
Метки
Описание
Чтобы оказаться по другую сторону от Джоджамарта.
Примечания
Пробую создать ветку сюжета, где Моррис старается исправиться после открытия городского клуба. Помогает ему в этом фермер с галлюциногенными грибами (нет) и говорящими яблоками (да).
В работе использованы знания и опыт из нескольких собственных прохождений игры, материалы из расширенной википедии, отбитый юмор и не восстановившийся после ковида вкус автора в мужчинах.
Фермер и стадии принятия
19 декабря 2022, 12:24
В последующие несколько дней дожди продолжались. Моррис, к своему удивлению, продолжал скептически смотреть по утрам с фермером шоу гадалки, надеясь на неудачные предсказания. Однако женщина, как ни странно, предрекала везение, и это действовало на Флам, как зелёный сигнал светофора — на автомобилиста-гонщика.
Нет, он не мог пожаловаться на прибыль от продажи драгоценных камней после её вылазок. Как и на чувство собственной значимости, в одиночку управляя фермой и расписывая план на осенний период. Единственное, на что он мог пожаловаться, хотя и не хотел этого признавать — это одиночество. На прошлой работе он постоянно находился в коллективе, разговаривал с покупателями и сотрудниками. Сейчас же, добровольно изолировавшись на ферме, он мог довольствоваться лишь компанией иногда захаживающих сюда людей, которые теперь чаще приходили не просто посоветоваться, а поговорить (ох уж эти странности маленького города). И, конечно, компанией самой Флам. Правда, общение с последней имело определенный ряд минусов, вроде постоянных подколок и вопросов, как долго он будет сидеть на участке и игнорировать Пьера. Но Моррис был слишком горд, чтобы сунуться в местный магазин, поэтому их словесные баталии оканчивались ничем.
И вот по стечению обстоятельств, в один из таких дождливых дней, когда фермер с самого утра умчалась в пустыню (после рассказов о магии, использование телепортов не перестало его напрягать, но определённо стало понятней, учитывая алкоголизм местного водителя автобуса), случилось следующее.
Моррис ещё даже не приступил к своим ежедневным обязанностям, когда в дверь дома настойчиво постучали. Мужчина выключил прогноз погоды (в котором наконец обещали солнечную погоду) и подошёл ко входу. Секунду поколебался, поправляя бабочку, и открыл дверь.
Тут не помешал бы киноприём, в котором в замедленной съёмке показывают, как меняется лицо человека с более-менее приветливого на холодную маску презрения.
Потому что именно это и произошло, когда Моррис, открыв дверь, увидел стоящего на пороге Пьера. Хотя местный торговец тоже был явно не в восторге лицезреть своего бывшего конкурента вместо молодой и всегда приветливой Флам.
Стекла его очков блеснули отраженным из дома светом, когда он смерил стоящего напротив человека взглядом.
— А, Пьер, — вместо приветствия процедил сквозь зубы Моррис. — Пришёл за консультацией?
— Черт, ты, — ещё менее дружелюбно ответил Пьер. Он переступил с ноги на ногу и посмотрел в сторону грядок. — Фермер где-то на участке?
Не выпуская ручку двери и злорадно наблюдая, как рыжеволосый мужчина мокнет под мелким дождём, Моррис сказал:
— Думаю, она сейчас где-то в пустыне Калико, — он довольно ухмыльнулся. — Но по вопросам сотрудничества можешь временно обращаться ко мне.
Лицо продавца скривилось, когда он снова посмотрел на бывшего менеджера:
— Так ты теперь на побегушках у фермера? С тех пор, как тебя выперли с прошлой работы.
— Я теперь вроде как зам директор. Так что это скорее повышение по службе. Постарайся так сильно не завидовать, — с гордостью ответил мужчина.
— М-м-м, — понимающие покивав, промычал Пьер. — И как новые сотрудники? Не клюются?
— Да они буквально у меня с рук едят. А с продажи яиц и майонеза прибыли гораздо больше, чем с реализации семян, полагаю.
Тут по исказившемуся завистью лицу собеседника Моррис понял, что попал в точку. Его разговоры об алчности этого человека не были просто громким заявлением, а скорее проверенным временем фактом. Для такого понять, что он теряет потенциальную прибыль и место на рынке — страшнее вооружённого конфликта. Ведь даже на нем можно заработать.
Пьер потемнел лицом и жёстко сказал:
— Не думай, что все в городе забыли о том, что случилось.
