
Метки
Описание
Собранная в одном месте основная информация по Китаю для людей, начинающих ознакомление с китайскими новеллами.
Примечания
Статья выполнена в рамках проекта «Китайская новеллистика: вопросы российских подростков».
Часть 4. Обращения
04 мая 2024, 08:54
Обращения
Путеводитель в мир китайских новелл
Прежде чем перейти к углублённым обращениям, необходимо запомнить, что в Китае к человеку необходимо обращаться только по фамилии и имени. Именно в таком порядке: фамилия, имя. Только по имени человека могут называть самые близкие люди. Лучшим вариантом будет упомянуть должность и фамилию: Учитель Чу, Глава Ван, Директор Чжан, Господин Гу и т.д.
Шифу – мастер, учитель; так можно обратиться к человеку, которого вы не знаете (такое обращение возможно к людям, которые имеют профессию водителя, повара, слесаря) или если это ваш наставник в каком-то деле.
Гэгэ – старший брат; обращение не к родному старшему брату, а к человеку с которым нет кровного родства, но который старше тебя и которого ты уважаешь. Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом.
Диди – младший брат; по отношению к не родному человеку. Противоположно гэгэ.
Мэй – младшая сестричка. Мэймэй - «младшая сестра», нежный термин для младшей девочки, которая не обязательно является членом семьи. Как в случае с гэгэ.
Сюнди – Дражайший друг, в букв. пер. с кит. «старше-младший брат». В прочтении xiōngdì – «брат, друг», в прочтении xiōngdi – «младший брат, браток, дружище», уничижительное – «ваш верный слуга».
Шисюн – старший брат; во время обучения, так называют старшего ученика одного учителя.
Шиди – младший брат; младший соученик одного учителя, младше шисюна.
Шицзе – старшая сестра; старшая соученица, идентична шисюн.
Шимэй – младшая сестра; младшая ученица одного учителя, младше шицзе, идентична шиди.
Шисюн, шиди, шицзе, шимей образованы от первого иероглифа шифу – «наставник» и «младший брат», «старшая сестра» и др.
Шицзунь – самое уважительное обращение к учителю. Состоит из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или «почтенный наставник».
Лаоши – используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Шибо – дядюшка-наставник; вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей.
Шишу – "тётя", младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей.
Шичжи – племянник по наставнику, то есть ученик брата по школе/клану заклинателей.
Сяньси – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга.
Тунмэнь – однокашник, соученик.
Тунши – сослуживец, коллега.
Цзюнь – Повелитель.
Цзюнь-шан – великий лорд или государь.
Цяньбэй – старейшина (старшее поколение, старший коллега); вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое – Молодой господин.
Шаонюй – молодая девушка, девица, молодая женщина.
Чень – уничижительное по отношению к императору.
Дарен – это, в основном, выражение уважения и означает, что у указанного человека положение выше вашего. Или если человек очень респектабельный член императорского двора.
Момо – форма обращения к пожилой женщине.
Сяоцзы – паренек, мальчик-слуга, негодник, малец.
Образующие (будем называть их так):
Гэ – уважаемый старший брат; почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения (Ло Бинхэ -> Бин-гэ).
Лан – молодой человек, сударь, господин; уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
А – приставка "А" добавляется к именам детей или слуг. Или это нежное, ласковое прозвище.
Сюн – старший брат, уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику).
Фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением.
Эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему.
В семье:
Вайшэн – племянник, сын сестры.
Гуайгуай – дитя, деточка, дитятко.
Дада – неформальное вежливое обращение, отец, дядюшка.
Дае – дядюшка, старший брат отца, старший в семье; вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину.
Нянцзы – жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь или сокращённо нян – матушка.
Сянгун – муж, вежливое обращение жены к мужу (А также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома).
Сяо – маленький, младший.
Цзюцзю – дядя, дядя со стороны матери.
Диди – младший брат.
Цзецзе – старшая сестра.
Мэймэй – младшая сестра.
Бофу – старший брат отца.
Цзюцзю – мамин брат.
Статья выполнена в рамках проекта «Китайская новеллистика: вопросы российских подростков».
Используемые источники:
1) Особенности общения в Китае https://clck.ru/39gF8h
2) Обращения в Китае https://clck.ru/39gHBa
3) Китайский недо-словарик https://clck.ru/39gJPu (Настоятельно рекомендую посетить, так как там есть много других интересных обращений).
4) Как китайцы обращаются друг к другу https://clck.ru/39gJVT
5) Лао-Вэй-гэгэ-сюн — что с чем и почему https://clck.ru/39gL4E