Олеандр

Гет
Заморожен
NC-17
Олеандр
del may
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Ужасающие события, произошедшие в шумерском храме, вновь напоминают о себе спустя шесть месяцев. Правительство Канады сообщает о растущем числе случаев исчезновения среди местных жителей, а также найденных кровавых следов на месте преступления. Разведывательной группе морпехов придется вернуться в недра ада, из которого они так жаждали выбраться. По нелепой случайности Айрис Сандерс вынуждена вместе с ними отправиться на опасную миссию...
Примечания
А вот и я возвращаюсь с новой работой :) Атмосфера фф значительно отличается от предыдущей тематики пустыни, храма и т.д., так как после событий в Ираке проходит полгода. Так же по моей версии, Джоуи и Мёрвин остались в живых. Приятного всем прочтения)
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 2

В кабинете воцарилась гробовая тишина, чью идиллию периодически нарушало тиканье настенных часов, от которого меня клонило в сон. Я широко зевнула, так как выспаться в самолете мне не удалось из-за постоянной болтовни Мёрвина. За деревянным столом, где аккуратно были разложены стопки документов, сидел, погрузившись в размышления, Эрик Кинг. На секунду мне показалось, что мужчина позабыл о моем присутствии, поэтому я негромко прокашлялась. Тогда его взор снова устремился на потрескавшийся экран сломанного ноутбука, в который крепко вцепились мои пальцы. Неожиданные сюрпризы поджидали меня не только в салоне самолета, но и когда по прибытии на базу я обнаружила в раскрытом чемодане разбитое устройство. Температура в Блэквуде стремительно опускалась вниз, достигая на термометре отметки ноль градусов, вынудив меня поежиться то ли от холода, то ли от затянувшейся тишины. — Мисс Сандерс… — начал он, сложив руки перед собой, и посмотрел на меня так, как смотрят родители на провинившегося ребенка. — Данные необходимо было предоставить к сегодняшнему брифингу. Но учитывая…непредвиденные обстоятельства, мы вынуждены внести изменения в заранее составленный распорядок и перенести встречу, что значительно сдвинет сроки операции. — Приношу извинения, полковник. Я до сих пор не понимаю, каким образом ноутбук повредился во время перевозки, но я восстановлю и подготовлю все данные к полудню. — Вы управитесь за столь короткое время? — блондин недоверчиво метнул взгляд на наручный браслет, когда в уме я набрасывала объем предстоящей работы. — Пару часов будет достаточно, — заверила я, закончив с мысленными расчетами, и с энтузиазмом приподняла груду металла в воздух. — И вы сможете провести брифинг в назначенный срок. — Рейчел утверждала, что вы компьютерный гений. И я не сомневаюсь, ваши навыки программирования упростят работу с Целусом, но… — полковник запнулся на полуслове и тяжело вздохнул, словно ему с трудом удавалось подбирать нужные слова. Его настороженное молчание заставило сжаться от напряжения все клеточки моего тела и в нетерпении я начала переминаться с ноги на ногу. — Но в силу возраста, в подобных ситуациях ваши действия выглядят некомпетентными. Поэтому будьте впредь осторожны. — Не поняла, — озадаченно проговорила я, нахмурив брови. Постепенно меня начало воротить от официального тона мужчины. Мистер Кинг до мозга костей был излишне воспитан и тактичен, так что даже при большом желании он не смог бы напрямую высказать личное мнение. — Хотите сказать, что причиной поломки ноутбука является мой возраст? — Я лишь предполагаю, что данный инцидент мог произойти вследствие халатности. — Позвольте перефразировать все вами вышесказанное: я беспечная девчонка, которой поездка в этот чёртов Блэквуд настолько вскружила голову, что по глупой неосторожности я разбила устройство, где хранились данные вашей гениальной разработки? — Я считаю, что вы должны