
Автор оригинала
Weirddancer14
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/42434964/chapters/106570197
Пэйринг и персонажи
Описание
Кёко Киригири расследует несколько дел во вселенной без отчаяния. Она покинула своего дедушку, чтобы открыть собственную контору и исследовать различные тайны города Това.
История начинается с того, что она посещает казино, чтобы найти доказательства мошенничества. Однако детектив плохо передвигается на каблуках и нуждается в помощи валета. Надеемся, что она сможет оставаться скрытной в своем расследовании.
Примечания
Не вошедшие теги из ао3:
Загадочность; Первые встречи; Никакой беты, мы умрём, как тру́сы; Кёко Киригири плоха в чувствах; Первый раз пишу что-то таинственное; Остальные теги будут добавлены.
Посвящение
Автор оригинала не оставил посвящений.
Переводчик же передает привет автору оригинала за понимание.
Глава 1: Логово лжецов.
08 ноября 2022, 12:11
— Добро пожаловать в Люденберг Гранд казино, пожалуйста, приятного пребывания, — Макото улыбается, пока мужчина выходит из своей машины.
— Не будь таким дружелюбным со мной, тупица, — Мужчина сплюнул, поднимаясь по ступенькам.
— Приношу свои извинения, — Говорит седовласая женщина в костюме и тёмных очках, проходя мимо Макото.
Он просто улыбается. Он к этому уже привык. Будучи работником самого большого казино в Това-Сити, он встречается с самыми разными людьми. В большинстве случаев это люди, которые просто улыбаются и кивают. Некоторые относяться к нему с презрением. Очень редко он встречает кого-то, кто действительно добр.
Пока Макото вспоминает игривую поп-звезду, подъезжает еще один лимузин. Стекла тонированы, но серебряные буквы "CL", выбитые на двери, дает ему понять, что это кто-то важный. Мисс Люденберг отправляет личные лимузины только большим игрокам.
Укол нервозности пронзает мужчину. Он выпрямляет спину и открывает дверь с очаровательной улыбкой на лице.
— Здравствуйте и добро пожаловать в казино "Люденберг Гранд".
Пассажирка — бледнокожая женщина примерно того же возраста, что и он. На ней сияющее пурпурное платье, спадающее чуть ниже колен. Она грациозно выходит из машины, отбрасывая в сторону выбившуюся прядь лавандовых волос. Делая свой первый шаг, она спотыкается.
Макото рвётся вперед, чтобы не дать женщине упасть. Она прижимается к его груди и, к счастью, избегает травм.
— С тобой все в порядке?
Она ругается себе под нос, опираясь на него, — Приношу свои извинения, — Дымчатые сиреневые глаза женщины изучают мужчину перед ней, — Я не привыкла к каблукам. Если вам не трудно, не могли бы вы помочь мне подняться по ступенькам?
Макото кивает и протягивает руку.
— Я бы предпочла, взяться за руки, — Говорит она, протягивая ему свою. Макото замечает, что на ней потертые коричневые кожаные перчатки. Они выделяются на фоне ее модного наряда.
Макото машет другому валету, чтобы тот занял его место, пока он сопровождает женщину.
— Так ты часто играешь здесь в азартные игры?
— Нет, — Женщина смотрит вперед с бесстрастным выражением лица, — По правде говоря, я не любитель азартных игр.
—О, я понимаю.
Остальная часть подъема проходит в тишине. Чего-то не хватает интерьеру казино. Зайдя внутрь, Макото наполняется звоном автоматов, аплодисментами посетителей и приподнятой музыкой. Яркая и оживленная атмосфера немного шокирует по сравнению с относительно скромным видом на обочине, к которому он привык.
Женщина отсоединяется от Макото и лезет в сумочку.
— Я ценю вашу помощь, — Она протягивает ему немного денег.
— О, это было для меня удовольствием, — Макото любезно принимает чаевые.
— У меня есть еще одна просьба. Не могли бы вы указать мне дорогу к кабинету владельца? У меня назначена встреча, — Видя, как ее проводник вздрагивает, она спрашивает, — Что-то случилось?
