
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Что должен сделать уважающий себя джентльмен, спасший из лап бандитов юного принца? Стать его защитником и рыцарем…
Примечания
это моя первая работа , и основа этой истории лежит в книге "мой смелый граф", там конечно не про однополые отношения, ну и пофиг=^^=
Посвящение
всем STAY, и моей фантазии!!1!!11!!1
13.. Жаркая ложь.
14 августа 2024, 10:14
Жаркая ложь.
Хенджин случайно зашел в комнату Ли. Но что он увидел, заставило его задержаться на месте - месье Ли Феликс переодевался и надел шелковую ночнушку, обнажая свое прекрасное тело. Граф не мог оторвать взгляд от прекрасного зрелища перед ним и неожиданно испытал сильное влечение к месье Ли Феликсу. Не в силах сдерживать свои желания, он подошел ближе и начал нежно прикасаться к телу месье, вызывая у него приятные ощущения. Месье Ли Феликс был поражен такими действиями графа, но не смог устоять перед страстью и влечением, овладевшим его. Он отдался этому моменту, наслаждаясь ласками Хенджина и загораясь от страсти. Оба мужчины ощущали, как их страсть растет и вспыхивает с новой силой. Нежные прикосновения и поцелуи наполняли комнату страстью и желанием. Но в один момент Ли оборачивается, и смотрит прямо в глаза Хёнджину. И в этот момент Хван просыпается, сразу принимаясь корить себя за такие желания. Но в глубине его души что-то поменялось. Он уже не мог смотреть на Ли так, как раньше. В его голове появились новые мысли и желания, которые он раньше не так сильно допускал. И Хенджин понял, что его чувства к Ли были гораздо глубже, чем он себе признавал.***
Кип ходил взад-вперед перед окном, и ковер заглушал стук его деревянной ноги. Он сразу же заметил Феликса и пошел к нему; лицо его окрасил легкий румянец. — Месье Феликс, — поклонился он. — Как я рад видеть тебя, Кип, — вежливо улыбнулся Ли. — Не хочешь ли присесть? — Да нет, месье. Я предупредил, что только схожу посмотреть на вас. — Он смерил взглядом Сынмина и Джина, а потом проговорил шепотом.— Мне просто хотелось узнать, все ли у вас в порядке. — Он посмотрел на его волосы, падающие на спину и в беспорядке свисающие вокруг лица. — У вас ведь все в порядке, правда? — У меня все хорошо. — Он отвел прядки волос за уши, поняв, что похож на чучело. Он и не заметил, что волосы у него рассыпались, когда Хван поцеловал его на тротуаре. — Не хотите ли стакан портвейна? — предложил Джин. — Я уверен, что где-нибудь в доме найдется бутылка, поскольку месье Ли любезно заплатил поставщику. — И Хёнджин бросил язвительный взгляд на Феликса. — Прошу тебя, Кип, выпей портвейна, — присоединился парень к словам Джина и сел на диван. — Нет-нет, я не хочу мешать. — Кип насупился, со сконфуженным видом глядя то на Ли, то на Хвана. — Вы вовсе нам не мешаете, — протяжно возразил Джин, потом бросил на Феликса загадочный взгляд и пошел к сонетке. Выражение его лица ему не понравилось. О начал нервно оправлять костюм и так разгладил выцветший атлас на коленях, так плотно натянул его, что казалось, изношенная ткань вот-вот лопнет. Осознав, что делает, Ли отпустил ткань и откинулся на спинку дивана. Не успел еще Хёнджин потянуть за сонетку, как в гостиную вошел Данн с подносом. — Я взял на себя смелость подать чай. — Он посмотрел на Ли, потом окинул взглядом мужчин. — И портвейн для этого джентльмена. — Очень хорошо. — Лицо у Сынмина прояснилось. — А скажите, Кип, как проходило ваше плавание? — спросил Хван, глядя, как Данн наливает в три стакана портвейн. — Да неплохо. Только один раз попали