"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины

Статья
Завершён
G
"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины
Мари Тюльпанка
автор
Описание
Сборник различных статей с полезной информацией для всех фанатов китайских новелл! Особенно для тех, кто создаёт своих оригинальных персонажей. Вы увидите статьи, посвященные... матчасти китайских романов; китайской истории; китайскому языку; китайским традициям; китайской культуре; И не только. Полезно будет всем, обещаю!
Примечания
https://t.me/fanficikitaishinatyulpanka/37 https://vk.com/wall-200240465_1417 Обложки Их три :3
Посвящение
Бусти: https://boosty.to/marityulpanka 2202 2067 5332 0766 Спасибо моим прекрасным бустерам!
Поделиться
Содержание Вперед

Чэ... Чэ- что? Чэнъюй! Китайские идиомы. Часть один.

      В отличие от прошлой статьи, сейчас я сперва дам вам важные справки, а уже потом сами идиомы.       Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), суюй (поговорки). Изначально я планировала написать о каждой в одной части, но потом поняла, что это банально мне не по силам, ведь у меня и так несколько сотен (а если смотреть ещё больше, то и несколько тысяч) страниц материала, которые нужно разобрать.       Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь chéngyu, буквально: «готовое выражение») — тип традиционных китайских идиоматических выражений, большинство из которых состоят из четырех китайских иероглифов. В китайском языке фразеологизмы, в том числе чэнъюи, имеют огромное значение. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств.       Хотя это не единственные идиомы в китайском языке, их часто называют китайскими идиомами или четырехсимвольными идиомами.       Состоят из четырёх, иногда из восьми иероглифов, поэтому их довольно легко различить от других видов.       Чэнъюй — это ископаемые выражения, которые используют лексику и следуют синтаксическим правилам литературного китайского. Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная народная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и действовать как самостоятельное предложение (или даже параллельно состоящие из двух независимых предложений из двух символов), или они могут играть роль любой части речи в предложении, синтаксически действуя как прилагательное, наречие, глагол или существительное. Как в устной, так и в письменной форме они служат для краткой передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции и, используемые уместно и элегантно, они также отмечают эрудицию оратора или писателя.       У чэнъюев можно выделить ряд характерных признаков: 1. Архаичность лексики. Эта характеристика обусловлена происхождением чэнъюя. Он строится согласно грамматическим и лексическим нормам вэнъяня, в основе которого лежит древнекитайский язык. 2. Семантическое единство. Чэнъюй как средство выразительности имеет переносное значение, благодаря чему отдельные его компоненты теряют свои обычные значения и выступают как семантически и грамматически цельная единица. В предложении чэнъюй функционирует как отдельный член предложения. 3. Чэнъюи выполняют еще и эстетическую функцию. 4. Обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. 5. Имеют литературной или историческое происхождение. 6. Часто несут скрытый смысл, понятный только в контексте. 7. Используются в письменной и формальной речи.       Если вы хотите показать умного и интеллигентного персонажа, то советую вам использовать в его репликах чэнъюи, тем самым вы покажете начитанность и образованность героя.       Держите интересных идиом, однако советую вам самостоятельно прочитать несколько словарей, поверьте, это очень интересная тема.       Сперва будет даваться значение идиомы, потом сама идиома, потом её разбор и по возможности история. Важно знать историю и происхождение каждого чэнъюя.

Чэнъюй:

1. Ученик превзошёл учителя. Синяя краска получается из индиго, но превосходит его по синеве. Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего. Голубой становится синим, синий благодарит голубой.       青出于蓝而胜于蓝 — qīng chū yú lán ér shèng yú lán       Что интересно, иероглиф также переводится как «цвет цин». Вопреки популярному заблуждению в фандоме «Система «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея», это НЕ зелёный цвет. Цвет цин выглядит как бирюзовый, чаще больше напоминающий синий или голубой. Хотя иероглиф может переводиться как «зеленый» или даже «ярко-зеленый», так что, милые читатели, вы можете сами выбирать цвет одежды Шэнь Цинцю или стиль Ци Жуна (в его титуле тоже используется этот иероглиф) от синего до зеленого.       Из чего состоит: 1) 青: цвет цин, голубой, зелёный, бирюзовый, синь. 2) 出: выходить из, появляться из, получаться. 3) 于: и (союз), таким образом, идти, браться за. 4) 蓝: синий, индиго, лазурный, голубой. 5) 而: но (союз), а (союз). 