— Ну, она на втором этаже. Лестница, ведущая в ее кабинет, находится в конце этажа казино, — Он указывает ей за спину.
Женщина следит за пальцем лакея и прищелкивает языком. Несколько сотен футов через море людей ведут к крутой винтовой лестнице, ведущей в офис Селес. Сквозь шум казино Макото слышит, как женщина усмехается.
— Если ты хочешь, я мог бы...
Женщина осторожно приближается к лестнице. Ее движения дерганые, как в плохо анимированном мультике. Проходящий мимо мужчина врезается в нее, и она теряет равновесие.
Макото подходит к ней и протягивает свою руку. Она смотрит на него ровным взглядом.
— Это действительно не проблема, — Он кротко улыбается, —Я просто буду чувствовать себя плохо, если ты упадешь и поранишься.
Глаза женщины переводятся с мужчины на лестницу.
— Спасибо, — Говорит она, лицо застыло под тем же холодным взглядом, и она снова берет его под руку.
Макото был в зале казино всего несколько раз за смену. После тесного лабиринта, по которому ему пришлось вести женщину, он надеется вернуться на свой внешний пост.
Достигнув верха лестницы, Макото сталкивается с парой больших деревянных дверей. По сравнению с ярким современным дизайном остальной части казино, двери кажутся неуместными. Жирными стилизованными буквами над дверью написано: "Селестия Люденберг"
Макото никогда не бывал в ее офисе, его начальница очень четко дала понять, что туда не стоит заходить. Некоторая его часть взволнована тем фактом, что валет видит вещи, которве скрываются за такими большими дверями.
Виолетта стучит в дверь, вскоре она открывается с тяжелым скрипом. Макото моргает, пытаясь осознать, что внутри.
Первое, что замечает Макото — то, насколько тусклее новая комната. Единственным источником света здесь являются канделябры и люстра, свисающая с потолка. Пол сменился с ярко-огненного ковра на темно-серый булыжник. В конце - большой бронзовый трон с красными подушками. Бледная женщина, более бледная, чем та, которую он сопровождает, отдыхает в пышном наряде готической лолиты. По обе стороны ее головы торчат большие пучки волос.
— Детектив Киригири, я полагаю, — Воркует Селестия Люденберг, — Пожалуйста, входите,
Селеста что-то шепчет одному из нескольких дворецких, стоящих по бокам ее трона. Вместе с теми двумя, кто открыл двери, Макото насчитал ровно тринадцать.
— Детектив? — Макото шепчет себе под нос.
Предполагаемый детектив прочищает горло, побуждая Макото отвести ее к начальнице. Пара бредёт по холодному булыжному полу.
— Спасибо, что пришли, детектив, хотя я и не ожидал, что вы приведете с собой плюс один".
— Он один из ваших, — Заявляет Киригири.
— Эм, да. Здравствуйте, мисс Люденбург, меня зовут Макото Наэги. Я работаю лакеем.
Селеста наклоняет голову. Макото этого не замечает, но детектив замечает небольшую морщинку у нее на лбу.
— Ах, — вздыхает Селеста, как будто только что узнала униформу своего сотрудника.
— Мне было трудно ходить на каблуках, которые были надеты из-за того, что вы настояли. Мистер Наэги был достаточно любезен, чтобы помочь мне.
— Он присоединится к вам до конца вашего пребывания здесь?
— После тщательных раздумий, я решила, что мне нужно будет одолжить его у вас.
Селестия кивает, и Макото реашет заговорить:
— Эм, прошу прощения, что здесь происходит?
Детектив роется в ее сумочке, доставая визитку.
— Кёко Киригири, детективное агентство Киригири. DSC 910.
Хотя Наеги понятия не имеет, что означает DSC 910, у него, по крайней мере, есть правильное имя. Кёко, звучит мило.
— Мисс Люденберг наняла меня, чтобы проверить одного из здешних игроков. Этот человек зарабатывал значительную сумму денег всякий раз, когда приходил сюда. По самым низким оценкам, где-то около полумиллиона за несколько недель.