в шторм. Малость сбились с курса, потеряли пару недель, но все обошлось. Когда начался шторм, месье Феликс чуть не вывернуло наизнанку. Он здорово всех нас напугал. — Не может быть. — И Граф посмотрел на Ли, высоко подняв брови над блестящими золотистыми глазами. — Незачем сообщать о таких вещах. — он почувствовал, что щеки его залил румянец при воспоминании о том, как он сидел, воткнувшись лицом в ночной горшок. Такой кошмар ему хотелось забыть как можно скорее. — Ах, а хорошо было бы послушать! — пылко проговорил Мин, беря стакан, предложенный Данном. — Я так не думаю. — Он бросил взгляд на Кипа, но тот смотрел на Хвана. Куда клонит Хёнджин? Почему он задает вопросы об их плавании? — Давайте поговорим о чем-нибудь более приятном, — кивнул он с легкой нервной дрожью в голосе. — Где ты проводишь праздники? — А я предпочел бы послушал о плавании. — Хен внимательно посмотрел на него, наблюдая за его реакцией. — Как вы вышли из Ханяна? — Ханяна? — растерялся Кип. Ли кашлянул, пытаясь обратить на себя внимание Кипа, но он все еще не смотрел на него. Будь у него под рукой подушка, он бросил бы ее Кипу в голову. Юноша открыл рот, собираясь заговорить, и Феликс понял, что теперь он по уши увяз. — Вы, наверное, говорите о Мельбурне. Мы ведь вышли оттуда. — Значит, там месье Ли сел на ваш корабль? — спросил Хван, глядя на него. Он откинулся на спинку дивана с ощущением, что пол под ним проваливается. Еще немного — и он потонет во лжи. — Ага, он сел к нам перед самым отплытием. — Но мне кажется, вы сказали, что вышли из Ханяна? — И Сынмин вопросительно посмотрел на Феликса. — Н-ну да, я жил в Ханяне. — Ли отчаянно пыталася придумать, как соврать. — Гостил эу, тётки. Да, у тётки. Данн подал ему чашку чаю. Руки у него дрожали так сильно, что чашка дребезжала по блюдечку и пришлось придерживать ее другой рукой. — Если вы гостили у тетки, почему вы сели на корабль, месье? — он посмотрел на чашку в его руках и еще больше нахмурился. Можно не сомневаться — он идет ко всем чертям. И он сказал довольно спокойно, учитывая обстоятельства. — Моя тетка умерла, и после похорон я почувствовал, что мне нужно уехать. Поэтому я сложил вещи и сел на первое попавшееся судно. — Необычайно внезапно, не так ли? — И Хёнджин с подозрением выгнул бровь. — Ну да. Я не из тех, кто долго размышляет. Кип одним глотком осушил стакан, потом вернул его Данну. — Мне надо идти. Капитан надавал мне всяких поручений. Ли заметил загадочное выражение в золотистых глазах Джина и вскочил с места. — Я выйду с тобой. Он шел, радуясь, что можно выйти из комнаты и оказаться подальше от Джона, и прислушивалась к постукиванию деревянной ноги Кипа по мраморному полу. Когда они подошли к двери, Кип остановился. — Мне только хотелось узнать, как у вас дела, месье Ли. И капитану доложить. Он тоже волновался насчет вас. Может, еще зайду. — Меня здесь не будет. Я нанялся в няньки к детям лорда Хвана. Я буду жить в… — Неподалеку от Брукторпа, в Глостершире, — вдруг услышал Кип голос Хёнджина у себя за спиной. Феликс вздрогнул. Он оказался так близко, что он чувствовальего дыхание у себя на шее. — Поместье — называется Брукхоллоу-Холл, — продолжал Джин, отчего по спине у него побежали мурашки. — Передай капитану привет от меня и пожелания веселого Рождества. — Голос у него звучал натянуто, и ничего веселого в нем не слышалось. — Ладно, передам. И вам тоже веселого Рождества — на случай, если мы больше не увидимся. — Кип помахал рукой и закрыл за собой дверь. Феликс спиной чувствовал