"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины

Статья
Завершён
G
"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины
Мари Тюльпанка
автор
Описание
Сборник различных статей с полезной информацией для всех фанатов китайских новелл! Особенно для тех, кто создаёт своих оригинальных персонажей. Вы увидите статьи, посвященные... матчасти китайских романов; китайской истории; китайскому языку; китайским традициям; китайской культуре; И не только. Полезно будет всем, обещаю!
Примечания
https://t.me/fanficikitaishinatyulpanka/37 https://vk.com/wall-200240465_1417 Обложки Их три :3
Посвящение
Бусти: https://boosty.to/marityulpanka 2202 2067 5332 0766 Спасибо моим прекрасным бустерам!
Поделиться
Содержание Вперед

SVSSS: Имена, прозвища и титулы.

      Многие авторы неправильно записывают имена и титулы персонажей, и я хочу решить эту проблему.       !!! ДЛЯ НАЧАЛА НАВСЕГДА ЗАПОМНИТЕ, ЧТО КИТАЙСКИЕ ИМЕНА ПИШУТСЯ СЛИТНО !!!       1. Мобэй-цзюнь — Mòběi-jūn — 漠北君 漠 (mò): пустыня, необъятный, равнодушный. 北 (běi): Север, северная часть. 君 (jūn): владыка, правитель, государь, глава, муж, отец.       Владыка пустыни Севера, Повелитель Северной пустыни. Следует помнить, что это абсолютно точно титул, а не имя. Имя Мобэй-цзюня нам неизвестно. И не факт, что оно у него вообще есть.       2. Линьгуан-цзюнь — Lǐnguāng-jūn — 凛光君 凛 (lǐn): холодный, суровый, грозный, морозный, строгий. 光 (guāng): свет, сияние, отблеск славы, милость, славный, светиться. 君 (jūn): владыка, правитель, государь, глава, муж, отец.       3. Шан Цинхуа — Shàng Qīnghuá — 尚清華 尚 (shàng): высокий, древний, давний, управлять, выходить замуж, почтенный. 清华 (qīnghuá): благородный, изящный, изысканный, красивый. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 華 (huá): цветущий, покрытый цветами, сверкающий, прекрасный, красивый. «Цинхуа» — это не его настоящее имя в мире ПГБД, а «Шан Цинхуа» — это не его настоящее имя в принципе. Настоящее нам неизвестно, спасибо, Мосян.       Сян Тянь Да Фэйцзи — Xiàng tiān dǎ fēijī — 向天打飞机 向 (xiàng): направляться к, направление, устремление, любить, покрывать, около. 天 (tiān): небо, небосвод, время года, сезон, природа. 打飞机 (dǎ fēijī): душить одноглазую змею, гонять лысого, онанировать, дрочить, играть на кожаной флейте. 飞机 (fēijī): самолёт. 打 (dǎ): бить, избивать, извлекать, внимать, доставать, вести, поднимать, делать. 飞 (fēi): летать, парить, пускать в ход, птица, стремительный, мчаться. 机 (jī): машина, аппарат, пусковой механизм, тайна, хитрость, секрет, начало, ловкость.       4. Шэнь Цинцю — Shěn Qīngqiū — 沈清秋 沈 (shěn): тонуть, глубокий, тяжелый, долгкий, ослабевать. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 秋 (qiū): осень, осенняя пора, время, жатва, сбор урожая.       Шэнь Цзю — Shěn Jiǔ — 沈九 沈 (shěn): тонуть, глубокий, тяжелый, долгкий, ослабевать. 九 (jiǔ): девять, девятый.       Сяо Цзю — xiǎo Jiǔ — 小九 小 (xiǎo): маленький. 九 (jiǔ): девять, девятый.       Шэнь Юань — Shěn Yuán — 沈垣 沈 (shěn): тонуть, глубокий, тяжелый, долгкий, ослабевать. 垣 (yuán): стена, город, приказ.       Шицзунь учитель — shīzūn — 师尊 师 (shī): учитель, наставник, божество, порядок, мастер. 尊 (zūn): уважаемый, почтенный, благородный, уважать, почитать, любить.       Непревзойденный огурецЦзюэши Хуангуа — Juéshì Huángguā — 绝世黄瓜 绝世 (juéshì): небывалый, невероятный, бесподобный, не имеющий равного, не иметь потомства, оборвать род, умереть. 黄瓜 (huángguā): огурец. 绝 (jué): непревзойденный, невероятный, отрезать, прекращаться, не иметь потомков, разорвать, несравненный. 世 (shì): мир, мировой, всемирный. 黄 (huáng): желтый, золото, бледный, рухнуть, разваливаться. 