Из сердца вырванное

Другие виды отношений
Завершён
PG-13
Из сердца вырванное
Puzzled Sherlock
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Лирика преступных друзей-босяков: «Удары саблей наотмашь, Удары мечом, насквозь пронзающие. Не все ли равно, какой метод ты выберешь? Не все ли равно, кто кого первым ранит?.. ..Ты в коже моей не бывал, Ханьфу моего не мерил. Откуда тогда тебе знать, Зачем я выбрал злодейство?.. ..В этих ямочках нежно невинных, Винном омуте чувства живого, В этой искренней чистой улыбке Скрылись власть и души непокорность».
Примечания
Диюй- китайская преисподняя. По одной из версий состоит из десяти судилищ. В первом судилище Циньгуан-вана судилище души подвергаются допросу. Чистые души проходят сразу в десятое судилище, откуда вновь отправляются на землю, а нечистые души проходят мимо «зеркала греха», в котором отражаются все их дурные поступки, а на раме написаны слова «На террасе (не-цзин-тай), [обращённой к востоку], перед зеркалом греха нет хороших людей»
Посвящение
Чжу-лаоши (этот автор преклоняется перед вашими актерскими талантами), Госпоже Мосян (ваши новеллы есть отдельный вид искусства) И легендарному, ни с чем не сравнимому упорству одного с фамилией Мэн
Поделиться
Содержание Вперед

…перед зеркалом греха…

Мы стали почти семьей, Кров разделили и пищу. Ты был совершенно слепой, А я — совершенно нищий. И, сам не умея страдать, Я стану твоим проклятьем. Не надо меня понимать, Нет смысла… в одном пониманьи! Ты в коже моей не бывал, Ханьфу моего не мерил. Откуда тогда тебе знать, Зачем я выбрал злодейство? Какой ты глупец, даочжан! Ты правда уверовал в чудо? На чудо одно уповал, А вышло… а вышло лишь худо. Поверь, в этом мире, кто свят, Тот сам и за всех огребает. Ты наглость совсем потерял, Смиренно судьбу принимая. Даос, ну зачем, мне скажи, Ты верил какому-то «другу». Наш мир, он построен на лжи, А ты веришь всем, как безумный. Мой милый, мой Сяо Синчень! Как был дурачком, так остался. Сун Лань, твой товарищ Цзычень, Он бросил тебя, как собаку. А знаешь, ты, впрочем, похож На этого наглого Сюэ. Однако ты слишком хорош И праведен, милый мой Будда. Пустые глазницы твои Как будто глядят в мою душу, Познать не желая глубин Чужой, неизведанной бури. Я душу твою соберу — Не смей даже в том сомневаться. И к жизни тебя разбужу, Чтоб смерть не была такой сладкой.
Вперед