Быстрого решения нет

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Быстрого решения нет
The midnight mockingbird
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Отставному «морскому котику» предстоит самое сложное задание. В качестве няни... Ремонтник. Телохранитель. Адвокат. Бранну Колдеру предстоит сыграть все эти роли и даже больше, ведь он является членом Torus Intercession, охранной фирмы, которая гарантированно исправит то, что не так. В армии катастрофы были его специализацией. Спустя пять месяцев после окончания службы Бранн все еще ищет свой путь, так что новое задание может оказаться как раз тем, что ему нужно.
Примечания
Серия Torus Intercession. Книга 1
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 7

И дорожный патруль, и полиция Уайтфиша добрались до дома раньше шерифа, что стало печальным подтверждением того, что случилось бы с Мэрайей Рубио и ее матерью, если бы меня там не было. – Отличные узлы, Колдер, – заверил меня один из полицейских, когда через несколько минут вышел обратно. – Спасибо, – сказал я, разговаривая с его начальником, капитаном Дорожного патруля Деннисом Ногучи, который объяснил мне, что его начальник, Роберт Идс, отвечающий за шестой округ в Калиспелле, был не в восторге от того, что он получил еще один звонок о происшествии в Урсе. Очевидно, шерифу было трудно поддерживать порядок. – Его нужно просто переоформить, – объяснил мне сержант Таварес из Уайтфиша, после того как пожал мне руку, а его люди, вчетвером, вынесли Скотта Рубио из дома его бывшей жены в один из своих патрульных автомобилей. – Он не поместится, – крикнул я, потому как рост мужчины был не меньше шести с половиной футов , и они никак не могли запихнуть его в машину. После этого было несколько ругательств, пока они решали, что делать с этим громадным человеком. – Полицейское управление Уайтфиша более чем способно патрулировать этот городок, похожий на почтовую марку, – проворчал Таварес на Ногучи. – Глупо, что мы этого не делаем. – Ты проповедуешь народу, – ворчал Ногучи, все еще держа в руках мою лицензию и разрешение на ношение огнестрельного оружия в нескольких штатах, которое я должен был носить всегда, что позволяло мне иметь при себе оружие как дома в Чикаго, так и в Урсе. – Черт, я могу поклясться, то, что Колдер оказался здесь намного лучше, чем если бы это был Томас. Таварес взглянул на два моих удостоверения личности, которые все еще находились в руках капитана. – У тебя какое-то прошлое, Колдер? – Нет, – просто ответил я. – Я живу в Чикаго. Здесь просто по работе. Они оба подняли на меня глаза, ожидая объяснений. Я хорошо знал это выражение лица. – По сути, мы лицензированы как частные детективы и телохранители в Чикаго, вот почему у меня есть лицензия на скрытое ношение. Таварес хмыкнул. Ногучи поднял бровь. – Многие частные детективы становятся таковыми, потому что не могут быть полицейскими. У тебя есть что-то в послужном списке, что могло бы этому помешать? – Нет, просто я никогда не думал о себе как о полицейском. – И все же ты сразу взялся помочь Дженни Рубио и ее дочери. – Потому что это нужно было сделать, – резко ответил я. – Здесь больше никого не было. – Ты мог бы дождаться шерифа. – Как? Дженни и ее ребенку угрожала непосредственная опасность. Оба мужчины обменялись взглядами. – Что? – Ты думал в первую очередь о женщине и ее ребенке, Колдер, а не о себе. Что, по-твоему, значит быть копом? Я покачал головой, потому что о чем, черт возьми, они вообще сейчас говорили? – Как ты думаешь, почему миссис Рубио поехала в Уайтфиш, чтобы получить запретительный судебный ордер, вместо того чтобы получить его в своем городе? – Понятия не имею, – резко ответил я, уже слишком углубившись в разговор. – А я думаю, что имеешь, – настаивал Ногучи. – Думаю, ты знаешь, что она поехала в Уайтфиш, потому что больше доверяет полицейским, которые находятся в пятнадцати минутах езды, чем шерифу и его помощнику, которые находятся в минуте - может быть, в полутора минутах езды от ее двери. Мне пришлось вспомнить, что