6) 胜: побеждать, быть сильнее, торжествовать, победа, триумф. 7) 于: и (союз), таким образом, идти, браться за. 8) 蓝: синий, индиго, лазурный, голубой.       История: 1) Голубой изначально получают из травы индиго, но голубой, полученный из травы индиго, зеленее, чем трава индиго; лед изначально конденсируется из воды, но лед, конденсированный из воды, холоднее воды. Отсюда видно, что когда ученики превосходят своих учителей, а молодые люди превосходят старшее поколение, это называется «синяя краска добывается из индиго». 2) Ли Ми, выходец из Поздней династии Вэй, которого любезно звали Юнхэ, в юности очень прилежно учился и прочитал много книг. Его учитель Кун Фань тоже был весьма учен, но через несколько лет знания Ли Ми превзошли знания его учителя. И был случай, когд Кун Фань спрашивал совета у Ли Ми. История получила огласку, и появилась народная песенка: «Голубой становится синим, синий благодарит голубой; когда такое бывало? Как так? Ведь учитель — ученый, постигший смысл канонов!». Голубой — метафора ученика; синий — метафора учителя. Смысл баллады таков: ученики становятся учителями, а учителя спрашивают у учеников совета. Не так важно, кто учитель, вопрос в том, у кого больше знаний. 2. Быть в зависимом положении, жить нахлебником, жить под чужой крышей, зависеть от других. Жить чужой милостью. Ютиться под чужим плетнём. Ютиться у чужого плетня. Жить в чужом доме. Жить у чужого забора.       寄人篱下 — jì rén lí xià       Из чего состоит: 1) 寄: жить, временно пребывать где-то, жить за чужой счёт, давать пристанище. 2) 人: человек, люди. 3) 篱: ограда, забор. 4) 下: при, ниже, вниз.       История: «Биография Чжан Жуна, Книга династии Южная Ци»: «Муж должен удалить «Стихи» и «Книги» и создавать ритуалы и музыку, почему он должен следовать правилам и отправлять их другим?» Во времена династии Южная Ци во времена Северной и Южной династий жил ученый по имени Чжан Жун. Он имел эксцентричный характер и ведет себя странно. Хотя Чжан Жун невысокого роста и уродлив на вид, он любит высоко держать голову при ходьбе, как будто вокруг него никого нет. Чжан Жун также выступал за оригинальность и собственный стиль. В «Предисловии к «Самозаконам» он писал: «Как человек, вы должны писать статьи, как это делал Конфуций, удаляя «Стихи» и «Книги» и формулируя «Ли» и «Музыку», и развивать свое собственное творчество. Зачем тебе подражать другим, живя под чьим-то забором, как птица?» 3. В сложных проблемах трудно выбрать правильное решение. Искать решение не на том пути. Жизненный путь сложен. Если вы плохо уловите направление, вы сбьетесь с пути, что затруднит достижение ожидаемой цели. На развилке дорог потерять барана. Заблудшая овца на неправильной дороге. На сложном перепутье потерять барана.       歧路亡羊 — qí lù wáng yáng       Из чего состоит: 1) 歧: ответвление дороги, боковой путь, разветвление, развилок, ошибка, неправильное развитие, расходиться, идти разными путями. 2) 路: дорога, улица, путь, маршрут, случай, выход. 3) 亡: гибнуть, пропадать, терять, умереть, бегство, смерть. 4) 羊: баран, овца, коза.       История: Он пришел из древнекитайского трактата «Ле-цзы». Однажды у соседа Ян-цзы пропал баран. Он, собрав всю семью, отправился на его поиски, вдобавок еще попросил слугу Ян-цзы помочь им. Когда Ян-цзы об этом узнал, то удивленно спросил: — О, потерялся всего один баран, зачем же нужно на его поиски посылать столько людей? Сосед ответил: — Тропинок так много, и если людей будет мало, то очень трудно будет найти его. Прошло некоторое время, и люди, ходившие на поиски барана, вернулись. Ян-цзы спросил своего соседа: — Нашелся ли твой баран? Сосед с досадой покачал головой и сказал: — Не увидели, не нашли. Тогда Ян-цзы спросил, почему не нашли. Сосед ответил: — Тропинок слишком много, от каждой тропинки отходят еще тропинки. Не знаем, по какой из них он убежал. Нам ничего не оставалось, кроме как вернуться домой. Из-за этого Ян-цзы потерял покой, сделался молчаливым, целый день молчал и не улыбался. Тогда его ученик спросил его: — Учитель, пропал только один баран, это не бог весть какое дело. К тому же баран не Ваш, так почему же Вы пребываете в мрачном расположении духа? Ян-цзы изрек: — Грущу не о том, что пропал баран. Но я связал это с нашими поисками истины. Все мы, ищущие истину, то на востоке схватим, то на западе, то с четырех сторон атакуем, и не смеем обратиться к собственному сердцу и утвердиться там. В результате мы можем уподобиться тем, кто ищет барана на тропах и остаться ни с чем. 4. Попасть в щекотливое положение. Отрезать себе путь к отступлению. Если сел верхом на тигра — слезать трудно. Сев верхом на тигра, трудно слезать. Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть.       骑虎难下 — qí hu nán xià       Из чего состоит: 1) 骑: ездить верхом. 2) 虎: тигр, храбрый, жестокий. 3) 难: трудный, тяжелый, нельзя, трудность. 