
Метки
Описание
Лирика преступных друзей-босяков:
«Удары саблей наотмашь,
Удары мечом, насквозь пронзающие.
Не все ли равно, какой метод ты выберешь?
Не все ли равно, кто кого первым ранит?..
..Ты в коже моей не бывал,
Ханьфу моего не мерил.
Откуда тогда тебе знать,
Зачем я выбрал злодейство?..
..В этих ямочках нежно невинных,
Винном омуте чувства живого,
В этой искренней чистой улыбке
Скрылись власть и души непокорность».
Примечания
Диюй- китайская преисподняя. По одной из версий состоит из десяти судилищ.
В первом судилище Циньгуан-вана судилище души подвергаются допросу. Чистые души проходят сразу в десятое судилище, откуда вновь отправляются на землю, а нечистые души проходят мимо «зеркала греха», в котором отражаются все их дурные поступки, а на раме написаны слова «На террасе (не-цзин-тай), [обращённой к востоку], перед зеркалом греха нет хороших людей»
Посвящение
Чжу-лаоши (этот автор преклоняется перед вашими актерскими талантами),
Госпоже Мосян (ваши новеллы есть отдельный вид искусства)
И легендарному, ни с чем не сравнимому упорству одного с фамилией Мэн
…перед зеркалом греха…
15 ноября 2022, 06:35
Мы стали почти семьей,
Кров разделили и пищу.
Ты был совершенно слепой,
А я — совершенно нищий.
И, сам не умея страдать,
Я стану твоим проклятьем.
Не надо меня понимать,
Нет смысла… в одном пониманьи!
Ты в коже моей не бывал,
Ханьфу моего не мерил.
Откуда тогда тебе знать,
Зачем я выбрал злодейство?
Какой ты глупец, даочжан!
Ты правда уверовал в чудо?
На чудо одно уповал,
А вышло… а вышло лишь худо.
Поверь, в этом мире, кто свят,
Тот сам и за всех огребает.
Ты наглость совсем потерял,
Смиренно судьбу принимая.
Даос, ну зачем, мне скажи,
Ты верил какому-то «другу».
Наш мир, он построен на лжи,
А ты веришь всем, как безумный.
Мой милый, мой Сяо Синчень!
Как был дурачком, так остался.
Сун Лань, твой товарищ Цзычень,
Он бросил тебя, как собаку.
А знаешь, ты, впрочем, похож
На этого наглого Сюэ.
Однако ты слишком хорош
И праведен, милый мой Будда.
Пустые глазницы твои
Как будто глядят в мою душу,
Познать не желая глубин
Чужой, неизведанной бури.
Я душу твою соберу —
Не смей даже в том сомневаться.
И к жизни тебя разбужу,
Чтоб смерть не была такой сладкой.