взгляд Хвана. — Пожалуй, я пойду помогу Данну на кухне. Но Хван схватил его за локоть. — Сначала на одно слово, месье. — Он повел его по холлу. — А может, потом, позже? — попытался он высвободиться. — Мне действительно нужно помочь Данну. — Данн подождет. — Джин еще крепче сжал ему локоть. — Куда вы меня ведете? — Туда, где я могу добиться от вас правды. — Вы называете меня лгуном? — Феликс Попытался говорить с возмущением, но голос его дрогнул и прозвучал всего-навсего испуганно. — Если котелок черен… — Джин посмотрел на него, словно ожидая, что он будет возражать, потом потащил в маленькую галерею, где уже не было ни одной картины, и запер дверь. На лице у него появилась хмурая улыбка. — Дверь запирать вовсе незачем. — И Ли взволнованно отступил от него. — Мы не выйдем отсюда до тех пор, пока вы не расскажете мне все. Зачем вы мне солгали, сказав, что отплыли из Ханяна? Что вы скрываете? — Я не знаю, о чем вы говорите. Я сказал вам правду. — Вы не очень-то умеете лгать. — Я не лгу. — Если вы не лжете, почему у вас дрожат руки? — Просто нервы. Он улыбнулся, но только губами. — Не думаю, что у вас вообще есть нервы. Я думаю, что вы боитесь оказаться наедине со мной и что вам придется сказать мне правду. — Он посмотрел на его губы, потом медленно окинул взглядом всю его фигуру. — Я вас не боюсь. — Конечно, боитесь. Вы боитесь, что я вас поцелую. — Вы сказали, что никогда больше этого не сделаете. — Я понял, что не могу находиться вдали от вас. — Он шагнул к нему и посмотрел на него жадными голодными глазами. Ли узнал этот взгляд. Так он смотрел на него, когда целовал. Кровь стучала в висках, сердце гулко билось. Перспектива казалась одновременно и пугающей и восхитительной. — Вы такой красивый — Он отвел волосы от его лица. — Вы не правы. Грубые пальцы гладили его нежную кожу. Ликс задрожал. Запах мужчины, смешанный с пряным ароматом одеколона, охватил его. Все мысли вылетели из головы. — Именно так. И на ощупь вы просто божественны. — Он провел пальцем по его губам, а другой рукой прижал к себе. — Теперь я уже узнал, какой вы на вкус, и боюсь, что мне хочется еще. Он зарылся пальцами в его густые волосы, приблизил к себе его лицо. Но не поцеловал, а только посмотрел на него. Каких усилий ему стоило удерживаться от поцелуя, было ясно по жесткой линии его рта и напряженным мускулам челюсти. Дышал он тяжело и часто. Феликс почувствовал, как его крепкие бедра прижимаются к нему, как его мощный торс сминает его грудь. Движение его мускулов вызывало боль в его сосках через костюм и сорочку, и внутри вздымались волны жаркого наслаждения. Он растерялся от близости Хвана, от его рук. — Я не стану заставлять вас целоваться со мной, как сделал в прошлый раз, — заявил он, обдавая его губы своим горячим дыханием. — Сейчас я хочу, чтобы вы меня поцеловали. Знаю, вам этого хочется. Вы вся дрожите. — Голос его стал хриплым и глубоким. — Поцелуйте меня, Феликс. Он растаял от этой негромкой просьбы. И больше не колебался. Не мог. Он обвил руками его шею, привстал на цыпочки и пылко поцеловал. Его губы накрыли его рот, не крепко, как в прошлый раз, но с тающей мягкостью, как бы пробуя на вкус. Потеребил зубами его нижнюю губу, обвел языком очертания рта. Потом зарылся руками в его волосы, притянул голову ближе к себе и углубил поцелуй. Инстинктивно Ли открылся ему навстречу. Он испустил глубокий мучительный стон, потом его руки двинулись по его ключицам вниз, к грудям, обхватили их, принялись гладить и ласкать соски. Ему казалось, что можно