4) 下: низ, внизу, ниже.       История: 1) Это выражение появилось благодаря истории о Вэнь Цзяо, описанной в «Цзиньшу» («Летопись династии Цзинь») — древнем источнике, в котором освещается история династии Цзинь периода 265―420 лет до н.э. Вэнь Цзяо (288―329 лет н.э.) был известным чиновником и губернатором династии Восточная Цзинь (317―420 н.э.). Он был очень предан императору Сыма Яню, в то время правившему страной. Высокопоставленный генерал по имени Сунь Цзюнь восстал против императора и занял его трон в столице. Вэнь Цзяо это возмутило, и он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня. Однако один из влиятельных генералов по имени Тао колебался, вступить ему в этот союз или нет. Армия повстанцев была очень сильна, союз же раздирала внутренняя борьба, и пару раз он чуть не распался. Вэнь Цзяо пришёл к генералу Тао и сказал: «Сегодня у нас нет другого выхода. Это как сидеть верхом на спине тигра — слезть с него не получится. Единственный способ ― убить тигра». Так Вэнь Цзяо убедил Тао не покидать союз, который в итоге окреп и смог победить повстанческую армию. 2) Ян Цзянь был регентом последнего правителя царства Северное Чжоу (557-581). Его жена постоянно говорила ему: «Северное Чжоу умирает. Ситуация очень опасна, но у тебя нет выбора. Сидеть верхом на тигре очень опасно, но пытаться слезть с тигра ещё опаснее. Ты должен продолжать управлять царством». Слова жены убедили Ян Цзяня. Позднее он основал династию Суй и сумел вновь объединить Китай. 5. Мелочность. Быть мелочным. Считать каждую копейку. Придираться к пустякам. Считать каждый грош.       Непременно взвесить каждый цзы и чжу.       锱铢必较 — zī zhū bì jiào       Из чего состоит: 1) 锱: мелочь, цзы (мера веса). 2) 铢: чжу (мера веса), тупой. 3) 必: решить, необходимо, гарантировать, верить. 4) 较: сравнивать, мерить, измерять.       История: «Сюньцзы обогащает страну»: «Если вы используете деньги разделенной страны, чтобы подкупить ее, вы сможете отрезать страну и испытывать к ней ненасытную жажду». 6. Бесчисленные трудности. Мытарства. Трудности. Тысячи невзгод и лишений. Тысяча горечей, десять тысяч мук.       千辛万苦 — qiān xīn wàn ku       Из чего состоит: 1) 千: тысяча, многократно. 2) 辛: тяжелый, острый, трудный. 3) 万: десять тысяч. 4) 苦: горький, несчастный, жалкий, нищий, горечь, муки, страдания.       История: Юань Минши «Летающие ножи и стрелы»: «Я перенес много брызг крови и перенес много невзгод, но это было похоже на побег от накатывающих снежных волн». В период Воюющих царств Цинь и Цзинь находились в состоянии войны, и военный советник армии Цзинь Сянь Чжэнь захватил командующего армией Цинь Мэн Мина. Герцог Цзинь Сянган планировал убить его, чтобы принести в жертву в храме предков, но его свекровь, г-жа Ин, умоляла о его освобождении. Он подумал о дружбе между двумя странами и отпустил Мэн Мина. Сянь Чжэнь был в ярости и сказал: «Мы, солдаты, прошли через все трудности, чтобы поймать его, но вы позволили тигру вернуться в гору». 7. Нельзя простить. Непростительно. О человеке, совершившем ужасный грех. Нет прощения ни от людей, ни от неба.       天地不容 — tiān dì bù róng       Из чего состоит: 1) 天: небо, небосвод, время года, сезон, природа. 2) 地: земля, страна, пол. 3) 不: нет, не. 4) 容: допускать, обнимать, благоволение.       История: В седьмом томе книги Фэн Мэнлуна «Пробуждение мира»: «Если вы упрямы, небо и земля не потерпят этого». 8. Довериться опытности. Опытный человек. Старый конь знает дорогу.       老马识途 — lao ma shí tú       Из чего состоит: 1) 老: старый, пожилой, дряхлый. 2) 马: лошадь, конь. 3) 识: понимать, знать, помнить. 4) 途: путь, дорога.       История: «Хань Фэй-цзы». «Шо Линь Шан» Гуань Чжун и Си Пэн отправились в Хуань Гун, чтобы срубить одинокий бамбук. Когда они вернулись из весны в зиму, они растерялись и заблудились. Гуань Чжун сказал: «Мудрость старой лошади можно использовать». Он отпустил старую лошадь и последовал за ней, и он достиг Дао. Интерпретация слова «дорога». Старый конь знает дорогу. Это метафора того, что опытный человек знаком с ситуацией и может дать совет в определенном аспекте. 9. Одинаковые. Похожие. Одного поля ягоды. Шакалы с одного холма. Еноты с одного холма.       一邱之貉 — yī qiū zhī háo       Из чего состоит: 1) 一: один. 2) 邱: холм. 3) 之: если (союз), и (союз), идти, оставлять, его/их/ее, служебная часть речи (тут автор так и не понял). 4) 貉: енот.       История: Неизвестно. Используется в негативном ключе! 10. Покрывательство друг друга. Чиновники друг друга защищают. Все чиновники покрывают друг друга.       官官相护 — guān guān xiāng hù       Из чего состоит: 1) 官: чиновник, служба, чин. 2) 官: чиновник, служба, чин. 3) 相: взаимно, гид, помощник. 4) 护: защищать, беречь, охранять.       История: Глава 99 «Сна о красных особняках» Цао Сюэциня из династии Цин: «Теперь, когда разразилась ссора, чиновники все еще защищают друг друга, но если они признают, что суд фальшивый, они будут уволены со своих постов». 