Селестия издает раздраженное фырчание, но ее улыбка не меняется. Она делает знак одному из своих дворецких, который затем направляется к витрине в дальнем углу комнаты.
— Я позаботилась о том, чтобы ни одна из моих машин или столов не были взломаны. При "случайном" обыске у данного лица никаких подозрительных предметов обнаружено не было.
Дворецкий возвращается с подносом в руках. Сверху - бутылка вина и безвкусный хрустальный кубок.
— Я не могу понять, как он жульничает, поэтому я и буду полагаться на талантливого детектива, — Селестия подмигивает и улыбается Кёко, которая просто смотрит в ответ.
— Меня попросили работать скрытно, отсюда и неудобная обувь.
— В моем казино есть строгий дресс-код, который все должны соблюдать.
Кёко не проявляет никаких признаков раздражения или враждебности. Она просто поворачивается к мужчине, стоящему рядом с ней.
— Мне нужно, чтобы ты помог мне передвигаться. Поскольку вы работаете лакеем, вероятность, что вы связаны с мошенником довольно мала. Дилеры, однако, могут быть за одно с ним, так что не говорите о том, что мы делаем, ни с кем здесь.
Кёко прижимает руку к подбородку. Ее указательный палец лениво потирал твердую кожу на кончике. Макото чувствует, как она сканирует его тело.
— Селестия, есть ли другие костюмы, которые Макото мог бы надеть? Он не может быть одет в свой рабочий костюм.
Люденберг показывает жест в сторону своих дворецких.
— Слишком заметно. Макото, сбрось жилет и галстук.
Он быстро повинуется и передает свою одежду дворецкому.
Киоко смотрит снова, все еще есть что-то, что можно сделать.
Она хватает его за черный пиджак и начинает расстегивать пуговицы. Макото краснеет, несмотря на то, что это открывает только его белую рубашку. Затем Киоко треплет его волосы пальцами, нарушая его аккуратный стиль и придавая ему более колючий вид. Удовлетворенно кивнув, она достает из сумочки фотографию.
— Цель зовут Нагито Комаэда. Японец лет под тридцать.
На фотографии, сделанной охраной, изображен бледнокожий мужчина. Его длинные седые волосы собраны в неряшливый конский хвост. Одежда мужчины, кажется, такая же грязная, с несколькими пятнами и потертостями. Расстегнутая рубашка и пиджак от костюма кажутся на размер больше.
— Я ожидаю, что к концу сегодняшнего вечера вы найдете веские доказательства его жульничества. Держите это в секрете. Я не хочу, чтобы в моем казино свирепствовали мошенники.
Селестия щелкает пальцами. Дворецкий вручает Макото серебристый металлический футляр.
— Поскольку вы будете изображать игроков, я подумал, что будет справедливо позволить вам потратить деньги. Я надеюсь, что сумма будет удовлетворительной.
Киоко открывает кейс, взирая на ряды фишек. Красный, самый ценный. Судя по огромному количеству, его оценивают в-
Макото чувствует слабость и, спотыкаясь, переваливается на бок. Его пальцы впиваются в стенки футляра, не смея рисковать выронить такую щедрость. Киоко спокойно закрывает кейс и кивает своему работодателю.
— Я даже позволяю вам оставить себе все, что выиграете. Ну разве я не великодушна?, — Вопрос явно напрашивается на похвалу, но Кёко ничего не говорит. Поэтому вместо этого Селестия вежливо отмахивается от них, — Хорошо проведите ночь, вы оба.
Кёко попросила Макото привести ее в "оверлук". В баре напротив офиса Селестии есть место, откуда открывается вид на весь зал казино.
— Так ты настоящий детектив?
Кеко переводит взгляд на своего импровизированного партнера. Она не дает ему ответа и возобновляет свой осмотр территории.
— Извините за глупый вопрос, — Макото чешет щеку, — Просто ты не совсем такая, как я себе представлял.
— В этом весь смысл, не так ли? Я бы выделялся, если бы пришел в своих обычных ботинках и плаще.