умереть от такого блаженства. Дрожа и пылая от вожделения, он выкрикнул его имя. Неожиданно в дверь забарабанили. — Открой, Хван, или я выломаю эту проклятую дверь ко всем чертям. Феликс, вы здесь? Хёнджин молчал, все еще держа руку на его бедрах. Он посмотрел на Феликса; желание бурлило в его глазах. — Ответь ему, — хрипло шепнул он ему на ухо. — Со мной все в порядке, — отозвался он, стараясь, чтобы голос его не дрожал. — Судя по голосу, вы лжете, — раздался приглушенный голос Сынмина. Когда стук возобновился, Хёнджин нахмурился. — Пожалуй, я его впущу. Он крепко поцеловал Феликса, отчего колени у него ослабли и всего его охватила дрожь. Наконец он отнял руку, опустил его бедра, отодвинулся от Ли, улыбнулся, и его глаза сверкнули властно и неистово. — Обещаю, мы продолжим позже. Когда он отнял руки от его талии и отошел, у Феликса подогнулись колени. Он прислонился к стене, чтобы не упасть. Все его тело пульсировало от желания, и он втягивал в себя воздух, пытаясь справиться с ним. Неужели он продолжит свои домогательства? В его руках он превращался в податливую глину. Он мог лепить из него все, что заблагорассудится. И теперь ему придется держаться от него подальше. Словно прочитав его мысли, он приподнял уголки рта в язвительной усмешке. Очевидно, он прекрасно понимал, что сделал с ним. Он вспомнил, как буйно высказал ему свою страсть. Он смотрел, как Джин открывает дверь все с той же усмешкой на лице, и щеки его пылали. Мин стоял с поднятыми кулаками, готовясь снова стучать в дверь. В такой позе он и ввалился через порог, умудрился не упасть и остановил. С видом блестящего кавалера Сынмин попытался выглядеть достойно. Поправил галстук, а потом повернулся к Хёнджину. — Что ты здесь делал с месье Феликсом, черт бы тебя побрал? — У нас произошел разговор наедине. — Хван выгнул брови. — Кажется, мы поняли друг друга. — Прекрасно поняли. — Дрожащей рукой он поправил локон. Джин посмотрел на его руки, и его сводящая с ума улыбка стала еще шире. Как маленький мальчик, которого застали на воровстве, Феликс спрятал руки за спину и посмотрела на Сынмина. — Я считаю, что тебе не следует запираться в комнате с месье Ли, — предостерег Сынмин. — Как и когда я разговариваю с месье Ли, тебя не касается. — Не беспокойтесь, со мной ничего не случилось, — стал между ними Ли, опасаясь, что снова начнется драка. В дверях послышалось покашливание Данна. — Да? Хван обернулся с нетерпеливым видом. — Милорд, к вам пришли. — Кто там? — Некий мистер Джарвис. — Данн произнес имя — протяжно, словно не одобряя его владельца. — Куда вы его отвели? — В кабинет. Хёнджин повернулся и посмотрел на Ли. — Помните же, мы поговорим позже, — уточнил он и твердой походкой пошел вслед за Данном. Феликс наконец-то смог перевести дух. — Не понимаю, почему Джин стал таким брюзгой. Обычно он не склонен к брюзжанию. Ему не следовало затаскивать вас сюда и ругать. Прошу прощения. Он вас расстроил? — спросил Сынмин; голос у него звучал теперь мягче. Он подошел к Ли и коснулся его руки. — Нет-нет, я думаю, он просто дал выход своему возмущению. И не считайте себя обязанным извиняться за него. — Феликс погладил его по руке, всячески стараясь говорить о случившемся с беспечным видом. — Я знаю, что последнее время он находится в очень затруднительных обстоятельствах. Он тоже находился в таких же обстоятельствах. Теперь, когда Хёнджин начал копаться в его прошлом, ему придется уйти. Рано или поздно он узнает, что он убил человека. Сегодня вечером ему придется уйти тайком и