Во тьме в глазах, но со светом в душе.

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Толкин Джон Р.Р. «Властелин колец» Властелин Колец
Слэш
Заморожен
NC-17
Во тьме в глазах, но со светом в душе.
Виктор01
автор
Описание
Тот кто больше никогда не увидит свет. Найдёт любовь в ночи.
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 5

Идя по Косому Переулку, Гарри слышал множество голосов. Он привык к тишине и спокойствию среди эльфов в Ривенделле, но здесь всё было иначе. Мальчик старался не отставать от профессора МакГонагалл и не терять её из виду. Сначала ему было немного не по себе, но потом он начал замечать интересные детали. Он слышал, как мальчишки восхищаются какой-то метлой «2000», как кто-то обсуждает покупку книг или питомца. Профессор остановилась, чтобы проверить, рядом ли Гарри. — Вот мы и пришли, банк Гринготтс, — произнесла она и направилась к зданию, которое, как чувствовал мальчик, было большим. — Здесь работают и всем управляют гоблины. — Гоблины? — сначала от страха, а потом от удивления вздрогнул Гарри. Он помнил историю близнецов эльфов об их встречах с гоблинами того мира, и те были весьма недобрыми. «А может, здесь они другие», — подумал он. Когда Гарри подошёл ближе, он почувствовал, что перед ним не человек, а гоблин. Гоблин был на голову ниже мальчика. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как показалось Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Его слова «вода» прошли по всей внешности существа. Гоблин почувствовал, как его обволакивает нечто, похожее на водный пузырь. Он взглянул на Поттера и поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверьми, и Гарри понял, что гоблины действительно отличаются от людей. Зайдя внутрь здания, мальчик чувствовал на себе проницательные взгляды этой расы. Они прошли к дальнему столику, где, как понял Гарри, сидел лишь один гоблин. — Здравствуйте, мы пришли, чтобы взять немного денег для мистера Поттера из детского сейфа Поттеров, — произнесла женщина. Гоблин приподнял голову и пристально посмотрел на мальчика. — А у мистера Поттера есть его ключ? — спросил он низким голосом. — Да, сэр, — ответил Гарри, протягивая ключ, который недавно отдала ему профессор МакГонагалл. Гоблин кивнул, принимая, что ключ подлинный. Затем их куда-то отвели в сторону сейфов, которые, как понял мальчик, были пещерами. Сначала они сели в какую-то тележку, которая двинулась вперёд. Пока они ехали, до слуха мальчика донёсся еле слышный рёв какого-то зверя. — А, мистер Крюкохваст, а чей это рёв? — спросил мальчик. — Оо, вы услышали, — произнёс гоблин с улыбкой, больше похожей на оскал. — Это дракон. — Дракон?! — удивлённо произнёс Гарри. — Всё верно, молодой человек. Но вы не бойтесь, он не опасен, — рассмеялся гоблин. Гарри было немного неловко, но он больше ничего не спрашивал. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, Крюкохват взял ключ и отпер её. Поттер почувствовал, как изнутри вырвалось дым, а когда он рассеялся, Гарри только сильнее сосредоточился и ахнул. Внутри были кучи монет разных видов. — Это всё ваше, мистер Поттер, — произнесла МакГонагалл. «Всё ваше» — это было невероятно. Он помнил, как жил с Дурслями, которые наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? Сколько он прожил в приюте как сирота, которого все ненавидят? А всё это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище. МакГонагалл помогла Гарри бросать монеты в сумку. — Здесь несколько видов монет. Большие — это золотые, галлеоны, — пояснила она. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать мелких девять кнатов. Произнесла она, на что Гарри, держа три монеты в руках, ощупывал их, запоминая монеты и думая, получится ли ими воспользоваться, когда он вернётся туда обратно. — Ну что, мистер Поттер, всё ясно? — Да, профессор, — кивнул Гарри. — Хорошо, теперь вот. Наполните этот мешочек, и мы отправимся дальше, — произнесла профессор, протягивая мешочек. Гарри кивнул и осторожно вошёл в сейф. Он начал набирать мешочек, в основном состоявший из золотых и серебряных монет, а медных положил гораздо меньше. Когда профессор увидела это, она посмотрела на мешочек и кивнула. Затем они отправились обратно, к выходу из банка. — Итак, мистер Поттер, — сказала профессор, — сначала вам нужно приобрести комплект школьной формы. Это