— Да, я полагаю, так и было бы, — Макото нервно смеется, — Держу пари, ты бы выглядела круто.
Кёко сохраняет нейтральную хмурость, пока ее сосредоточенный взгляд изучает пол. Макото тем временем смотрит на Киригири. У нее нежная кожа и несколько шрамов вдоль подтянутого бицепса. Ее волосы собраны в аккуратный пучок, и лишь несколько выбившихся прядей заправлены за ухо. Ее мягкие розоватые губы внезапно шевелятся:
— Если ты собираешься пялиться на меня, я думаю, что использую это в своих интересах.
— Извини, — Говорит Макото, устремляя взгляд прямо вперед.
— Пока вы ведете себя уважительно и, что более важно, деликатно, я не буду жаловаться. Остаток ночи ты будешь изображать моего парня.
Макото моргает, — Мне жаль, что я пропустил то, что ты сказал после уважительной части.
— Ты будешь изображать из себя моего парня.
— Ах...да, это то, что, как мне показалось, я слышал, — Он нервно посмеялся.
— Это поможет нам объяснить, почему ты держишь меня за руку, если кто-нибудь спросит. Однако я хочу, чтобы ты понял основные правила. Ты только обхватишь меня своей рукой. Мои кисти абсолютно запрещены. Ты понял? — Макото кивает.
— Просто до тех пор, пока между нами все чисто, — Кёко протягивает свою сумочку, — Не заглядывай внутрь, но будь добр, подержи её для меня.
Макото заботливо берет его. Когда его глаза лениво скользят по нижнему этажу, он замечает мужчину на фотографии.
— Кёко, посмотри, это он, — Он указывает.
— Опусти свою руку, — Шипит Киригири, — Будь скрытнее.
Макото делает, как ему сказали, в то время как Кёко проверяет, заметил ли их кто-нибудь.
— Используй слова. Опиши, где он находится.
— Э-э, синий стол для баккары. Он одет в замшелый зеленый костюм. У Дилера очки и белая фетровая шляпа. Хм, сейчас присмотрюсь. О, рядом с ним стоит служащая, она держит чемодан, похожий на тот, что у нас...
— Засечён, давай, пошли.
Макото ведет Кёко к игровому автомату. Она выбирает тот, что в конце ряда. Это дает ей представление об этом парне.
Его трудно не заметить после того, как пара нацелилась на него. Нагито — оживленный собеседник, радостно сжимающий пальцы или время от времени хватающий за руки кого-то другого.
— Ох, — Макото шепчет, — Как ты думаешь, может быть, он меняется картами с тем, с кем он держится за руки?
— Маловероятно, — Кёко рассеянно дергает за рычаг машины. Никакой награды, — Кажется, он делает это только между раундами. Это означает, что он не будет знать, поможет ли карта, которую он получил, в его следующей раздаче или она соответствует ли используемой колоде. Это также потребовало бы от него постоянного набора разных партнеров, иначе люди заметили бы, как он хватает за руку одних и тех же людей.
Кёко нажимает снова. Никакой награды. Она замечает, что Макото снова смотрит на нее. Его глаза застыли на ней, но с другим блеском, чем раньше.
Макото смотрит в изумлении. Кёко действительно детектив. Сколько времени ей потребовалось, чтобы собрать все эти теории воедино? Она потрясающая, какая профессионалка. В этом есть смысл, Селестия не из тех, кто наймет посредственного детектива, если речь идет о ее деньгах.
— Макото, не мог бы ты принести мне выпить. То, что похоже на алкоголь, но на самом деле без спирта. Не стесняйтесь, возьмите себе такой же напиток, — Кёко бросает ему в руку несколько фишек.
— Конечно, у нас есть лимонад или фруктовый коктейль. Лично я думаю, что...
— Макото.
— О, э-э, да, извини, я сейчас вернусь.
Как только он скрывается в толпе, Кёко вздыхает и потирает переносицу. Сегодняшний вечер прошел не так, как она планировала. Если бы она могла двигаться самостоятельно, ей было бы удобно подобраться ближе, не привлекая внимания Нагито.