瓜 (guā): тыква, дыня, арбуз. Меч: Сюя — Xiūyǎ — 修雅 修 (xiū): чинить, украшать, точить, мудрец, совершенный, долгий. 雅 (yǎ): изящный, изысканный, всегда, красивый.       5. Ло Бинхэ — Luò Bīnghé — 洛冰河 洛 (luò): река Ло, замерзать, застыть. 冰河 (bīnghé): замерзшая река, ледник. 冰 (bīng): ледяной, лед, холодно относиться, леденеть, замерзать. 河 (hé): река, речной.       Белоглазый волкбессовестный, неблагодарный, бесчестный человек — bái yǎn lánɡ — 白眼狼 白 (bái): белый, седой, серебристый, ошибочный, неправильный, светлый. 眼 (yǎn): глаз, око. 狼 (lánɡ): волк, хищный зверь, хищник, похитеть.       Бин-гэ — Bīng gē — 冰哥 冰 (bīng): ледяной, лед, холодно относиться, леденеть, замерзать. 哥 (gē): старший брат.       Бин-мэй — Bīng mèi — 冰妹 冰 (bīng): ледяной, лед, холодно относиться, леденеть, замерзать. 妹 (mèi): младшая сестра.       Цзюньшан — повелитель, государь, владыка — jūnshàng — 君上 君 (jūn): государь, отец, муж, глава, владыка. 上 (shàng): сверху, верхний, наверху. Меч:       Синьмо — xīnmó — 心魔 心 (xīn): ядро, сердце, душа. 魔 (mó): дьявол, черт, монстр, демон.       Чжэнъян — zhèngyáng — 正阳 正阳 (zhèngyáng): сила стоящего на юге солнца, полдень, быть повёрнутым к солнцу, разгар лета, четвёртый месяц по лунному календарю. 正 (zhèng): прямой, сильный, правильный, справедливый. 阳 (yáng): ян, солнце, тепло, мужчина, явный, член.              6. Лю Цингэ — Liǔ Qīnggē — 柳清歌 柳 (liǔ): ива. 清歌 (qīnggē): петь без аккомпанемента. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 歌 (gē): песнь, петь, гимн, ария. Меч: Чэнлуань — chéngluán — 乘鸾 乘 (chéng): оборонять, защищать, считать. 鸾 (luán): красный феникс.       7. Юэ Цинъюань — Yuè Qīngyuán — 岳清源 岳 (yuè): пик, гора, старший из вассалов, горная вершина. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 源 (yuán): источник, ключ, родник.       Юэ Ци — Yuè Qī — 岳七 岳 (yuè): пик, гора, старший из вассалов, горная вершина. 七 (qī): семь, седьмой.       Глава школычжанмэнь — zhǎngmén — 掌门 掌 (zhǎng): подошва, лапа, ладонь. 门 (mén): ворота, школа, учитель, класс, тип.       Ци-гэ — Qī-gē — 七哥 七 (qī): семь, седьмой. 哥 (gē): старший брат. Меч: Сюаньсу — Xuánsù — 玄肃 玄 (xuán): чёрный, далекий, скрытый, удивительный, чудесный. 肃 (sù): почтительный, спокойный, торжественный.       8. Му Цинфан — Mù Qīngfāng — 木清芳 木 (mù): дерево, древесина. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 芳 (fāng): цветы, хорошая репутация, приятный аромат, мудрец, талантливый человек.       9. Ци Цинци — Qí Qīngqī — 齊清萋 齊 (qí): ровный, правильный, одинаковый. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 萋 (qī): роскошь, богатый, пышный, цветущий.       10. Вэй Цинвэй — Wèi Qīngwēi — 魏清巍 魏 (wèi): высокий (вместе с 巍), фамилия Вэй. 清 (qīng): чистый, ясный, прозрачный, спокойный, чистота. 巍 (wēi): высокий, большой, огромный. Меч: Хунцзин — Hóngjìng — 红镜 红镜 (hóngjìng): красное зеркало (солнце). 红 (hóng): красный, краснота. 镜 (gjìng): зеркало, линза.       11. Нин Инъин — Níng Yīngyīng — 宁婴婴 宁 (níng): спокойный, тихий, миролюбивый. 婴 (yīng): младенец, новорождённый. 婴 (yīng): младенец, новорождённый.       12. Мин Фань — Míng Fān — 明帆 明 (míng): светлый, ясный, зоркий, умный. 帆 (fān): парус.       13. Ян Исюань — Yáng Yīxuán — 杨一玄 杨 (yáng): тополь. 一 (yī): один. 玄 (xuán): чёрный, далекий, скрытый, удивительный, чудесный.       14. Лю Минъянь — Liǔ Míngyān — 柳溟烟 柳 (liǔ): ива. 溟 (míng): море, моросить, пучина. 烟 (yān): дым, сажа, чад, копоть.       Люсу Мяньхуа — Liǔsù Miánhuā — 柳宿眠花 柳宿 (liǔsù): созвездие Лю. 柳 (liǔ): ива. 宿 (sù): ночевать, задерживаться. 眠 (mián): спать, спящий. 