11. Спуститься к людям. Идти в народ. Внимательно изучать. Спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы.       下马看花 — xià ma kàn huā       Из чего состоит: 1) 下: при, ниже, вниз. 2) 马: лошадь, конь. 3) 看: смотреть, считать, подать, выжидать. 4) 花: цветок, фейерверк.       История: «После зачисления» Мэнцзяо из династии Тан: «Весенний ветерок так приятен, что копыта лошади стучат так сильно, что я могу увидеть все цветы в Чанъане за один день». 12. Моя хата с краю. Относиться безразлично к несчастью других. Оставаться безучастным зрителем. Оставаться в стороне. Не прийти на помощь. Созерцать огонь с противоположного берега. Смотреть на пожар с противоположного берега.       隔岸观火 — gé àn guān huo       Из чего состоит: 1) 隔: отдаляться, отстоять, отделять, по ту сторону, расстояние, отличие. 2) 岸: берег, суша, темница, тюрьма. 3) 观: смотреть, исследовать, изучать, внешность, взгляд. 4) 火: огонь, пожар.       История: Книга Тан Цянькана «В гостях у Ци Цзи»: «Мир смертных по ту сторону бурлит, как огонь, но когда я пересекаю зеленые горы, он холоден, как лед». 13. Пригреть змею на груди. Навлечь на себя несчастья. Не добить врага. Выходить тигра и навлечь на себя несчастье. Разрушения и бедствия от взрощенного тигра.       养虎遗患 — yang hū yí huàn       Из чего состоит: 1) 养: кормить, держать, содержать, лечить, родить. 2) 虎: тигр, храбрый, свирепый. 3) 遗: потерять, наследство, забывать, бросать. 4) 患: болеть, страдать, болезнь.       История: Сыма Цянь из династии Хань писал в «Записях великого историка: биография Сян Юя»: «Армия Чу истощена, и у нее кончилось продовольствие. Это время, когда Бог уничтожит Чу. Лучше воспользоваться случаем и не упустить его. Теперь пусть все идет своим чередом, не нападая. Это то, что называется «вырастить тигра и оставить неприятности себе». 14. Пригреть змею на груди. Навлечь на себя несчастья. Привести плохого человека. Пустить волка себе в дом.       引狼入室 — yin láng rén shì       Из чего состоит: 1) 引: влечь, тащить, вести, привлекать. 2) 狼: волк, хищник, опасный. 3) 入: входить, получать, выступать, приход. 4) 室: камера, зал, дом.       История: Жил-был пастух, который пас овец в долине. Он увидел, что волк издали следует за ним, поэтому всегда был настороже. Прошло несколько месяцев, а волк просто следовал на расстоянии, не приближаясь к стаду, не говоря уже о том, чтобы причинить вред ни одной овце. Пастух постепенно ослабил бдительность по отношению к волку. Позже пастух почувствовал, что волку полезно следовать за стадом, и ему не нужно остерегаться других диких животных. Позже он просто обращался с волком как с овчаркой и просил его присмотреть за стадом. Пастух увидел, что волк хорошо заботится об овцах, и подумал про себя: «Люди говорят, что волки хуже всех, но я так не думаю… Однажды пастуху понадобилось за чем-то сходить в город, поэтому он попросил волка присмотреть за стадом, и волк согласился. Волк решил, что пастух уже вошел в город, поэтому громко завыл, оглашая горы и леса. Его вой привлек множество волков всех размеров. Все стадо овец было съедено волком. Пастух не понимал природы волка, поэтому был обманут его лицемерием. Идиома «привести волка в дом» — это метафора того, как привести в дом плохих людей.

Минутка молчания в честь Не Минцзюэ…

15. Не разобраться в ценности вещей. Опростоволоситься. Не увидеть истинного смысла. Не понять сути. Не уловить главного. Купив сокровищницу, вернуть жемчуг.       买椟还珠 — yang hū yí huàn       Из чего состоит: 1) 买: купить, покупать. 2) 椟: шкатулка, ящичек, сундук. 3) 还: возвращаться, приходить домой, поворачивать, разворачивать, давать сдачи. 4) 珠: жемчужина, шарик, капля.       История: Хань Фэйцзы Вай Чу Шуо Цзо Шан в период воюющих царств: «Человек из Чу продал свой жемчуг Чжэну. Он изготовил шкатулку из магнолии, окуривал ее корицей и перцем, украшал жемчугом и нефритом, украшал розами и вплетал в нее перья и яшма. Мужчина из Чжэна купил шкатулку и вернул жемчуг.» 16. Жадность. Жадный. Быть ненасытным. Овладев областью Лун (Ганьсу), зариться на Шу (Сычуань). Завладев Ганьсу, мечтать о захвате Сычуани. Не довольствоваться захваченными территориями. Получив Лун, желать Сычуань.       得陇望蜀 — dé long wàng shu       Из чего состоит: 1) 得: получать, добывать, требовать, извлекать выгоду. 2) 陇: Лун, Ганьсу. 3) 望: любоваться, смотреть издали, высматривать, сравнивать, желание, надежда, ждать. 4) 蜀: Шу, провинция Сычуань.       История: «Биография Дун Гуань Хань Цзи Вэй Сяо»: «Люди несчастны и никогда не бывают довольны. После долгого повышения квалификации и оглядывания на Шу, каждый раз, когда я отправляю войска, мои волосы и виски седеют». 17. Видна разница. Четкое разграничение. Воды рек Цзиншуй и Вэйхэ ясно разделяются. Различаться, как воды Цзин и Вэй.       