проявить соответствующее уважение к занимаемой должности и соблюдать субординацию по отношению к старшим по званию, как полагается, — выстроенная стена вежливости дала трещину и в голосе Эрика проскользнуло презрение, которого я прежде не замечала. — Рейчел сообщила мне о вашем прошлом. Если бы вы не взялись за эту работу, то сейчас сидели бы за решеткой. Вот так просто Эрик Кинг втоптал меня в грязь, ткнув лицом в криминальную сторону моей жизни. Его высокомерный взгляд и поведение буквально кричали: «Знай свое место». Не потрудившись узнать деталей для видения полноценной картины, он с такой легкостью осудил меня. Прежнее восхищение его личностью в одно мгновенье распалось на мелкие кусочки. — С умным видом упрекать едва знакомого человека его прошлым, о которым вы не имеете ни малейшего понятия, всегда легко, — выронила я со слабой улыбкой, сохраняя зрительный контакт с мужчиной. — И как вы теперь себя чувствуете, полковник? Хамство моего ответа, по всей видимости, привело Эрика в замешательство, так как некоторое время он продолжил сидеть с приоткрытым ртом. Прежде чем он смог отреагировать на мое заявление, в дверь раздался ритмичный стук, а после из-под неё выглянула мордашка Джейсона. Обстановка в кабинете накалилась до предела, когда лейтенант замешкался перед тем, как заходить внутрь, почуяв витавшее в воздухе напряжение. — Полагаю, я не вовремя? — Проходите, лейтенант, — мужчина принялся подправлять и без того идеальную кипу бумаг, а я запрокинула голову, избегая вопросительного взгляда Колчека, которым он окинул меня и взвинченного командующего. — А ты что здесь делаешь? — лейтенант с сомнением покосился в мою сторону. — Стою и получаю выговор. — Так вы уже знакомы? — блондин вопросительно повернулся к солдату. Мы неоднозначно переглянулись, перебирая в памяти события предыдущего вечера. — Довелось встретиться перед вылетом, — сухо пояснил Джейсон, решив не упоминать подробностей нашего знакомства, включая переполоха в баре. Хотя мое первое знакомство с морпехом произошло гораздо раньше, но так как Джейсон сам этого не помнил, я решила вычеркнуть тот день из закоулков сознания. — В таком случае, обойдемся безо всяких формальностей, — произносит с облегчением полковник. — Отныне, лейтенант, вы лично отвечаете за безопасность мисс Сандерс. Мисс Сандерс, в свою очередь, полностью подчиняется вашим приказам. — Чего? — мы вдвоем резко оборачиваемся к Эрику, который с непроницательным видом хлопал ресницами. Былое равнодушие сразу сменилось недовольством, однако я постаралась сдерживать нарастающий поток эмоций. — Я не ослышался? — в полном недоумении спросил Джейсон. — Вы все расслышали верно. — Я не стану подчиняться его приказам, потому что у меня имеется своя голова на плечах. К тому же, он как многодетный отец-одиночка, еле справляющийся с собственным отрядом! — Я правильно понял, ты назвала моих подчиненных детьми? — Один твой Мёрвин стоит целого детского сада. — Она права, сэр, — лейтенант устало потирает переносицу, а я в удивлении изогнула бровь. Он только что согласился со мной? — Уж больно нужна мне несносная засранка в команде. — Уж больно нужен мне самонадеянный грубиян в качестве командира, — парировала я, вздернув голову. Вероятнее возможность лишиться этой работы, чем мы сойдемся во мнениях с этим парнем. — Мисс Сандерс, вашего разрешения я не спрашивал, — вмешался Эрик в разгорающийся спор. Я собиралась возразить, но полковник поднял ладонь, тем самым показывая нежелание выслушивать жалкие претензии. Стиснув зубы, я отвернулась к стене. — Что касается вас, лейтенант Колчек, это приказ. И он не подлежит обсуждению. — При всем уважении, полковник, я не нанимался к ней в няньки. Мне некогда приглядывать во время операции за девчонкой, не имеющей должной подготовки. — Она