Харлан Томас был другом друга моего босса. – Потому что она знала, что если она получит его в Уайтфише, то не только тамошние копы защитят ее, но и шериф Томас будет вынужден подчиниться. – Верно, – согласился Ногучи. – Так не кажется ли тебе, что это ужасный пример того, как она верит в то, что избранный ею чиновник защитит ее и ее ребенка? Я так и думал, но не мне было говорить им об этом. – Что бы ты сделал, как только она принесла тебе запретительный судебный приказ, будь ты шерифом? – Заезжал бы сюда несколько раз в день, чтобы проведать ее. – Чем ты занимался до работы частным детективом, Колдер? – Таварес захотел узнать. Я не собирался им рассказывать. – Я служил в военно-морском флоте. Ногучи медленно улыбнулся. – Чем ты занимался на флоте, Колдер? К нам присоединилась Оливия, подбежала и обхватила меня за талию, прислонившись к моему боку. – Бранн, я забыла, что папа должен был отвести меня сегодня записываться на карате, так что ты меня отведешь? – Конечно, – заверил я ее, а затем, уделив ей внимание, снова повернулся к двум мужчинам. – Я знаю, что вы двое должны остаться здесь и ждать Томаса, но я, конечно, не стану. Таварес присел на корточки перед Оливией. – Дорогая, ты знаешь, чем занимался мистер Колдер до того, как приехал, чтобы позаботиться о тебе, твоей сестре и твоем отце? – Он заботится только обо мне и Эйприл, а не о папе, но он живет в Городе ветров - так мне сказал папа, - и он служил на флоте, и у него была работа по подготовке морских котиков! – сказала она, взволнованно прокричав последнюю фразу. – Правда, звучит забавно? Таварес кивнул и встал, устремив свой взгляд на меня. – Морской котик? В данном случае мне не помогла даже неверная история. – Но это не значит, что из меня получится хороший коп, – пробормотал я, надеясь, что убийственный взгляд, которым я его одарил, подействует. – И все же... – сказал Таварес, указывая жестом на дорогу, где только что появились шериф Томас и помощник шерифа Рид. Я видел помощника шерифа уже во второй раз, и он, не дожидаясь шерифа, улыбнулся и помахал мне рукой, переходя на бег. – Дважды за один день, Колдер, – приветливо поприветствовал меня Рид, похлопав по плечу. – Ты что, супергерой, что ли? Он ничуть не помогал. – Вовсе нет, – грубо ответил я, все еще не уверенный в нем из-за того, как он вел себя с Эмери. Но в чем я был уверен, так это в том, что с мужем Дженни Рубио он был бы совершенно не в своей тарелке. Меня раздражало, что он не оказался более способным, но я, пожалуй, был слишком суров. Судя по размеру города, насильники-убийцы - не самое обычное явление. Мне не следовало злиться на него за то, что он не был готов к аномалии. Взяв Оливию за руку, я повернулся и едва не столкнулся с другим мужчиной. Мне потребовалась секунда, чтобы разглядеть значок и понять, что передо мной не кто иной, как шериф Томас. – Мистер Колдер, – сказал он, положив руку на мой бицепс, и улыбнулся мне так, как я и не предполагал. Если бы это был я, а какой-то парень появился из ниоткуда и стал мне указывать, я бы разозлился. Но пожилой мужчина, похоже, был рад встрече со мной. – Я надеялся, что вы заглянете к нам в офис, когда будете в городе, но я рад возможности наконец-то поздороваться. С какой стати я должен был заходить к нему в офис? Я приехал в город, чтобы работать няней, черт возьми. Что, черт возьми, с ним такое? – Загляните ко мне, как только сможете. – Конечно, – сказал я, протягивая ему руку. – Спасибо, шериф. Он взял мою руку, положив другую на мой бицепс, и действительно, выглядел слишком счастливым. Почему, черт возьми, он был так счастлив? – Джаред сказал мне, что вы были морским котиком, это правда? Ради всего святого. – Да, – почти прорычал я, потому что разве он не знает, что должен был разговаривать с Таваресом и Ногучи, а не болтать со мной о всякой ерунде? – И никакой семьи в Чикаго. Я медленно кивнул. – Нет, сэр. Я… Его улыбка стала шире. – Превосходно. Он ничего не прояснил. – Мне нужно отвезти мою девочку записываться на карате, – сказал я, отпустив его руку и