никогда больше не видеть его. На глаза навернулись непрошеные слезы. Хван вошел в кабинет и посмотрел на мистера Джарвиса, который расхаживал перед письменным столом, сжимая в руке черную фуражку. Его коренастую фигуру скрывало старое коричневое пальто, весьма поношенное, в пятнах. Густые рыжие волосы резко контрастировали с белым лицом в веснушках. Крепкий запах пива тут же распространился по всей комнате. Увидев Хёнджина, Джарвис остановился, поклонился, и левый уголок его рта задергался от нервного тика. — Извиняюсь, что побеспокоил вас, милорд, но мне нужно было повидать вас. — Садитесь, мистер Джарвис. — Спасибо. — Джарвис опустился на стул, стоявший перед письменным столом. — Мы с вами знакомы? — Джин обошел стол и пристально посмотрел на посетителя. — Ага, вы могли бы меня узнать. Я был в команде “Покорителя морей”. Мы с вами встречались, когда заходили в порт несколько месяцев назад. Хен удивленно поднял брови, потом нахмурился и посмотрел на посетителя. — Я думал, все члены экипажа погибли в море. — С Божьей помощью я оказался на берегу. — Как вам удалось спастись? Джарвис поерзал, положил ногу на ногу и обхватил подбородок. — Я стоял у штурвала. Был шторм, корабль сильно качало, и я изо всех сил старался держаться по курсу. Шторма я особо-то не боялся, ведь мы с “Покорителем морей” побывали и в худших переделках. Ну ладно. Как я уже сказал, я стоял за штурвалом. — Он замолчал и скривился при мучительных воспоминаниях. — И что случилось? — Джин подался к нему, так вцепившись в сиденье стула, что побелели костяшки пальцев. — Кто-то ударил меня сзади. Я упал, как якорь. Ничего не чувствовал, пока мы не врезались в борт “Возмездия за грехи” и оба судна не ударились о рифы и разбились. Голос Джарвиса замер. Он уставился на свою коленку, лицо у него стало мрачное. Покачав головой, он продолжал:э. — Я ухватился за кусок обшивки. Поэтому и не утонул вместе с остальными. Через пару часов я добрался до берега. — Вы хотите сказать, что кто-то нарочно попытался разбить мои корабли? — Именно так. — Вы уверены? — Хван откинулся на спинку стула и устремил на Джарвиса свой самый устрашающий взгляд. — Да, милорд, все случилось так, как я говорю. — А вы видели каких-либо людей, не принадлежащих к экипажу? — На судне работали всего пятнадцать человек, милорд. Кэп нанял двух новых помощников — славных ребят. Нет, никого я не видел. — А как же тогда вредитель исчез? — Джин начал постукивать пальцами о стол и заметил, что, услышав стук, Джарвис сунул руки в карманы. — Не могу сказать. Может, доплыл до берега. Мы ведь находились всего в двух милях от суши. Или его мог подобрать какой-то корабль. Просто не знаю. Знаю только, что все было слишком хорошо задумано — дождаться, когда начнется шторм, а потом потопить оба судна. Хотелось бы мне увидеть этого ублюдка за решеткой. — Мне тоже. Конечно, вы должны учесть, что произошедшее довольно странно и что спаслись только вы один. Джарвис ощетинился, бешено скривив рот. — Вы думаете, я бы пришел сюда, будь я виноват? Я пришел, чтобы помочь вам и все рассказать, но теперь вижу, что зря потерял время. Вы хотите повесить все на меня, но я подобного не потерплю. — И, вскочив с места, Джарвис посмотрел на дверь, словно собирался уйти. — Мы еще не закончили. — Джин тоже вскочил на ноги, чтобы не выпустить Джарвиса. — Ясное дело, да только я не тот, кто потопил судно. И я не позволю вам возводить на меня поклеп. — Пока что я только пытаюсь выяснить истину, Джарвис. Так что сядьте, — он указал на стул.