
Пэйринг и персонажи
Описание
Ши Уду в поисках возможности помочь Ши Цинсюаню спускается в мир обычных людей. Случайная встреча с Хэ Сюанем превращается в большее. Тем временем в поселке, где живет Хэ Сюань со своей семьей и невестой, начинает происходить что-то странное.
Примечания
Пейринг Ши Цинсюань/Хэ Сюань односторонний со стороны Ши Цинсюаня.
Коммишн к фику - https://postimg.cc/R63ZnPj2
Автор - https://twitter.com/Juello_twit
Мне очень нравится, какими получились Ши Уду и Хэ Сюань.
Глава 22
11 сентября 2024, 04:40
Он догадывался, что представления обычных людей о нем должны быть совсем не такими, как отражали изящные, пронизанные лучами солнца и золотистыми отсветами статуи в его храмах, и как рассыпались ледяным холодом волны на тех картинах, что украшали его подношения, и не так, как подсказывали все те перешептывания и опасения, что другие не решались высказывать вслух, но все равно думали так, и не представляли ничего другого.
Его почитали – но в этом почитании было какое-то искаженное, неправильное воплощение того, что людям казалось важным, таким, что стоило и возможности быть божеством, и золотых слитков, и всего того величия, что окутывало того, кто принадлежит Небесным чертогам.
И в этом представлении – посреди светлых листьев ив после долгих холодов, посреди порывов ветра, приносящих пряные ароматы сладостей и призрачные ароматы серебристых цветов, посреди праздничного шума и радости – Ши Уду тоже был таким же.
И те, кто это представление придумали, даже не пытались как-то оскорбить его или высветить его темные, лживые стороны, как можно было подумать, если вслушиваться в фразы, и как можно было представить, если следовать показанному. Но получилось это у них так странно, так неправильно, что Ши Уду сразу нахмурился, и его неожиданное удовольствие, что он чувствовал с удивлением даже для самого себя, превратилось в мрачную злость.
Он смотрел много разных представлений о себе на Празднике Середины осени, но это показывало его тем, кем он никогда не был.
И он и представить не мог, что в этом городе на своем празднике люди тоже захотят показать что-то про него.
В этом представлении он высокомерно отдавал распоряжения Цинсюаню, как если бы он был просто его помощником, одним из тех, кто, выбирая между сплетнями и ленью и тем, чтобы разобрать свитки, или выполнить обращения, или придумать что-то стоящее выбирал только сплетни и лень – и предавался им с тем удовольствием, с которым никогда не делал ничего другого.
В этом представлении он не позволял Цинсюаню пойти – куда? В трактиры в мире людей? На горячие источники в Небесных чертогах? В Игорный дом Призрачного города? Тот, кто это придумал, не стал уточнять – просто не отпускал, из какой-то своей прихоти или глупости, и это было бы забавно, если бы не заставило Ши Уду вспомнить момент, в который он и в самом деле не позволил Цинсюаню спуститься в мир обычных людей – и их ссора получилась какой-то особенно неприятной и запоминающейся.
И у этой ссоры была своя причина и то, что скрывал Ши Уду.
И Цинсюань не знал про эту причину.
И Ши Уду не стал бы ничего говорить – ему было проще, если бы Цинсюань злился на него и спорил с ним, а не знал, что в том городе, куда он так хотел спуститься со своими мнимыми друзьями, ходили слухи, призрачные и опасливые, про эту тварь, что подыскивает себе новую жертву. Невозможно было подумать, что он знает о темноте и той твари, что преследует Цинсюаня, и что не оставит его, сколько заклинаний ни начертай, и сколько печатей ни используй.
Но он знал.
В этом представлении их дом окутывали ледяные волны, и серебрились, как заснеженная дымка, и в этих волнах играли и отсвечивали таким же серебром рыбки, чьи плавники казались серебром монет, и движения были стремительными и незаметными. И Ши Уду посмеялся бы над этим, если бы не то, что на самом деле, только оставаясь в их доме, Цинсюань был в безопасности, и эта тварь не добралась бы до него, и не заставила бы поддаться своей лжи и мнимому облику.