Моррис удивлённо приподнял одну бровь:
— А разве случилось что-то плохое? Вроде как закрытие Джоджамарта и открытие местного клуба — это сразу два хороших события, не находишь? Моё вынужденное возвращение в город никто, кроме тебя, не воспринял как личное оскорбление.
Пьер откинул мокрую прядь волос со лба, а его собеседник тем временем продолжал:
— Боишься, что из-за одного моего присутствия прибыль упадёт? — он по-кошачьи улыбнулся.
— Ты же вроде теперь без выходных работаешь, а тебе все мало?
— Уж кто бы говорил про отсутствие выходных, корпоративная крыса, — выплюнул Пьер в ответ.
— Что ж, тут ты прав. Но у меня, в отличие от некоторых, не было жены и ребёнка, — аккуратно ответил Моррис.
Продавец удивлённо округлил глаза и, как будто впервые заметив перед собой этого человека в костюме-тройке, посмотрел на него. Бывший менеджер, сохраняя спокойный и гордый вид, не упустил возможности добавить:
— К тому же, вроде как твоя дочь не особо в восторге от того, что ты постоянно занят магазином. Фермер говорила, что она по ночам шастает по кладбищу и тренируется с мечом.
«И флиртует с ней», — в последний момент прикусив язык, чуть не проговорился он.
— А могла бы проводить время с родителями, если бы их дом не был проходным двором. Может, моя ошибка и была в том, что я ставил нужды корпорации выше своих собственных, — нехотя продолжил мужчина. — Но ты ведь работаешь на себя. И сейчас не можешь оправдаться даже конкуренцией с Джоджа. Тебе бы… притормозить.
Пьер молча слушал, удивлённо глядя на Морриса. Когда тот замолчал, он задумчиво отвёл взгляд вбок и сделал вид, что открывавшийся с фермерского крыльца вид на дорогу за оградой его очень заинтересовал.
— Не думал, что ты видишь дальше рекламного щита джоджаколы, — произнёс в пространство продавец. — Хотя это слова явно не того человека, который имел наглость раздавать купоны на скидку прямо у меня под носом.
Он слегка улыбнулся и снова посмотрел на Морриса. Тот выжидающе поднял брови.
— Но это не значит, что я не буду продолжать следить, чтобы ты не подорвал городскую экономику своими махинациями на ферме, — он снял очки аккуратно их протёр. — Хотя местные жители вроде неплохо о тебе отзываются.
— И на том спасибо.
Если бы кто-то наблюдал за этим со стороны, то сказал бы, что кроме обмена любезностями сейчас ничего толком не произошло. Однако на самом деле между этими двумя чрезмерно горделивыми мужчинами только что произошло чудо великого примирения. Ну, или по крайней мере наметилось, хотя явный прогресс был налицо.
— Так зачем тебе нужна была Флам? — напоследок поинтересовался Моррис.
— А, я пришёл напомнить, что начал продажу осенних семян. Как-никак осень приближается, а это последний сезон, когда она может выращивать растения на открытом грунте, — Пьер виновато развёл руками. — Дочь просила намекнуть ей купить побольше тыкв для какого-то проекта по украшению города. Не знаю, что она придумала на этот раз.
Пьер замолчал и одернул куртку.
— Я передам, — убедительным тоном сказал бывший менеджер.
К изумлению Морриса, в следующий миг продавец протянул ему руку.
— По пятницам мы собираемся в клубе поиграть в монополию. Я не хвастаюсь, но меня пока никто не смог сместить с места лидера.
После этих слов мужчины обменялись рукопожатиями и Пьер ушёл, оставив удивлённого Морриса стоять на крыльце дома.
