме того, тебе ничего не угрожало, и если бы я понял, что тебя убьют, то вмешался бы.       Несмотря на то, что Пейдж все еще злилась на блондина за его маленькую выходку, она была рада, что на этот раз смогла среагировать.

***

      — Что произойдет, если там будут демонические штучки? Что, если понадобится сила Зачарованных? Что, если понадобится моя сила? — после этого инцидента прошло несколько дней. Пейдж постепенно приспосабливалась к своей роли. Хотя, конечно, ее обучение зельеварению должно было быть приостановлено, так как Пайпер уезжала в командировку.       — Расслабься, Пайпер. Теперь, когда Пейдж с нами, у нас все еще есть Сила трёх. В конце концов, сила четырёх никогда не ожидалась, так что, пока нас трое, мы по-прежнему являемся Абсолютной силой, и я думаю, мы продержимся несколько дней без твоей способности замораживать. Будем считать, что мы просто тренируемся, чтобы адаптироваться без нее, — сказала Фиби. — И если ты не поторопишься, то… — Юная ведьма положила руку на плечо Пайпер, собираясь выставить ее за дверь, когда у нее возникло предчувствие, что сестра опоздает на свой рейс. — …опоздаешь на свой рейс. — Она замолчала.       — Ладно, нам действительно нужно идти, если мы хотим, чтобы ты успела на самолет вовремя, — сказала Прю, доставая билет Пайпер. Она повернулась к Фиби. — Мой список все еще у тебя?       — Химчистка, звонок кабельщику, отмену визита к парикмахеру Пайпер, поход по магазинам у меня не остается времени, чтобы поупражняться в своих предчувствиях. — Фиби огорченно вздохнула.       Пейдж рассмеялась. — Я бы помогла вам, но, к сожалению, у социальных работников не так много свободного времени, особенно по сравнению с другими работниками, даже если учесть праздники. Мы все еще проводим тренировку сегодня вечером?       — Если у меня хватит сил к концу дня. — Заметила Фиби.

***

      Некоторое время спустя зазвонил телефон. — Алло? О, привет, Марианна. О боже, я совсем забыла об Алькатрасе. Я не могу пойти. — Однако после недолгих уговоров своей подруги Фиби сдалась. Она решила, что могла бы провести некоторое время со своей подругой, а потом заняться домашними делами. — Ты знаешь… Я сейчас подойду.

***

      Тем временем в Алькатрасе два духа активно общались. Один из них — пожилой мужчина с каштановыми волосами, одетый в рубашку с синим воротником и широкие брюки, другой — молодая женщина, рыжеволосая, с темным ореолом и карими глазами.       — Ты же не собираешься всерьез провести остаток вечности здесь, не так ли? — Насмешливо спросила собирательница душ. Она отбросила прядь своих огненно-рыжих волос с лица и ухмыльнулась призраку, стоявшему перед ней.       Призрак долго не отвечал и не поворачивал головы в знак признательности. — Я сам найду способ выбраться из этой передряги, не волнуйся. — Наконец, он предложил, расхаживая по длинному тюремному коридору.       Собирательница душ невесело рассмеялась. — Кого ты пытаешься обмануть, Джексон? Ты застрял здесь с тех пор, как тебя казнили. Тридцать шесть долгих лет находишься между жизнью и смертью.       — Подумаешь, — огрызнулся Джексон. Он внезапно ударил ногой по пустой банке из-под содовой, и она врезалась в стену на противоположной стороне тюрьмы. — За это время я научился кое-чему… — Призрак направился к ней и шагнул сквозь решетку в камеру, которую он часто занимал. — …Разрушить физический мир. Приготовься к моей мести. — Он парировал.       — Месть. Как это по человечески. — Она усмехнулась, закатив глаза.       — Иди к черту. — Джексон выругался, во второй раз ударив ногой по банке из-под содовой.       Собирательница душ беспечно пожала плечами. — Это то, чем я занимаюсь. Только я никогда не бываю одна, я переправляю души туда. Всех, до кого, так сказать, могу дотянуться. — объяснила она.       Джексон бросил на нее угрожающий взгляд. — Да, но, леди, своими ручонками вы этого не добьетесь, так что просто забудьте об этом, — предупредил он.       — Не волнуйтесь, Джексон. Мне не нужна твоя душа. Мне нужна душа ведьмы. Это призовой улов. Трофей. — Она успокоила его с ноткой сарказма в голосе.       Призрак внезапно показался заинтригованным. — Какое отношение это имеет ко мне? — Спросил он.       — Если ты позволишь мне вытащить тебя с острова и отомстить, ведьмы попытаются остановить тебя, и единственный способ сделать это — стать уязвимым для меня… — С готовностью ответила собирательница душ. — …тогда они будут там, где я захочу… — Она замолчала, услышав звук открывающихся ворот, когда прибыла еще одна туристическая группа. — …кстати, о ведьмах…       Экскурсионная группа остановилась перед камерой, в которой ожидали Джексон и Женщина. Фиби была среди них, но ее взгляд был прикован к информационному листу, когда экскурсовод начал свою речь.       — Здесь умерло двадцать восемь заключенных, девять из которых пытались сбежать, четверо были казнены. Легенда гласит, что один из них по сей день бродит по тюрьме. Считается, что призрак Алькатраса обитает в этой самой камере. Начал экскурсовод, многозначительно махнув рукой в сторону камеры, перед которой они стояли. Несколько зрителей рассмеялись, но экскурсовода это не смутило. — Давайте посмотрим, здесь ли он, хорошо? — Воспользовавшись моментом, экскурсовод открыл дверь камеры и закрыл его внутри. — Теперь, если вы прислушаетесь, то действительно сможете услышать крики призраков. — Продолжал он, проявляя энтузиазм, когда по заброшенной тюрьме пронесся порыв ветра, и вокруг них раздался жуткий стон. — Там. Слышите его?       Джексон подошел прямо к гиду и недоверчиво закатил глаза, поскольку тот, очевидно, не издавал никаких криков, которые были бы услышаны. — Что за идиот. — Прошипел он, отворачиваясь от скуки.       Фиби удивленно вскинула голову, и ее глаза расширились, когда она увидела призрака и собирателя душ. Рыжая смогла среагировать первой. — Смотри на это как на свою карточку «выхода из тюрьмы». — Предложила она, сжав кулак в знак приветствия.       Экскурсовод внезапно осекся на полуслове.       Фиби отреагировала мгновенно. — Марианна, звони в 911. — Приказала она, подбегая к решетке. — Что вы сделали? Кто вы? — Обратилась она к двум призрачным людям.       — Ты меня видишь? — Джексон спросил с удивлением.       Собирательница душ драматично закатила глаза. — Забудь о ней на время. Вот твоя машина, которая отвезет тебя с острова. Запрыгивай. — предложила она, указав взглядом на тело.       — Нет, нет! — предупредила Фиби, в то время как люди вокруг нее впали в истерику из-за таинственного падения гида. Джексон насмешливо улыбнулся ей, прежде чем завладеть телом мертвого гида.       — Надеюсь, вам понравилась экскурсия. Увидимся! — Сборщица душ рассмеялась.       Она вспыхнула, и Фиби внезапно почувствовала, что люди из ее туристической группы смотрят на нее. юная ведьма нерешительно попятилась и попыталась казаться «нормальной», пока они ждали полицию.
Вперед