сделав шаг назад. – Конечно, конечно, – любезно сказал он, погладив Оливию по голове, а затем рысью направился к двум мужчинам, ожидавшим его. Я прошел через толпу людей, которые хотели поблагодарить меня, похлопать по спине и пожать руку, а потом мы вышли из толпы, и Оливия повела меня по улице. – Мы идем пешком? – Да, – объяснила она, когда мы свернули за угол к парку. – Нам просто нужно свернуть с дороги. Это было прекрасное место, пышное и зеленое, больше предназначенное для бега и прогулок, чем для чего-либо еще. Когда мы проходили мимо небольшого дуплекса, перед которым стояла рекламная табличка, на крыльцо вышла женщина. – Олли. Мы оба остановились и посмотрели на нее. – Дорогая, я знаю, что мы говорили тебе про понедельник, но Уинстон уже готов вернуться домой, если ты хочешь забрать его сейчас. По восторженному визгу я понял, что это ее питомец. Войдя в кабинет ветеринара - я наконец-то прочитал вывеску, - мы были встречены лаем, множеством кошек в переносках и двумя медсестрами, приветливо смотревшими на нас. – Кто это, Олли? – спросила медсестра, сидевшая за столом, улыбаясь мне. – Это Бранн, моя няня, – сказала она им. Выражения их лиц были бесценны. Я бы подумал, что они будут смущены или осуждать, но они обе как будто растаяли и вздохнули. По их реакции я догадался, что, возможно, мужчины, которые заботятся о детях, находятся в их списке на первом месте. Я пожал им руки, и вторая медсестра задержалась чуть дольше, ее глаза обшарили всю мою фигуру сверху донизу. Медсестра, которая нас позвала, вышла с карманным существом, которое было очень милым, и, увидев Оливию, сошло с ума. Она плюхнулась на пол, и они обнялись, поцеловались и приникли друг к другу под воркование всей палаты. Никто не мог устоять перед очарованием милой маленькой девочки и ее драгоценной собаки. – Что это за собака? – спросил я Оливию, когда Уинстон повернулся ко мне, начал обнюхивать мои туфли и завилял своим маленьким хвостиком, когда я наклонился, чтобы погладить его. – Он вестхайленд-терьер, и мы взяли его сразу после смерти мамы. – Понял, – сказал я, когда медсестра передала Оливии сначала поводок, а затем одну из пластиковых косточек, наполненных пакетами для какашек. – Есть ли счет для оплаты? – Нет, все оплачено, – сказала она, глядя мне в лицо. – Он может идти. Как только мы оказались на улице, я начал спускаться по тротуару, потому что теперь я мог видеть додзё карате, но понял, что Оливии со мной нет. – Что? – спросил я, когда она догнала меня. – Все эти дамы пялились на тебя. – Прости? – На футболе за тобой тоже наблюдали девушки. – Это потому, что я новенький в городе, – объяснил я ей, когда она взяла меня за руку, а Уинстон рысью пошел рядом с ней. – А я думаю, это потому, что ты красивый. Папа сказал, что на маму тоже часто пялились. – Ну, спасибо, что считаешь меня красавчиком, – сказал я, посмеиваясь над тем, что она замечает странные вещи. – Эй, а зачем Уинстон был у ветеринара? – Потому что он глупый и съел пчел, – ворчала она, как будто ее это сильно раздражало. – Я сказала ему держаться подальше от цветов, но он меня не послушал, а потом начал есть их, как будто это лакомство, и в итоге получил три жала в небо. Я постарался не улыбаться. – Его мордочка раздулась, как воздушный шар. Я посмотрел на Уинстона, и когда мы остановились на пешеходном переходе, он поднял на меня глаза. – Не слишком умный, да? Он склонил голову набок, совсем невинно. – Бабушка говорит, что Уинстон делает все, что может, с тем, что дал ему Бог. Я фыркнул. – Папа говорит, что Уинстон родился красивым и что если бы он был и умным, и красивым, это было бы несправедливо по отношению к другим собакам. – Нет, не думаю, – сказал я, усмехаясь, когда мы снова начали идти. В додзё мне пришлось держать Уинстона в одной руке, а другой заполнять заявление Оливии, пока она общалась со всеми своими друзьями, которые были там. Главный сэнсэй Озуми был очень мил и вышел поприветствовать Оливию в школе боевых искусств Озуми-Танака. – Не хотите ли и вы посещать занятия? – Я больше