泾渭分明 — jīng wèi fēn míng       Из чего состоит: 1) 泾: основной поток, русло реки, река, река Цзин, река Цзиншуй. 2) 渭: река Вэй. 3) 分: делить, разделять, различать, доля, балл, набор. 4) 明: светлый, ясный, четкий.       История: Тан Ли Дэюй «Надпись на памятнике Дороге духов Лю Гуна»: «Когда сталкиваешься с вещами, границы ясны; когда ты искренен, ветер и дождь кажутся темными». 18. Непостоянность. Быть непостоянным. Утром — три, а вечером — четыре.       朝三暮四 — zhāo sān mù sì       Из чего состоит: 1) 朝: утро, день, утренний. 2) 三: три. 3) 暮: заход солнца, конец, вечер. 4) 四: четыре.       История: По притче Чжуан-цзы: царь обезьян предложил своим обезьянам утром по 3 каштана, вечером — по 4, — тем показалось мало; тогда он предложил давать утром по 4, вечером по 3 каштана, — и обезьяны остались довольны. 19. Тратить время зря. Напрасно объяснять. Объяснять что-то глупцу нет смысла. Играть на цитре перед быком. Играть на лютне перед буйволом. Играть корове на цине.       对牛弹琴 — duì niú tán qín       Из чего состоит: 1) 对: ровный, нормальный, пара, дружный. 2) 牛: крупный рогатый скот, бык, буйвол. 3) 弹: пуля, ядро, снаряд, патрон, играть, укорять. 4) 琴: цинь, цитра.       История: Моу Жун из династии Хань писал в «Лихо Лунь»: «Гун Миньи сыграл музыку Цинцзяо для быка, но бык лег и поел, как обычно. Дело было не в том, что бык не мог ее слышать, а в том, что она не подходила для его ушей». 20. Претерпеть немало бед. Настрадаться. Хлебнуть трудностей. Вдоволь находиться под ветром и инеем.       饱经风霜 — bao jīng fēng shuāng       Из чего состоит: 1) 饱: сытый, полный, насыщать. 2) 经: нить основы, меридиан, молитва, священный текст, проходить через что-то. 3) 风: ветер, шквал, обычай. 4) 霜: иней, заморозки.       История: Чжоу Либо, «Буря», часть 1, часть 6: «Говоря об этом, из его обветренных, красных от старости глаз потекли слезы». 21. Легкомысленный. Язык без костей. Масляные уста и скользкий язык.       油嘴滑舌 — yóu zui huá shé       Из чего состоит: 1) 油: красить, скользкий, масло, нефть, жир. 2) 嘴: рот, уста, язык, рыльце. 3) 滑: скользкий, скользить, гладкий. 4) 舌: язык, язычок.       История: Глава 6 из книги Чжоу Шэна «История пробуждающегося брака» о Западной династии Цин: «Кто бы мог подумать, что Чао Даше не осмелится призвать брата Чжэня вступить в должность, и ему придется обманом заставить своих родителей согласиться с его бойкими словами, прежде чем он сможет вступить». 22. Взяться за дело и остыть. Не закончить что-то. Хорошо начать и плохо закончить. Глова тигра, хвост змеи.       虎头蛇尾 — hu tóu shé wěi       Из чего состоит: 1) 虎: тигр, храбрый, жестокий. 2) 头: голова, волосы. 3) 蛇: змей, змея. 4) 尾: хвост.       История: Второй акт «Ли Куй, несущий шипы» Юаня Канцзиня: «Он ходил перед вами взад и вперед с двумя своими белыми лицами и повернулся спиной, чтобы поговорить о добре и зле. У этого парня поведение собаки и сердце волка, и он начинает сильным, но кончает слабым.» 23. Не видеть дальше своего носа. Быть узкомыслящим. Наблюдать небо со дна колодца. Сидеть в колодце и видеть только клочок неба.       坐井观天 — zuò jing guān tiān       Из чего состоит: 1) 坐: сидеть, усаживаться. 2) 井: колодец, яма. 3) 观: смотреть, вникать. 4) 天: небо, небосвод.       История: «Юань дао» Тан Ханьюя: «Те, кто сидят в колодце, смотрят на небо и говорят, что небо маленькое, — это не небо». 24. Возвышаться над другими. Выделяться благодаря своим способностям. Стоять как журавль среди куриц. Журавль в курятнике.       鹤立鸡群 — hè lì jī qún       Из чего состоит: 1) 鹤: журавль. 2) 立: стоять, вставать, подниматься. 3) 鸡: курица, петух. 4) 群: стадо, табун, рой, куриц.       История: Лю Ицин из династии Южная Сун писал в «Шишуо Синьюй Жунчжи»: «Кто-то сказал Ван Жуну: «Цзи Яньцзу такой же выдающийся, как дикий журавль среди цыплят». 25. Смеяться или плакать. И смех и грех. Не знать, смеяться или плакать.       哭笑不得 — kū xiào bù dé       Из чего состоит: 1) 哭: плакать, рыдать в голос. 2) 笑: смеяться, улыбаться, улыбка. 3) 不: нет, не, или. 4) 得: получать, добывать, требовать, извлекать выгоду, испытывать, можно, разрешать.       История: Юань Гаоань сказал в «Лжи сапожника»: «Хороший он или плохой, я не могу ни плакать, ни смеяться». 26. Иметь власть благодаря более сильному. Получить авторитет с помощью сильного покровителя. Опираться на силу своих хозяев. Фальшивая лиса, сильный тигр. Лиса пользуется могуществом тигра. Лиса использует силу тигра.       狐假虎威 — hú jiă hŭ wēi       Из чего состоит: 1) 狐: лиса. 2) 假: ложь, ложный. 3) 虎: тигр, храбрый, жестокий. 4) 威: престиж, авторитет, влияние, сила.       