Дети Шипов

Гет
Завершён
NC-17
Дети Шипов
Эхо_каштанки
автор
.Moon_Light.
бета
Описание
Потеряв всех близких, Тереза присоединяется к Вольтури, пока ещё не зная, какие тайны клана, откроются ей.
Примечания
Вот и третья часть. Если вы попали на этой фанфик впервые, то вот вам ссылочки на первые две части: Первая: https://ficbook.net/readfic/13247873 Вторая: https://ficbook.net/readfic/13422794
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 7

Деметрий провел немало времени в уже разрушенной фабрике, но ничего так и не нашёл. Но попытаться стоило. Вскоре он возобновил слежку за Спенсером, только в этот раз старался наблюдать издалека. Дворец Палаццо Ре Энцо располагался на широкой площади Пьяцца дель Неттуно, подобно первой яркой звезде, появившейся на ночном небе. Его заостренные зубцы на крыше при свете фонарей создавали ощущение неистовой враждебности. Спенсер шёл медленно. Он не знал, почему вначале его пригласили именно сюда. Люди фотографировали окрестности. Они веселились, беззаботно улыбаясь, воображая себя в каком-то своём уютном сюжете, и только Спенсер не замечал красоты вокруг. Ему не было дела до дворца в сердце Болоньи, как и до чужой радости. Только желание мести напоминало, что он всё ещё жив. Окружающий шум раздражал. Кулаки в карманах куртки непроизвольно сжались. Хотелось, чтобы окружающие просто закрыли рты, или сбежать куда подальше. И только Гаррет мог прекрасно разделить боль кочевника. Он ждал у входа, обменявшись с тем коротким, но полным волнения взглядом. Поднявшись по лестнице, что вела во внутренний двор, они оказались вскоре рядом с древним колодцем. Гаррет, оперевшись о него руками, внимательно посмотрел на Спенсера. — Ты говорил, я могу рассчитывать на тебя, — начал Герберт, не изменяя своему привычному ровному, но полному грубости тону. — Безусловно. — Голос собеседника, наоборот, звучал успокаивающе. — Что ж, тогда не будем задерживаться. — Спенсер без всякого колебания направился дальше, к двум главным залам Дворца. Деметрий понимал, что, скорее всего, ему позволяют за ними наблюдать, но видеть Гаррета в компании этого самодура было удивительно. Хотя обостренное чувство справедливости и увлеченность чужими идеями никогда не шли тому на пользу. Так что когда Гаррет попадёт под суд — вопрос времени. В первом главном зале — САЛА ДЕЛЬИ АТТИ — уже собрались гостьи. Деметрий не спешил заходить, пока ещё находясь во внешней лоджии. Но даже издалека он не мог не почувствовать присутствие себе подобных. Встреча Спенсера была не в кругу людей. Все взгляды жестоких хищников, переодетых в утонченные костюмы, были направлены на своего предводителя. Герберт будто расцвел, почувствовав, как поставил себя в центр внимания. — Перед тем как начать, я хочу поприветствовать нового гостя. Он сопровождал нас с Гарретом до самой двери. — Конечно, Спенсер не мог не пригласить Деметрия. Тем более что мысль о привлечении Вольтури, пускай и одного из них, не пугала, а разжигала интерес. Хотелось вывести из себя вечно спокойного и расчетливого ищейку, ведь тот никогда сам конфликты не провоцировал. Деметрий же не растерялся. Учитывая, что в зале не было людей, он мог не беспокоиться, что привлечёт слишком много внимания смертных. Глаза Вольтури слегка сощурились. Глядя только на Спенсера, тот прошёл между гостей, не выдавая то, как нарастающий гнев от вульгарной наглости предводителя так и желает вырваться. — Я не ваш гость и никогда им не был, — моментально пресёк красивые речи холодным тоном Деметрий. — Вам не известно о запрете Вольтури распространять старые идеи отступников? Значит, я напомню. — Тебе не о чем нам напоминать, — вмешался Гаррет. — Но, уверен, ты и сам согласишься с некоторыми идеями, если не станешь спешить вести нас на казнь, а послушаешь. — У меня нет на это времени. — И всё же ты здесь, — ехидно улыбнулся Спенсер, расставив руки в стороны. — Мы не собираемся устраивать конфликт с Вольтури и уж тем более перечить закону об анонимности среди людей. Разве ты видишь вокруг смертных? — В эту минуту Герберт, как будто выискивая их, осмотрел зал, полный любопытных взоров. — Вот и подтверждение. Мы хотим только предложить изменения в законах, а не убирать их. — И что же вы хотите предложить? — Деметрий выгнул бровь. — Считаете, Старейшины станут вас слушать после недавнего бунта? — Ваш клан сжёг и искалечил больше жизней, разве нет? — Теперь уже Спенсер стал давить, обходя до этого загораживающего его Гаррета. — Вы разрушили столько семей, что не вам говорить о маленьком бунте. Но Деметрий не отвечал словами на провокацию. Вместо слов он схватил Герберта за воротник, рывком притянув к себе. Ненависть. Вот что открыто исходило от Спенсера, заражая всех присутствующих подобно токсичному газу. Ищейка резко отпустил его. Герберт одним движением руки дал понять окружающим, чтобы никто не нападал. — Ждите визита Вольтури. Никто не будет тратить время на ваши идеи, — холодно бросил напоследок Деметрий, всё ещё испепеляя взглядом противника. Вывести его из себя было крайне сложно. Но в случае чего тот всегда резко и внезапно показывал силу. Он ушёл, словно не замечая, как ядовитый взгляд Герберта сверлит ему спину.
Вперед