
Описание
Сборник различных статей с полезной информацией для всех фанатов китайских новелл! Особенно для тех, кто создаёт своих оригинальных персонажей.
Вы увидите статьи, посвященные...
матчасти китайских романов;
китайской истории;
китайскому языку;
китайским традициям;
китайской культуре;
И не только. Полезно будет всем, обещаю!
Примечания
https://t.me/fanficikitaishinatyulpanka/37
https://vk.com/wall-200240465_1417
Обложки
Их три :3
Посвящение
Бусти: https://boosty.to/marityulpanka
2202 2067 5332 0766
Спасибо моим прекрасным бустерам!
Янь... Я- что? Яньюй! Китайские идиомы. Часть два.
25 августа 2024, 07:13
Сейчас я сперва дам вам важные справки, а уже потом сами идиомы.
Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки).
Известный лингвист Ма Гофань сказал так: «Яньюй — это «текущий смысл», отражающий социальную реальность и жизненный опыт эпохи, являющийся кристаллизацией мудрости и опыта людей». На всякий случай прошу вас учесть, что точных границ между яньюями и суюями всё ещё нет.
Яньюй (кит. трад. 諺語, упр. 谚语, пиньинь: yànyŭ) — пословица; бытующие в народе устойчивые речения, которые с помощью простых слов выражают глубокую истину.
Особенности:
1) Чаще всего двусоставные.
2) Чаще всего есть рифма и параллелизм.
3) Несут в себе поучительный или житейский смысл.
4) Состоят из четырех и более иероглифов.
Держите! Я очень надеюсь, что ничего не перепутала!
Ещё хочу сказать, что вы вполне вероятно узнаете многие из этих пословиц, а еще огромное количество не указанных здесь пословиц, которые вы и так знаете, вероятнее всего тоже являются яньюями.
1. Посмеешься — станешь на десять лет моложе.
笑一笑, 十年少 — xiào yī xiào shí nián shào
Из чего состоит:
1) 笑: смеяться, смех, улыбка.
2) 一: один.
3) 笑: смеяться, смех, улыбка.
4) 十: десять, десятый.
5) 年: год, возраст.
5) 少: мало, поменьше, моложе.
2. Тот, кто задал вопрос — является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
请教别人一次是五分钟的傻子, 从不请教别人是一辈子的傻子 — qǐng jiāo bié rén yī cì shì wǔ fēn zhōng dí shǎ zǐ cóng bù qǐng jiāo bié rén shì yī bèi zǐ dí shǎ zǐ
Из чего состоит:
1) 请: спрашивать, спросить, молить, просьба, желание
2) 教: учить, обучать, заставлять, наставления, учения.
3) 别: различать, отличать.
4) 人: человек, люди.
5) 一: один.
6) 次: раз, край, порядок, очередность.
7) 是: какое-то там местоимение, фиг его знает
8) 五: пять.
9) 分: делить, разделять, различать, доля, балл, набор, разница.
10) 钟: часы, колокол.
11) 的: тоже фигня какая-то непонятная.
12) 傻: глупый, тупой, простодушный.
13) 子: сын, детёныш, плод.
14) 从: слушаться, идти навстречу, следовать.
15) 不: нет, не.
16) 请: спрашивать, спросить, молить, просьба, желание
17) 教: учить, обучать, заставлять, наставления, учения.
18) 别: различать, отличать.
19) 人: человек, люди.
20) 是: какое-то там местоимение, фиг его знает
21) 一: один.
22) 辈: поколение, жизнь, век.
23) 子: сын, детёныш, плод.
24) 的: тоже фигня какая-то непонятная.
25) 傻: глупый, тупой, простодушный.
26) 子: сын, детёныш, плод.
3. Три сапожника вместе стоят целого Чжугэ Ляна. Три мастера по коже стоят лучше целого Чжугэ Ляна. Три марионетки лучше чем Чжугэ Лян. Три посредственных сапожника в совокупности равны Чжугэ Ляну. Три простых сапожника стоят одного мудреца Чжугэ Ляна.
Я нашла четыре написания этой пословицы, давайте просто вставлю каждый.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 — sān gè chòu pí jiàng shèng guò yí gè zhū gě liàng
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 — sān gè chòu píjiàng, sàiguò zhūgě liàng
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 — sānge chòu píjiàng héchéng yīge zhūgé liàng
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 — sān gè chòu píjiang, dǐng gè zhūgéliàng
4. Сегодняшние дела будут закончены сегодня.
今日事, 今日毕 — jīn rì shì bì
Из чего состоит:
1) 今: сегодняшний день, сегодня же.
2) 日: солнце, день.
今日: сегодня
3) 事: дело, событие.
4) 今: сегодняшний день, сегодня же.
5) 日: солнце, день.
6) 毕: заканчивать.
5. Учитель ведет нас, совершенствование зависит от личности. Учитель помогает ученику лишь изучить основы, а дальше сам ученик должен приложить усилия и достичь мастерства.