История: Лю Сян из династии Хань писал в книге «Стратегии воюющих государств: стратегии Чу И»: «Тигр так думал, поэтому он пошел с лисой. Когда звери увидели лису, они все разбежались. Тигр не знал, что звери боятся его и убегают, но думал, что они боятся лисы.» В период воюющих царств, когда государство Чу было в самом расцвете, король Сюань был удивлен тем, что все северные страны боялись его полководца Чжао Сисю. Поэтому он спросил придворных министров, почему. В то время служитель по имени Цзян И рассказал ему следующую историю: «Давным-давно в пещере жил тигр. Проголодавшись, он выбежал на улицу в поисках еды. Когда он забрел в густой лес, то внезапно увидел лису, которая прогуливалась перед ним. Он подумал, что такая возможность выпадает раз в жизни, поэтому перепрыгнул через нее и без особых усилий поймал. Но когда он открыл пасть и уже собирался проглотить лису, хитрая лиса вдруг заговорила: «Хм! Не думай, что ты царь зверей и осмеливаешься проглотить меня; ты должен знать, что небо и земля приказали мне быть царем царей, и тот, кто съест меня, будет убит. Я все буду строго наказан небом и землей». Тигр слушал слова лиса наполовину с верой, наполовину с сомнением, но когда он повернул голову и увидел высокомерный и спокойный взгляд лиса, он был потрясен. Первоначальное высокомерие и властность исчезли без следа. Несмотря на это, он все еще думал: «Поскольку я царь зверей, любой зверь в мире будет бояться меня». И он, на самом деле, правил нами по приказу Императора Небес! В это время лис увидел, что тигр колеблется и не решается его съесть, и понял, что тигр в какой-то степени поверил его словам, поэтому он еще более надменно выпятил грудь, а затем указал на старика. Тигриный нос сказал: «Почему, ты не веришь тому, что я говорю? Тогда следуйте за мной прямо сейчас и идите позади меня, чтобы посмотреть, все ли дикие животные напуганы до смерти и убегают, когда видят меня». Тигр решил, что это хорошая идея, и поступил соответственно. Итак, лиса величественно шла впереди, а тигр осторожно следовал за ней. Вскоре после того, как они прошли, они смутно различили множество мелких животных в глубине леса, где они соперничали за пищу. Однако, когда они увидели тигра, идущего за лисой, они пришли в ужас и бросились врассыпную. В это время лиса обернулась и посмотрела на тигра с большой гордостью. Увидев это, тигр не мог не почувствовать некоторого разочарования. Некоторые люди на севере были напуганы, но они не знали, что звери боятся его, но думали, что они действительно боятся лисы! План лиса удался, но его сила заключалась исключительно в том, что он использовал тигра как предлог, чтобы воспользоваться благоприятной ситуацией и угрожать зверям. Бедный тигр был одурачен и даже не подозревал об этом! Таким образом, причина, по которой люди на севере боялись Чжао Сиксу, заключалась исключительно в том, что все королевские солдаты были в его руках. То есть, на самом деле они боялись власти короля! «Из приведенной выше истории мы можем понять, что любого, кто угнетает других силой власти или злоупотребляет своей властью, пользуясь своим положением, можно охарактеризовать как «лиса заимствует силу тигра». 27. Извлекать уроки из прежних ошибок. Лучше поздно, чем никогда. Чинить загон, когда овцы разбежались. Чинить хлев, когда овцы пропали. Чинить овчарню тогда, когда уже обнаружена пропажа овцы. Чинть загон, когда пропали бараны.       亡羊补牢 — wáng yáng bu láo       Из чего состоит: 1) 亡: гибнуть, пропадать, терять, умереть, бегство, смерть. 2) 羊: баран, овца, коза. 3) 补: тигр, храбрый, жестокий. 4) 威: престиж, авторитет, влияние, сила.       История: Лю Сян из династии Хань писал в книге «Стратегии воюющих государств: стратегии Чу IV»: «Еще не поздно оглянуться на собаку, увидев кролика; еще не поздно починить забор, потеряв овцу». У одного пастуха в загоне с забором было 12 овец. Однажды забор сломался, и одна овца убежала. Друг пастуха предложил ему сразу починить забор. Но наш герой решил, что в этом нет смысла и в итоге лишился еще одной овцы. Пастух усвоил урок, заделал «пробоину “ в заборе, и больше овцы не пропадали. 28. Встреча двух супругов после разлуки. Помириться. Разлученные супруги снова вместе. Разбитое зеркало снова стало целым.       破镜重圆 — pò jìng chóng yuán       Из чего состоит: 1) 破: разбиваться, портиться, разбитый. 2) 镜: зеркало, линза. 3) 重: тяжкий, дорогой, полноценный, чистый, значительный. 4) 圆: круглый, гладкий, совершенный.       