вы сможете сделать в магазине «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». Пойдёмте. Профессор повела Гарри к магазину, рассказывая, что ему нужно купить: * три простых рабочих мантии (чёрных); * одну простую остроконечную шляпу (чёрную) на каждый день; * одну пару защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного материала); * один зимний плащ (чёрный, с серебряными застёжками). — Профессор, а обязательно носить эту одежду? — спросил Гарри. — Я хотел бы оставить свою нынешнюю одежду. МакГонагалл посмотрела на мальчика, который был одет необычно для магов и магглов. На нём были изысканные лёгкие одежды с загадочными узорами, штаны и высокие сапоги. — Хм, для этого нужно спросить у директора Хогвартса Дамблдора, — ответила профессор. — Ясно, — вздохнул Гарри и пошёл к магазину. — Я подожду вас снаружи, не задерживайтесь, — сказала профессор. — Хорошо, профессор, — кивнул мальчик и вошёл внутрь. Как только Гарри вошёл, он почувствовал, как купол прошёл через женщину. Конечно, он не использовал дальнее расстояние и не мог видеть далеко. Мадам Малкин оказалась невысокой улыбающейся волшебницей. — Едете учиться в Хогвартс? — спросила она добрым голосом, прежде чем Гарри успел объяснить цель своего визита. — Вы пришли по адресу: у меня тут ещё один клиент, который тоже готовится к школе. Гарри сосредоточился, чтобы почувствовать и увидеть всё магическим зрением. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял мальчик. Когда Гарри сосредоточился, он смог примерно представить его внешность и малые детали. Мальчик был с тонкими чертами лица. Рядом с ним была другая волшебница, которая крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. Мадам Малкин повела Гарри внутрь и поставила его на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри слегка настороженно, не зная, как относиться к этому мальчику. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, растягивая слова. — А потом мы пойдём смотреть гоночные мётлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую метлу... а потом как-нибудь тайком пронесу её в школу. Этот мальчик напомнил Гарри одного избалованного ребёнка-аристократа, с которым он однажды встречался в Ривенделле, когда туда прибыла делегация одной знатной людской семьи. Тот вёл себя высокомерно со всеми и даже толкнул Гарри. После этого он, конечно, получил в глаз от Арагорна. — А у тебя есть собственная метла? — продолжал мальчик, прервав воспоминания Гарри. — Нет, — покачал головой Гарри. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри. Он не знал, что такое квиддич, и почему речь зашла о метле. — А я играю. Отец говорит, что если меня не возьмут в команду факультета, это будет преступлением. И я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком факультете будешь учиться? — Нет, — в третий раз сказал Гарри, чувствуя себя всё более неловко. — Ну, обычно никто заранее не знает, это решают уже там. Но я знаю, что буду в Слизерине, там учились все мои родственники. А представь, если распределят в Пуффендуй — я сразу уйду из школы, а ты? — М-м-м, — неопределённо промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. — Я думаю, это не имеет особого значения. Ведь мы все разные, и у каждого есть свои достоинства. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — Где твои родители? И почему ты один? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Он не хотел говорить об этом с мальчиком. — О, мне очень жаль, — произнёс тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чём-либо сожалеет. — Но они были такими же, как мы, или нет? — Они были волшебниками, если ты об этом. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей из обычных семей. Они ведь другие. Они росли по-другому и ничего о нас не знают. Некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того, как получили письмо. Я думаю, в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин. — Всё готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчён тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик. Но Гарри не ответил ему, а лишь молча кивнул и вышел. Он пока не знал, каким на самом деле окажется этот мальчик: будет ли он подражать взрослым и богатым, или пойдёт своим путём. И Гарри это ещё предстояло выяснить, а пока он отправился по другим магазинам вместе