师父领进门, 修行在个人 — shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén
Из чего состоит:
1) 师: наставник, учитель, божество, порядок, эталон.
2) 父: отец.
师父: учитель
3) 领: шея, сущность, воротник.
4) 进: входить, подходить близко, вступать.
领进: подводить к.
5) 行: идти, ходить, уходить.
6) 在: жить, обитать, быть дома.
行在: путевая резиденция.
7) 个: штука, единица.
8) 人: человек, люди.
个人: личность, индивидуальность, личный.
6. Морковь и зелень, у каждого есть свои любимые. На вкус и цвет товарищей нет. Каждому свое. Редька и овощи, у каждого свои любимые.
萝卜青菜, 各有所爱 — luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài
Из чего состоит:
1) 萝: мох, лишайник, лоза
2) 卜: гадать, дарить.
萝卜: редька, редис.
3) 青: цвет цин, голубой, зелёный, бирюзовый, синь.
4) 菜: еда, овощи, зелень.
青菜: овощи, капуста, зелень.
5) 各: каждый, всякий.
6) 有: обладать, иметь, получать, жить.
7) 所: место, строение, здание.
8) 爱: любить, любовь
7. Платить той же монетой. Как аукнется, так и откликнется. За добро жди добра, за худо худа. Что посеешь, то и пожнешь.
善有善报, 恶有恶报 — shàn yǒu shànbào, è yǒu èbào
Из чего состоит:
1) 善: хороший, прекрасный, добросердечный, доброта.
2) 有: обладать, иметь, получать, жить.
3) 善: хороший, прекрасный, добросердечный, доброта.
4) 报: вознаграждение, воздаяние, отплатить.
5) 恶: зло, порок, злое дело, злой дух, беда, злодей.
6) 有: обладать, иметь, получать, жить.
7) 恶: зло, порок, злое дело, злой дух, беда, злодей.
8) 报: вознаграждение, воздаяние, отплатить.
Что интересно, данная пословица состоит из двух чэнъюев.
1) Первая часть, «善有善报»: добро добром и обернется, сделанное добро добром и воздастся, добро вознаграждается и тд.
2) Вторая часть, «恶有恶报»: зло наказывается злом, пострадать от собственной неосмотрительности, поплатиться за что-либо, сделал плохое дело — получил возмездие, посеять ветер и пожать бурю и тд.
....А может быть это тоже чэнъюй, просто более длинный... Как я уже сказала, различать эти пять видов крайне сложно.
8. Дома полагаешься на родителей, вне дома — на друзей. Дома пусть родители тебе будут опорой, вне дома полагайся на друзей. Полагайтесь на своих родителей дома, полагайтесь на своих друзей, когда выходите из дома.
在家靠父母, 出外靠朋友 - zài jiā kào fùmǔ, chū wài kào péngyǒu
Из чего состоит:
1) 在: жить, находить.
2) 家: семья, род, домашнее хозяйство.
在家: быть дома, жить в миру (будд).
3) 靠: опираться, придерживаться, доверять.
4) 父: отец, старший родственник.
5) 母: мать, пожилая женщина.
父母: родители, отец и мать.
6) 出: выходить из, появляться из, получаться.
7) 外: дела вне дома, зарубежные страны, внешний, зарубежный.
出外: выходить наружу, уходить из дому, уезжать в путешествие.
8) 靠: опираться, придерживаться, доверять.
9) 朋: друг, приятель, чета.
10) 友: друг, группа друзей, приятель.
朋友: друг, товарищи, друзья, возлюбленный(ая).
9. Век живи - век учись. Живи, пока не состаришься, и учись, пока не состаришься.
活到老, 学到老 - huó dào lǎo, xué dào lǎo
Из чего состоит:
1) 活: живой, гибкий, живущий, жить.
2) 到: достигать, наступать, доходить, до конца, до предела.
3) 老: старый, пожилой, дряхлый.
4) 学: учиться, обучаться, говорить, наука, учение, школьные занятия.
5) 到: достигать, наступать, доходить, до конца, до предела.
6) 老: старый, пожилой, дряхлый.
10. Наверху рай, а внизу Сучжоу и Ханчжоу. На небе есть рай, а на земле — Сучжоу и Ханчжоу. На небе - рай, а на земле - Ханчжоу и Сучжоу.
上有天堂, 下有苏杭 - shàng yǒu tiāntǎng, xià yǒu sūháng
Из чего состоит:
1) 上: вверх, сверху.
2) 有: обладать, иметь, получать, жить.
3) 天: небо, небосвод, время года, сезон, природа.
4) 堂: клан, род, открытый, зал, церковь, храм.
5) 下: при, ниже, вниз.
堂下: внутренний двор, на суде, во внутреннем дворе.
6) 有: обладать, иметь, получать, жить.
7) 苏: город Сучжоу.
8) 杭: город Ханчжоу.
Всем спасибо за прочтение!