Прямо сейчас она слишком далеко, чтобы разглядеть карты в его руке. Если он меняет карты, она ничего не узнает. Однако, это необходимо. Пару людей легче заметить, чем одного.
Селестия сказала, что столы были проверены на наличие помех перед сегодняшним открытием казино. Нагито прибыл один, вероятно, он не настолько глуп, чтобы войти со своим сообщником. Если он вообще существует.
Каждая колода, использованная сегодня вечером, совершенно новая, и ее никак не могли пометить, хотя, возможно, Нагито пометил карты во время игры.
Нет, он слишком рано выигрывает по-крупному, чтобы эта теория подтвердилась.
Звонит игровой автомат Кёко. Она выиграла 10 долларов — малую частицу того, что потратила на азартные игры. Взяв в руки фишку, она обдумывает новую идею. Вполне возможно, что когда Нагито проигрывает, он ловко меняет свои фишки большего номинала на фишки меньшего. Это означает, что если он проиграет, то на самом деле потеряет не так много, как следовало бы. Это помогло бы ему уйти с большими наградами. Чтобы узнать это, она должна быть за столом.
Несколько минут спустя детектив решает, что она провела достаточную разведку. Теперь пришло время подойти ближе. Кёко планирует продолжить свою игру в слоты, пока не прибудет Макото. Но, как известно детективу, планы не всегда срабатывают.
Нагито встает, давая крупье щедрую горку фишек в качестве чаевых. Может быть, он платит союзнику? Нагито подходит к столу для игры в кости. У Кёко плохой обзор. Кроме того, это довольно далеко от того места, где она сидит. Киригири отослала Макото, чтобы у нее было немного времени подумать самой, но теперь это имеет неприятные последствия.
Взяв свой кейс, женщина осторожно встает со стула, опираясь на игровой автомат. Она ищет Макото в море людей. Она замечает его странную антенну из волос, приближающуюся к ней. Делая все возможное, чтобы оставаться незаметной, она делает ему знак поторопиться.
Макото может заметить Киоко по ее яркому лавандовому платью. По ее просьбе он двигается быстро, напитки в руке переливаются и капают через край стакана.
— Куда мы направляемся?
— Нагито пересел за стол для игры в кости. Займи место рядом с ним, я тебя догоню.
Обменяв выпивку на портфель, Макото отправляется к цели. Он видит стол, за которым Нагито разговаривает с дилером. Макото носится по залу, извиняясь перед всеми, на кого натыкается, зарабатывая несколько неприязненных взглядов.
— Кто-то очень хотел поиграть, — Дилер комментирует прибытие Макото. Наеги как раз удалось занять последнее место.
— Да, мне нравится эта игра, — Макото говорит, но даже не уверен, как играть. Он оглядывается через плечо. Кёко отказалась от напитков и сосредоточилась на том, чтобы сохранить равновесие, делая свои первые успешные шаги. Макото робко достает из кейса стопку фишек и кладет ее на стол.
— Разве азартные игры не чудесны?
Макото смотрит рядом с ним. Голос Нагито хриплый, как будто он только что оправился от сильного кашля. Находясь так близко к нему, он видит, насколько на самом деле нездоровый цвет его кожи. Лицо мужчины изможденное, под глазами несколько темных мешков.
— Я... А-а-абсолютно, — Макото ставит фишку на место рядом со ставкой Нагито.
— Азартные игры могут уравнять все. Независимо от того, насколько человек талантлив, азартные игры могут сделать всех равными.
— Но так ли это? — Кости брошены, и Макото понятия не имеет, что означают эти результаты, — А как насчет людей с хорошим бесстрастным лицом?
— Это не азартная игра. Это ложь. Азартные игры должны быть просто игрой без лжи.
— Макото по какой-то причине вернул ему свои фишки. Он ставит их на одно и то же место.
— Но разве это не часть игры?
— Я думаю, ты можешь смотреть на это так, — Нагито кладет большую стопку фишек на другую клетку, — Но я предпочитаю играть с тем, что у меня есть. Кроме того, не похоже, чтобы мусор вроде меня мог надеяться подняться до статуса тебя и других покровителей.