с профессором МакГонагалл. Первый магазин, куда они отправились, был магазин с вашими вещами, чтобы купить куда Гарри будет класть свои вещи. Разглядывая разные вещи — от громоздких сундуков до небольших сумок, — с помощью профессора МакГонагалл Гарри приобрёл небольшой чемодан с чарами расширения, минимум на три приличных шкафа. После этого они сперва отправились в книжный магазин «Флориш и Блоттс», где профессор помогла Гарри приобрести обязательные книги. Также и сам Поттер выбрал несколько книг, доверяясь своим ощущениям. Затем они пошли в магазин котлов. — Профессор МакГонагалл, а обязательно для приготовления зелий брать такой большой котёл? — спросил Гарри, трогая внушительный предмет. — Ведь мы будем создавать зелье минимум на две-три колбы. — Конечно, мистер Поттер, таково правило. Хотя в ваших словах есть истина, — ответила профессор МакГонагалл. Её удивляло, как рассуждает Гарри Поттер, ведь обычно на её веку ещё никто так не спрашивал. После этого они купили очень красивые и точные весы. От некоторых предметов пришлось отказаться, например, от складного медного телескопа. Гарри решил купить его для Эстеля позже. Затем они посетили аптеку. Сам Гарри даже не заметил ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. Когда он учился с Эстелем, их обучал врачеванию один из старых Дунэдайнов, поэтому такие запахи были для него привычны. Когда Поттер был внутри, он ощущал все эти необычные и в то же время знакомые предметы в магазине. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчёными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока профессор МакГонагалл разговаривала с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий — Гарри внимательно слушал. Когда они уже закончили с ингредиентами, они вышли из аптеки. Тут Поттер застонал, почувствовав рядом огромного человека. Он стоял перед ними, и Гарри даже приподнял голову, будучи слепым. — А, Минерва, здравствуйте! Вижу, вы уже практически закончили, — раздался басистый тяжёлый голос, но в то же время и добрый. — А, здравствуй, да, конечно, Хагрид. Вижу, ты тоже решил пройтись, — сказала она. — И вижу, вы и зверушку новую приобрели? — А, это, — произнёс он. Гарри, который стоял рядом и ощущал его, подумал, что это великан. В руках Хагрид держал клетку, и Поттер слышал, как из неё раздаётся уханье совы. — Это подарок, для... ну... — Ва-ау! Какой большой! — протянул Гарри, который уже полностью ощущал, как выглядит человек или нет перед ним. Хагрид, который стоял рядом, только сейчас заметил мальчика рядом с МакГонагалл. Смотря на него, он увидел знакомые черты лица давно умерших друзей, но вот глаза его были бледно-зелёными, и он понял, что мальчик слеп. Можно было представить, какие они были до слепоты. — Неужели! — радостно произнёс Хагрид. — Гарольд Джеймс Поттер. К вашим услугам, — поприветствовал мальчик и поклонился. — Ты так вырос, Гарри. Когда я видел тебя в последний раз, ты был совсем маленьким, — сообщил великан. — Сейчас вон как вырос — и вылитый отец, ну один в один просто, хотя и мать. А глаза... — Они были изумрудные, — тихо сказал мальчик. — До того как потерял зрение. — Вот как. Прям как у твоей матери. — Спасибо. Вы хорошо знали моих родителей? — спросил Гарри, слушая его. — Дэк, конечно... раньше они часто приходили в гости... да... и были хорошими магами... — тут послышался небольшой кашель профессора. — Да что-то я заговорился. Вот, Гарри, я, конечно, хотел подарить потом, но думаю, сейчас хорошее время. После этого Хагрид протянул мальчику клетку с птицей. Гарри взял её, слушая, как сова внутри шевелится и ухает. — Вы отдаёте его мне? — удивлённо произнёс Поттер. — Дэк, это да. Этой мой подарок тебе на день рождения, — произнёс Хагрид. От чего Поттер смутился. — Спасибо, сэр. — Зови меня просто Хагридом, — с улыбкой ответил он. После этого они попрощались, и Хагрид ушёл, сказав, что Гарри может в любое время приходить в гости. А Гарри и МакГонагалл отправились дальше за покупками. — Профессор, а кем является Хагрид в Хогвартсе? — Хагрид является хранителем ключей и лесничим в школе. — О-о, вот как, — ответил Гарри задумчиво. — Что же, мистер Поттер, сова у вас уже есть, так что вам осталось приобрести только волшебную палочку. Её можно приобрести в лавке «Олливандер». Пойдёмте, лучшее место для этого.
Вперед