花 (huā): цветок, фейерверк, проститутка, цветы. Если поменять иероглифы местами — Мяньхуа Сулю (眠花宿柳 Miánhuā Sùliǔ), то получится «спать среди цветов, ночевать в ивах», в образном значении — «проводить ночи в публичных домах». Меч: Шуйсэ — Shuǐsè — 水色 水色 (shuǐsè): цвет воды. 水 (shuǐ): вода, жидкость. 色 (sè): цвет, женщина, разврат, похоть.       15. Старый глава Дворца лао гунчжу — Lǎo Gōngzhǔ — 老宫主 宫主 (gōngzhǔ): глава дворца 老 (lǎo): старый, пожилой, дряхлый. 宫 (gōng): дворец, покои императора, монастырь, замок. 主 (zhǔ): хозяин, владелец, собственник. Естественно это не имя, но настоящее имя этого ублюдка мы не знаем. И, разумеется, вы можете немного менять его прозвище, к примеру, вместо «глава» использовать «хозяин» и тд.       16. Молодая хозяйка Дворцасяо гунчжу — Xiǎo Gōngzhǔ — 小宫主 宫主 (gōngzhǔ): глава дворца 小 (xiǎo): маленький. 宫 (gōng): дворец, покои императора, монастырь, замок. 主 (zhǔ): хозяин, владелец, собственник. Всё аналогично с её отцом, ха.       17. Гунъи Сяо — Gōngyí Xiāo — 公仪萧 公 (gōng): бескорыстный, открытый, справедливый, общественный. 仪 (yí): этикет, хорошие манеры, подарок, правило, хороший, приятный, правильный, культурный, достойный. 萧 (xiāo): полынь, заросль.       18. Цинь Ваньюэ — Qín Wǎnyuē — 秦婉約 秦 (qín): фамилия Цинь. 婉約 (wǎnyuē): послушный, тактичный, изящный. 婉 (wǎn): приветливый, любезный, красивый, гибкий, изящный. 約 (yuē): да хрен его знает.       19. Цинь Ваньжун — Qín Wănróng — 秦婉荣 秦 (qín): фамилия Цинь. 婉 (wǎn): приветливый, любезный, красивый, гибкий, изящный. 荣 (róng): полевой цветок, слава, известность.       20. Су Сиянь — Sū Xīyán — 苏夕颜 苏 (sū): трава, топливо, отдых. 夕颜 (xīyán): луноцвет. 夕 (xī): вечер, ночь. 颜 (yán): цвет, окрас, лицо, вид, облик.       21. Адепты храма Чжаохуа: Уван, Учэнь, Ухуань, Унянь. Чжаохуа — Zhāohuá — 昭華 昭 (zhāo): светлый, очевидный, ясный. 華 (huá): цветущий, покрытый цветами, сверкающий, прекрасный, красивый.       22. Цю Хайтан — Qiū Hǎitáng — 秋海棠 秋海棠 (qiū hǎitáng): бегония Эванса. 秋 (qiū): осень, осенняя пора, время, жатва, сбор урожая. 海棠 (hǎitáng): яблоня. 海 (hǎi): море, морской. 棠 (táng): груша.       23. Ша Хуалин — Shā Huálíng — 纱华铃 纱 (shā): пряжа. 华 (huá): цветок. 铃 (líng): колокольчик, бубенчик, звонок.       24. Тяньлан-цзюнь — Tiānláng-jūn — 天琅君 天 (tiān): небо, небосвод, время года, сезон, природа. 琅 (láng): белый нефрит. 君 (jūn): владыка, правитель, государь, глава, муж, отец.       25. Чжучжи-лан — Zhúzhī-láng — 竹枝郎 竹 (zhú): бамбук. 枝 (zhī): ветка, ветвь, конец. 郎 (láng): муж, господин.       Желейкасичжилан — xǐzhīláng — 喜之郎 喜 (xǐ): радостный, веселый. 之 (zhī): если (союз), и (союз), идти, оставлять, его/их/ее, служебная часть речи. 郎 (láng): муж, господин.       Желейка (喜之郎 xǐ zhī láng) можно перевести как «любимый мужёнек», что смущает Чжучжи-лана. Также иероглифы 喜之郎 Xizhilang — являются названием бренда-производителя сладостей, в том числе желе.       26. Цю Цзяньло — Qiū Jiǎnluó — 秋剪罗 秋 (qiū): осень, осенняя пора, время, жатва, сбор урожая. 剪 (jiǎn): срезать, ножницы, сдвиг. 罗 (luó): сито, сетка, тонкий шёлк.       27. У Яньцзы — Wú Yànzi — 无厌子 无 (wú): нуль, не. 厌 (yàn): пресыщаться, брезговать, надоедать. 子 (zi): сын, детёныш, плод. В переводе с китайского его фамилия У (无 ) — распространённое отрицание, часто употребляется, например, в именах буддийских монахов (в том числе великих мастеров Учэня и Увана). Также это слово соответствует глаголу «считать несуществующим», то есть фамилию можно интерпретировать как «Никто». Имя Яньцзы (厌子 Yànzi) означает «пресыщенный сын», а в сочетании с фамилией значит «ненасытное отродье».       Всем спасибо за прочтение!
Вперед