не будет напрямую участвовать в боевых действиях, но благодаря её способностям она сможет удаленно координировать вашу деятельность. — Само нахождение гражданских на базе подставляет всю миссию под угрозу. Держу пари, что у неё даже нет опыта, а вы хотите отправить её на поле боя с неустановленным противником. У вас не все дома? — Я изначально отклонил кандидатуру мисс Сандерс, но Рейчел посчитала ее участие необходимым для проведения успешной операции. — Проще говоря, Рейчел свалила на вас девчонку, чтобы вы переложили ответственность на меня, — не распинался лейтенант. — Она хотя бы совершеннолетняя? — Между прочим, я стою здесь перед вами, — я активно помахала ладонями, напоминая о своем существовании. — Нет нужды говорить обо мне в третьем лице. — Вопреки вашим сопротивлениям, мисс Сандерс остается, поэтому исполняйте служебные обязанности, — безоговорочно сообщил полковник и Джейсон, в конце концов, сдается. — Только пусть не жалуется, если её не устроит мое обращение, — с этими словами он демонстративно уставился на меня и я вспыхиваю при виде пронзительных глаз, но выдерживаю испытующий взгляд парня. — Надеюсь, на этом все нюансы улажены. Вы свободны, — не успевает мистер Кинг закончить фразу, как я спешу покинуть кабинет, прижав обломки устройства к груди. В отличие от меня Джейсон неспешным шагом проследовал к выходу. В коридоре я наткнулась на Джоуи и Мёрвина, у которого судя по вчерашнему количеству выпитого алкоголя, было жуткое похмелье. Запах спиртного резко врезался в нос, поэтому я отстранилась назад. — Доброе утро, Айрис. Завтрак выдают в левом корпусе. — Спасибо, Джоуи. — Ик! — оглушительно икнул Мёрвин и внимательно уставился на мои руки. — Ты, кстати, прости за эту чудо-штуку. — Ты об этой чудо-штуке? — я проследила за рассеянным взглядом мужчины и чтобы убедиться в его словах, выставляю сломанный ноутбук вперед. В ответ он утвердительно кивает. — Я лишь немного помял его в баре. — Ты сказал, что помял его? Вчера? — я угрожающе приблизилась к морпеху. — Не горячись, гномик, всего лишь царапи… — Так это ты угробил мой ноутбук! Там ведь были все данные! — с такими воплями я собиралась наброситься на виновного, но Джоуи крепко придерживал меня со спины, не давая подобраться к нему. — Айрис, пощади его! — попросил парень, когда я пыталась вырваться из его хватки. — Старый извращенец, который никогда не просыхает! — гнев заполонил мое сознание, отодвигая возможные последствия неистового поведения на второй план. Из-за него полковник объявил мне выговор, усомнившись в моей квалификации. — Как ты меня назвала? — Так-то она права, — вставил свое слово Джоуи и Мёрвин, прежде стоявший на месте, ринулся вперед. — Какого хрена вы устроили здесь чертов цирк? — внезапно возникший Джейсон преградил дорогу Мёрвину. — Твой отряд состоит из настоящих клоунов! — вырвавшись, наконец, из рук Джоуи, я подправляю взъерошенные волосы. — За такие шутки можно и по зубам схлопотать! — выпалил Мёрвин, а я лишь закатываю глаза. — Я не в настроении, поэтому разбираться с вами, как обычно не собираюсь, — все вздрогнули от сурового тона лейтенанта и мигом наступила тишина. — Мёрвин, если ты сейчас же не возьмешь себя в руки, я разжалую тебя в рядовые. — Понял, лейтенант, — послушно отсалютовал солдат, приставив ладонь к виску. — А ты, — он повернулся ко мне и властным тоном приказал. — За мной. Ноги сами по себе покорно направились за парнем, несмотря на внешние признаки протеста. Мы оказались в темной комнате, поэтому мои глаза блуждали по черному пространству, стараясь привыкнуть к отсутствию освещения. Следом за собой я слышу характерный щелчок при запирании двери на ключ. — Ты что задумал, Колчек? — задала я вопрос и снова почувствовала, как пристальные карие глаза прожигали меня изнутри.
Вперед