И все это относилось к Цинсюаню – и их ссорам, давним, полузабытым, глупым – в которых не было ничего из того, что показывали, но Ши Уду почему-то это задевало и злило еще больше, еще темнее, пусть это и было ложью.
И его мысли так и возвращались к этой твари, к ее отвратительному шепоту и ее обещаниям, пронизанным темнотой – и он бы недовольно кинул сколько угодно добродетелей, чтобы завершить это представление, но он не был в Небесных чертогах, и он не был божеством в этом городе и в чужом мнении о нем. И он не стал бы выдавать себя так глупо, не зная, где искать эту тварь, и что эта тварь ищет в поселке и с этими людьми.
И пусть Цинсюаня показанное совсем не задевало – наоборот, он усмехался в таком тоне, как если бы его веселило, что обычные люди так странно и глупо представляют работу помощника божества, и почему-то решили, что это бесконечные свитки, и обязанности, и никаких удовольствий – но Ши Уду оглядывался, где есть ближайшая вода, чтобы заставить этих людей перестать придумывать и показывать глупости, что почему-то задевали его опасения и его страхи.
Его не интересовали представления людей о нем – но его охватывала странная, неправильная тревога, когда кто-то рассказывал придуманные глупости про Цинсюаня, и он опасался, что это какой-то невозможной дорогой привлечет эту тварь прямо в этот город, прямо на этот праздник, прямо к Цинсюаню – и эта тварь истает до того, как он с ней сразится.
И это ему не нравилось.
Он оглядывался с нескрываемым недовольством – и наткнулся на взгляд Хэ Сюаня. Внимательный взгляд золотистых глаз, в котором сквозила темнота и еще что-то такое, что Ши Уду мог бы принять за недовольство, но вряд ли бы Хэ Сюань стал чувствовать что-то такое из-за чужой для него глупости и чужого представления.
И Ши Уду постарался вернуть себе ту непроницаемость и тот холод, за которыми он привык скрываться, когда не хотел, чтобы кто-то знал о его опасениях, и его недовольстве, и его тревоге.
Он не позволял себе показывать больше, чем возможно, и он точно не стал бы показывать ничего Хэ Сюаню. Почему? У него не было ответа на этот вопрос, но он чувствовал это, и как-то неловко пытался скрывать те эмоции, что казались ему ненужными и глупыми.
Речная вода, что мелодично звенела и плескалась совсем недалеко, показалась ему подходящей возможностью, чтобы завершить это глупое представление. Завершить до того, как оно привлечет эту тварь, и ее темный шепот, и ее отвратительные прикосновения – и Цинсюань будет улыбаться так странно, так неправильно, что Ши Уду снова не сможет сказать ничего стоящего и будет стискивать в ладонях серебристый меч, что в его руках совсем не так искусен, как в руках Бога Войны.
Сложенные печати коснулись реки, растревожили ее сонную воду, что пряталась среди травы и шелеста листьев – но не успели накрыть своими волнами ни это представление, ни тех, кто придумывал эти глупости, ни жителей города, что смотрели и смеялись, и перешептывались о том, что Ши Уду не просто так получил свое прозвище, и что это прозвище подходит ему так, что и придумывать ничего не стоит.
Вода нахлынула, и выполнила задуманное Ши Уду, и чужое недовольство, и рассерженные фразы, и смех удивления – но это не была его вода.
Он знал, и знал точно, без каких-то сомнений, что не успел взметнуть сонную воду реки, и не успел использовать печати, и не успел смешать свои духовные силы с этой ледяной прохладой, что осыпалась колким серебром по берегам. И эта вода не была похожа на воду реки – ледяная, окутанная туманной дымкой, эта вода почему-то напомнила Ши Уду о том озере в поселке, и золотистом блеске, и инее, что рассыпал серебристые отсветы и казался таким, что не поддастся лучам солнца, и его серебро похоже на серебро стали, а не заснеженные берега.