Макото не знает, как реагировать на внезапное самоунижение. Особенно, когда это кажется незаслуженным.
Глядя на три футляра, Макото с трудом верится, что у кого-то с такими большими деньгами такая низкая самооценка. Нагито выигрывает раунд, издавая нечто среднее между стоном и вздохом. Он расстроен, что выиграл?
— Почему вы играете в азартные игры, сэр?
— О, меня зовут Макото Наэги, — Нагито обхватывает Макото обеими руками. Кожа холодная и грубая, но хватка крепкая, несмотря на тощие пальцы.
— Я Нагито Комаэда. Мистер Наэги, спасибо, что пришли за этот стол, чтобы поиграть со мной. Позвольте мне просто сказать, что такой случай - это божий дар.
Макото смотрит на Киоко, надеясь, что она придет и спасет его. Она все еще далеко от стола, за которым играет её партнер.
— О, спасибо вам. Я желаю тебе удачи.
Нагито испускает вздох, его улыбка становится шире.
— Да. Удача, обычно я вынужден оставаться наедине лишь со своей удачей.
Другой игрок за столом прочистил горло.
— Ставки, пожалуйста, — Говорит дилер с ободряющей дружелюбной улыбкой.
Нагито, давай, поставь еще одну большую стопку на стол. Макото придерживается своей обычной стратегии.
— Разве ты не хочешь добавить больше? — Хмыкает Нагито.
— Чем я более сдержанный человек, тем лучше.
— О, я просто не могу заставить себя сделать это. Победа каждого становится слаще, если есть еще что выиграть. Чем больше потенциала, тем больше надежды, — Странный блеск появляется в пустых глазах Нагито, — Если мусор вроде меня может принести больше надежды тем, кто сидит за столом, тогда я могу обмануть себя, чтобы чувствовать себя полезным.
— Я должен сказать, что у тебя, кажется, все получается довольно хорошо, — Макото делает знак служащему, держащему его портфели, — Почему ты продолжаешь унижать себя? Я думаю, ты кажешься довольно милым, — Он одаривает Комаэду жизнерадостной улыбкой, которая, кажется, срабатывает. Голова Нагито наклоняется в сторону, и улыбка появляется на его потрескавшихся губах.
— О, ты слишком забавный. Ты видишь, что я не заслуживаю быть здесь. Это казино предназначено для сильных и влиятельных людей со всего мира. По правде говоря, я пришел на собеседование, но меня приняли за игрока. У меня было десять долларов на счету, и по чистой случайности я накопил заметное состояние.
— Что...
— Но это ничего, здесь есть люди, которые создают замечательные изменения в мире. Я познакомился с женщиной, чьи изобретения улучшили ряд областей. Человек с безупречной моралью, баллотирующийся на выборы. Ходят даже слухи о присутствии робота. Как может кто-то вроде меня быть представлен в том же свете, что и они? Просто находясь с ними в одном здании, я чувствую себя не в своей тарелке. Тем не менее я хочу помочь, — Он делает еще одну ставку и указывает на свою стопку фишек, — Если бы я мог финансировать такое величие, я был бы настолько полезным, что даже не мог местать о таком. К сожалению, люди не примут мои деньги, если я просто отдам их им. Они что-то подозревают, но если я играю с ними в игру, они не прочь забрать мои деньги.
Нагито проводит пальцами по волосам.
— Но по жестокой иронии судьбы никто не выигрывает вместе со мной. Я даже не могу сбросить карты вовремя, чтобы они получили мои деньги. Так что все, что я могу сделать, это продолжать делать ставки и надеяться, что кто-нибудь сможет одержать надо мной победу.
Большая куча фишек Нагито возвращается ему вместе с добавкой от дилера.
— О, похоже, этому не суждено сбыться, — Нагито протягивает свой выигрыш крупье и уходит, вежливо попрощавшись.
Макото дает дилеру чаевые и направляется к детективу, надеясь, что она сможет что-нибудь разобрать из его странной встречи.