занимаюсь бразильским джиу-джитсу и крав-мага, – объяснил я мастеру каратэ. Он кивнул. – Вы служили в армии? – Служил. – Что ж, если вы хотите получить сертификат на преподавание или если вы уже получили его, пожалуйста, дайте мне знать. Мы не предлагаем здесь эти два стиля и были бы рады иметь инструктора. – Вообще-то я живу в Чикаго, – сообщил я ему. – А, так вы просто в гостях. – Да. Его улыбка была теплой. – Ну, если передумаете, пожалуйста, дайте мне знать. Если я передумаю? О жизни в Монтане? Да что за черт был со всеми в этом странном городе. Когда мы закончили, и Оливия понесла свои вещи домой в сумке, она спросила, не могли бы мы остановиться, чтобы съесть мороженое. – Здесь около сорока пяти градусов , – ворчал я на нее. – Ты шутишь? Она покачала головой. – Ладно, – сказал я, зевнул и сдался, потому что кто я такой, чтобы вставать между маленькой девочкой и высоким содержанием сахара, когда я знал, что захочу немного позже. Я купил банку для ее отца и еще одну для Эйприл, а поскольку мы с Оливией оба, очевидно, любим двойное помадное пирожное, мы взяли его на двоих, а потом отправились обратно. Мы прошли мимо той же сцены, что и раньше. Цирк все еще был в городе, и все махали нам, когда мы шли по улице в сторону дома. – Сколько времени нужно, чтобы очистить территорию? – пробормотал я себе под нос. – Здесь все занимает много времени, – ответила Оливия на мой риторический вопрос. Я хмыкнул и, когда мы подошли к дому, увидел Эмери и Эйприл на ступеньках, сидящих бок о бок. Он держал ее за руку, обнимая ее, а она прижималась к нему. – Уинстон! – крикнула Эйприл, выпрямляясь. Оливия отпустила его поводок, и пес помчался по улице к своим хозяевам. Когда мы добрались до ступенек, Оливия бросилась в объятия отца и показала ему свой джи. – Бранн записал меня, и смотри, Эйприл, мы купили мороженое, я взяла печенье с кремом, которое ты любишь, и ирландский кофе для папы. – Ты ходил по делам? – спросил Эмери, улыбаясь мне. Я пожал плечами. – Собака была сюрпризом, но я только что понял, что должен был спросить тебя о каратэ, прежде чем... – Нет, – остановил он меня, взяв мою руку и сжав ее. – Я ценю это. Я должен был записать ее неделю назад. Эйприл встала и врезалась в меня, быстро обхватив руками мою талию. – Спасибо, что организовал все так, чтобы мы с папой могли поговорить с твоим другом. Он был потрясающим. Теперь оба ребенка использовали мои слова. Я похлопал ее по спине, встретившись с теплым взглядом Эмери. Только тогда он отпустил мою руку. – Он был именно таким, – заверил он меня, его голос был мягким и ласковым. – Он был очень терпелив, и, хотя выяснение правды было болезненным, я думаю, нам обоим стало намного легче, когда мы все узнали. Эйприл кивнула мне. – Бранн спас Мэрайю и ее маму, – сказала Оливия, прислонившись спиной к отцу, когда Уинстон запрыгнул к ней на коленки, так что на его коленях оказались и ребенок, и собака. И Эйприл, и Эмери посмотрели на меня. – Это не так уж и важно. – Это неправда, – возразила мне Оливия. – Это была грандиозная ситуация, потому что мама Мэрайи истекала кровью и плакала, и Мэрайя тоже, когда они обнимали его на улице. И папа, я хотела пойти с ним, но он заставил меня остаться с миссис Уитли, пока он не выйдет. Брови Эмери вопросительно поднялись. – Клянусь, все было не так уж и страшно. – Все хлопали, – добавила Оливия, чем окончательно выбила меня из колеи. Трудно лгать, когда рядом с тобой собрался народ. – Скажи мне правду, Бранн, – хрипло проговорил Эмери, – ты скрытый супергерой? – Послушай... – Потому что за время своего пребывания здесь ты справился со многими проблемами, и мне просто интересно, не планировал ли ты попробовать излечить и простуду, пока находишься здесь? – Это же не... – Папочка, все дамы в ветеринарной клинике посчитали Бранна очень красивым. Он поднял одну бровь, глядя на меня. – Это правда? – Да. Думаю, они хотят, чтобы он был их няней, но я оставлю его у себя, чтобы он не смог уйти. – Я думаю, это хорошая мысль, Олли. Она выглядела очень довольной собой.
Вперед