«Гэ, ты зачем это сделал? Те представления, что мы смотрим на праздниках Небесных чертогов, намного неприятнее – и то ты не каждый раз отдаешь за них добродетели. А это так, глупости».
Тон Цинсюаня по сети духовного общения звучал удивленно и с цветами досады, как если бы Цинсюань хотел провести как можно больше времени с этими людьми, и с этим глупым представлением. И это было так странно, что Ши Уду не сразу придумал, стоит ли ему говорить то, что он ничего этого не делал, или лучше скрыть от Цинсюаня то, что он и сам не понимает, как вода так взметнулась, если подчинялась совсем не его духовной силе и не его печатям, и не его ауре божества.
И как было понять, что стоило говорить.
«Я этого не делал».
Это звучало так глупо, так нелепо, что Ши Уду понял, что он и сам бы не поверил – и совсем не удивился, получив недоверчивый взгляд Цинсюаня и его усмешку, и его недовольное:
«Ты так говоришь, как если еще кому-то подчиняется вода. Но среди этих людей нет ни демонов, ни божеств. Если ты не нашел себе нового помощника, о котором ничего не сказал».
В тоне Цинсюаня была насмешка, но Ши Уду не стал уделять этому слишком много внимания, и незаметно, но уверенно, коснулся ауры других людей, тех, кто смотрел представление, и тех, кто смеялся, и тех, кто нашептывал глупости, и тех, кто недоуменно хмурился, удивленный таким образом божества.
Но холодные волны его духовной силы схлынули, так и не высветив правду.
Обычные люди.
Ни демонов.
Ни божеств.
Сестра Хэ Сюаня удивленно смеялась и пыталась стряхнуть воду со своих заколок, и при этом удержать рассыпающиеся пряди в прическе, и казалась совсем не заинтересовавшейся этой странностью и этой водой.
Мяо-эр, наоборот, смотрела на Ши Уду внимательно, так внимательно и так насмешливо, что, если бы он не знал точно, что она ничего не знает про его ауру божества и окутанные богатством подношения, и терпкий аромат благовоний в его храмах, то посчитал бы, что она уверена, что это его духовная сила взметнула эту воду, и этот холод, осыпающийся колким льдом.
Хэ Сюань коснулся его еще одним непроницаемым, золотистым взглядом, таким, что напоминал о отблесках золота в озерной воде – и подхватил на руки Мяо-эр изящным, выверенным движением, пусть вода и не коснулась ее никак, и не могла коснуться поскольку схлынула так же стремительно, как и затопила все это глупое представление.
- Могу предположить, что нам стоит подождать следующего представления, - Хэ Сюань все так же непроницаемо, с не слишком скрываемой насмешкой указал в сторону вымокших жителей города и разбросанных свитков, что изображали всю ту бесчисленную работу, что скидывал по их представлениям Ши Уду на своих помощников.
- Давайте подождем! А то так хочется узнать, что еще придумали. Вот в прошлый раз такую необычную легенду рассказывали. Про водных демонов, - и сестра Хэ Сюаня с удовольствием начала пересказывать когда-то услышанное.
Цинсюань слушал с такой же увлеченностью, и улыбался искренне, а не напряженно, как каждый раз, когда слышал шепот этой твари, и Ши Уду заставил себя откинуть тревогу и те опасения, что окутывали его, когда Цинсюань находился в мире обычных людей.
Заставил себя не вычерчивать поспешно заклинание перемещения, и толкать в него Цинсюаня под его недовольство.
Заставил себя остаться на этом празднике – если Цинсюаню понравилось, и он смеялся с той беспечностью, которой ему так не хватало.
И его вопрос прозвучал так неожиданно, что Ши Уду никак не мог понять, что он должен ответить:
- Гэ, откуда у тебя этот цветок?
- Да просто упал откуда-то.
Коротко и недовольно отозвался Ши Уду, и зачем-то, необъяснимо и для самого себя, спрятал серебристый цветок персика, что обещал особенную встречу, в рукав своих одежд.
И не заметил взгляд Хэ Сюаня, темный и со значением.