***
-… и в конце мы пожали друг другу руки, — увлечённо рассказывал Моррис недавно вернувшейся фермеру об утреннем происшествии. Время уже перевалило за час ночи, но мужчина буквально потерял счёт времени, пересказывая сегодняшний разговор. Девушка, недавно вернувшаяся из пустыни на последнем автобусе, стояла, оперевшись о почтовый ящик, и слушала рассказ. — Да ты просто превзошёл сам себя. В таком тоне поговорить с Пьером и при этом помириться? Или я ничего не понимаю, или это что-то сверхъестественное. — Это наоборот очень логично, — по новой завёлся Моррис — Как бывший менеджер по работе с клиентами, я знаю, как общаться с недовольным покупателями. Здесь почти тоже самое. Сначала ты даёшь человеку возможность выпустить пар, а потом, не вступая с ним в открытую перепалку, вроде как идёшь на уступки. Да, самое сложное — это сдержаться и вовремя сдать назад, потому что тогда покупатель, который ожидает ответной реакции, быстро теряется и можно легко уладить конфликт. Кстати, он просил передать, что… Внезапно прервавшись, он только сейчас заметил, что фермер слишком долго не встревает в его монолог. — Фермер, ты слушаешь? Девушка, опустив голову на сгиб руки, продолжала стоять у почтового ящика, повернув голову в бок. — Фермер? — снова никакого ответа. Моррис, стоявший на крыльце дома у перил, слегка перегнулся через них в сторону девушки. — Флам? — рука девушки, не подпирающая голову соскользнула с металла ящика и повисла вдоль тела. Скорее инстинктивно, чем сознательно, он тут же оказался рядом с фермером, тряся её за плечо. — Что с тобой, есть какие-то травмы? — обеспокоенно начал он. Внешне девушка выглядела хоть и слегка потрёпано, но вроде без видимых повреждений. Тревогу вызывал разве что небольшой покрасневший участок кожи на руке, похожий на ожог. Но, как бы то ни было, на действия мужчины Флам никак не реагировала. — Ты что, ты... — Моррис перестал тормошить её и прислушался. — Ты спишь? Издеваешься что-ли, твой дом в паре шагов! И как вообще можно было заснуть стоя? Он упёр руки в бока и отошёл от фермера на пару шагов. И тут вспомнил, как встретил мистера Ки с его телохранителем, нёсшим девушку на плече. Тот фрик ещё говорил что-то про то, как просто она засыпает… — И что, мне тащить тебя внутрь? Опять? — теперь он стоял, скрестив руки на груди и надеясь, что своим негодующим тоном разбудит Флам. Но та не шевелилась. — Ладно, но это в последний раз. В следующий я просто вынесу тебе одеяло на улицу. Кое-как подняв на руки фермера (которая, потеряв точку опоры, буквально упала на Морриса), мужчина покосился на неподъёмный на вид рюкзак, стоявший у отправочного ящика. Решив позже вернуться за ним, он поднялся по ступенькам к дому и зашёл в приоткрытую дверь. — Йоба, и я ведь даже не смогу прислать счёт за это, — обращаясь к самому себе пробубнил бывший менеджер. — Просто верх безответственности. К тому же засунуть на середине моего рассказа. Моррис посмотрел на спящую девушку; только сейчас, без (не предвещающего ничего хорошего) блеска в глазах и острых ответов на его замечания, она казалась почти милой. Общий умиротворённый образ портили только слегка нахмуренные брови и несколько светлых шрамов на левой стороне челюсти (шрамы были хорошо видны на загорелых руках, но последние были постоянно на виду, а лицо по бокам почти всегда было закрыто волосами). «А может, она просто не хотела меня прерывать? Хотя нет. Я просто никогда не спрашивал, что она делает в этих пещерах», — тут мужчина наконец дошёл до спальни Флам (тоже очень скудно обставленной) и положил её на край кровати. — Не надейся, что это сойдёт тебе с рук, — согнувшись в силу роста над спящей, процедил мужчина. В его голове внезапно возникла странная мысль, и он испытующе добавил: — Флам, ты спишь? Девушка, лёжа на боку, подтянула ноги ближе к груди и что-то ответила во сне. — Рад сообщить, что вы приняты на постоянную работу в корпорацию Джоджа, — глумясь, официальным тоном начал Моррис. Девушка нахмурила брови и обхватила себя руками. Тогда он продолжил: — Вы будете работать в филиале, расположенном в городе Пеликан, — теперь девушка что-то забормотала, слегка пошевелив головой. — Мы рады, что вы оставили глупые идеи о работе на ферме и вернулись в корпорацию. Можете сказать, что вам больше всего нравится в нашей компании? — Менеджер, — вдруг вполне отчётливо сказала Флам. Оставшиеся ехидные мысли вылетели из головы Морриса, и он резко отступил от кровати со спящей фермером на пару шагов. Простояв так несколько минут и ещё раз убедившись, что Флам действительно спит, он вышел из комнаты, погасив стоявшую на деревянном комоде лампу. Второй раз за день люди поступали совершенно не так, как он от них ожидал.