История: Ли Чжиюань из династии Сун писал в своем стихотворении «Зеленый пион»: «Разбитое зеркало собрано воедино, шпильки для волос разделены и снова соединены, а перламутровая фольга на дверце для вышивания снова найдена». Сюй Дэянь был дворцовым секретарём принца династии Чэнь. Жена Сюй, принцесса Лэчан, была сестрой последнего Императора династии Чэнь, она была талантлива и необычайно красива. В то время династия Чэнь находилась в состоянии упадка и в стране царила нестабильная обстановка. Никто не мог быть уверен в завтрашнем дне, жители страны не могли чувствовать себя в безопасности. Однажды Сюй Дэянь сказал своей жене: «С Вашим талантом и красотой в будущем Вас может забрать себе в жёны какой-нибудь влиятельный богач, так как в стране царит беззаконие. Может быть, мы расстанемся навсегда. Но если всё же нам судьба улыбнётся, и мы снова встретимся, у нас должен остаться какой-нибудь символ нашей верности». Сюй разломал бронзовое зеркало пополам и каждый из супругов взял себе по одной половинке. Таким образом, он заключил со своей женой соглашение: «В будущем Вы должны будете 15 января продать зеркало на улице, и если я увижу его, то пойду Вас искать». После падения династии Чэн принцесса Лэчан стала женой Ян Суя, который безумно любил её. В то время Сюй Дэянь после долгих странствий по стране с большим трудом добрался до столицы. 15 января он пришёл на рынок и увидел старого слугу, продававшего половинку зеркала. Старик просил за него такую непомерно высокую цену, что все смеялись над ним. Сюй Дэянь пришёл к нему домой и рассказал ему свою историю. Затем он достал свою половинку зеркала, и обе половинки в точности соединились. Сюй написал на зеркале стихотворение: «Вы оставили меня со своим сломанным зеркалом. Теперь зеркало вернулось, но не Вы. Я больше не могу видеть своё отражение в зеркале, Только яркий лунный свет, но не Вас». Принцесса Лэчан, прочитав стихотворение, затосковала так, что не могла есть. Ян Су, узнав об их истории, был глубоко тронут. Он решил вернуть свою жену Сюй Дэяню. Ян Су организовал встречу для пары, дал им денег и устроил пир, чтобы попрощаться с принцессой. Тогда принцесса написала стихотворение: «В этот день происходит смена местожительства на моём пути. Мой нынешний муж встречается с моим прежним мужем. Я не знаю, должна ли я плакать или смеяться. Так трудно быть человеком». Сюй Дэянь и принцесса Лэчан вернулись в южный регион реки Янцзы и прожили там долгую и счастливую жизнь, не расставаясь до самой смерти. 29. Иллюзию нельзя воспринимать за реальность. (Сейчас) «Жизнь — это всего лишь сон». Мимолётное богатство и социальное положение иллюзорны, как сон, и быстро проходят. (Раньше) Несбыточный сон. Сон, увиденный, пока готовится жёлтое пшено.       黃粱 一夢 — huáng liáng yī mèng       Из чего состоит: 1) 黃: желтый, золотой. 2) 镜: пшено. 3) 一: один. 4) 夢: сон, сновидение.       История: Впервые использовалось в книге «Мир внутри подушки» (枕中记), написанной Шэн Цзицзи в эпоху Тан (618–907 гг.). В ней рассказывается о бедном молодом учёном Лу Шэне, чья жизнь изменилась благодаря сну, увиденному за обеденным столом. Однажды вечером молодой учёный вошёл в таверну и сел за стол с добродушным седовласым человеком. В разговоре со старцем он посетовал, что уже несколько раз безуспешно пытался сдать экзамен, чтобы стать чиновником. Терпеливо выслушав его, старец предложил ему отказаться от мирских амбиций и посвятить себя изучению Дао, но молодому учёному это было неинтересно. Он и понятия не имел, что его собеседник — Люй Дунбинь — один из восьми Даосских Бессмертных. Пока они ждали, когда хозяйка постоялого двора приготовит незатейливое блюдо из жёлтого пшена, Люй Дунбинь предложил молодому учёному подушку, и тот немедленно заснул. В реалистичном сне он увидел, что ему наконец-то удалось сдать экзамен! Он стал правительственным чиновником, обладающим богатством и имеющим несколько красивых жён. На вершине своей карьеры его обвинили в коррупции и приговорили к смерти. Перед самой казнью император отменил ложный приговор и помиловал его. Спустя много лет учёный завоевал признание за свою хорошую работу на гражданской и военной службе, его семья наслаждалась славой и благополучием. Он умер в возрасте 81 года от тяжёлой болезни. Увидев всю свою жизнь, пробежавшую перед глазами, молодой человек проснулся потрясённым. Комната выглядела точно такой же, как в тот момент, когда он заснул, а блюдо из жёлтого пшена ещё не приготовили. Этот счастливый сон продолжался всего лишь мгновение. Люй Дунбинь, который по-прежнему сидел напротив него, с улыбкой спросил: «Жизнь человека похожа на сон, не так ли?» Молодой учёный внезапно понял, что эта встреча неслучайна. Он решил отказаться от своего намерения строить карьеру и последовал за Люй Дунбинем, чтобы учиться Великому Дао. 30. Испортить работу лишними деталями. «Переборщить» с деталями и «убить» конечный результат. Нарисовать змею и добавить ноги.       畫蛇添足 — huà shé tiān zú       Из чего состоит: 1) 畫: рисовать, черчить, проводить границу. 2) 蛇: змей, змея. 3) 添: добавить, пополнить, подарить. 4) 足: нога, ступня.       История: На одной церемонии хозяин предложил гостям кувшин вина, но его на всех было слишком мало. И тогда кто-то из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто будет быстрей, тому и достанется этот кувшин». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». Однако прежде чем он успел закончить, ещё один человек нарисовал свою змею и немедленно забрал кувшин с вином себе, сказав: «Вы когда-нибудь видели змею? У змей не бывает ног. Зачем Вы дорисовываете ей ноги? Первый, кто закончил рисовать змею, не Вы, а я. Я и есть настоящий победитель». Затем этот человек стал пить вино с большой радостью, а первому ничего не оставалось, как только стоять и смотреть, как тот наслаждается. 31. Медвежья услуга. Разрушать среду, от которой зависит твое благополучение. Надеяться на быстрый результат в нелегком деле. Погубить дело поспешностью. Вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли. Тянуть ростки, помогая им расти.       拔苗助長 — bá miáo zhù zhang       Из чего состоит: 1) 拔: вытаскивать, выдергивать, тянуть. 2) 苗: саженцы, всходы, побеги. 3) 助: помогать, оказывать поддержку. 4) 長: вырасти, увеличивать.       История: Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты. И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям. Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше» Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами. 32. Трюизм. Прописные истины. Тривиальные суждения старого начётчика. Тривиальные рассуждения мудреца.       老生常谈 — lao shēng cháng tán       Из чего состоит: 1) 老: старый, пожилой, дряхлый, старик. 2) 生: родиться, жить, вскармливать, живой, родной, жизнь, ученик, характер. 3) 常: постоянный, частый, традиция, этика, мораль, норма, закон. 4) 谈: беседовать, разговор, рассуждения, высказывания.       История: Идиома была взята из китайского исторического документа «Записи о трёх Царствах» в конце восточной династии Хань и Троецарствия. Гуань Лу (209–256 н. э.) был знаменитым предсказателем периода Троецарствия в Китае. Он был приверженцем даосизма и очень хорошо знал И-Цзин ещё в 15-летнем возрасте. Гуань Лу мог предвидеть судьбы людей. Однажды Хэ Янь и Ден Ян, два государственных чиновника царства Вэй, посетили Гуань Лу. Хэ Янь спросил Гуань Лу, будет ли у него счастье: «На протяжении нескольких ночей мне снился один и тот же сон. Мне снилось, что мухи слетаются на мой нос и как я ни пытался их прогнать, они не улетали. Что это значит? И когда я стану премьер-министром?» Гуань Лу увидел, что его душа находится в тёмной долине, и узнал всё, что будет в его судьбе. Однако если он расскажет всю правду то, это может принести ему много неприятностей, поэтому Гуань Лу немного подумал и сказал: «Вы достигли высокого ранга и обладаете большой властью, но тех, кто вас уважает, очень мало, а тех, кто боится вас, очень много. Вы не будете соблюдать осторожность, пытаясь найти свою удачу. Сейчас ваш нос — это ваше нынешнее положение. Если оно останется неизменным, тогда и вы останетесь в чести. Но вполне возможно, что это не мухи слетались, а ваши страхи потерять занимаемое вами положение. Я советую вам проявить добродетель и начать помогать бедным, а не идти по неправильному пути. Тогда, может быть, вам и удастся достичь более высокого положения». Когда Ден также спросил Гуань Лу о своей судьбе, то услышал те же самые слова, — проявлять добродетель, помогать бедным и не идти по неправильному пути. Вы должны быть добрым по отношению к другим, чтобы избежать в дальнейшем несчастья. Услышав это, Ден сказал: «Ваши ответы не имеют никакого отношения к нашим вопросам, и мы здесь не для того, чтобы слышать тривиальные рассуждения какого-то старика». Они не поверили словам Гуань Лу и ушли. Вскоре после этого Сыма И (179–251 н. э.) совершил государственный переворот и взял контроль над государством Вэй. Ян и Ден были убиты вместе с регентом Сыма И. 33. Заниматься самообманом. Обманывать не других, а самого себя. Заткнуть уши, чтобы украсть колокол. Закрывать уши, воруя колокольчик. Красть колокольчик, затыкая себе уши.       掩耳盗铃 — yan ěr dào líng       Из чего состоит: 1) 掩: закрывать, прикрывать рукой, заграждать, прекращаться, прятать. 2) 耳: ухо, ушки. 3) 盗: грабитель, разбойник, вор, незаконный, похищать. 4) 铃: колокольчик, бубенчик, звонок.       История: Эта история случилась в период Весны и Осени (с 770 до н. э. по 221 до н. э.). Однажды в дом, где жила богатая семья, пробрался вор. Он хотел украсть большой колокол. Вор попытался вынести его на спине, но колокол оказался слишком громоздким и тяжёлым. ударил молотком — и колокол издал звон. «Красть колокол, заткнув уши». Тогда воришка нашёл молоток и задумал разбить колокол на несколько частей, чтобы было легче его унести. Услышав это, воришка очень испугался и заткнул свои уши в надежде, что так звук не будет слышен, и никто ничего не заметит. Он очень боялся, что соседи застанут его на месте преступления. Немного поколебавшись, вор продолжил. Воришка колотил по колоколу с заткнутыми ушами и ничего не слышал. Однако окружающим всё отлично было слышно. 34. Держать слово. Быть верным. Сдерживать обещание, несмотря ни на что. Верность Вэй Шэна.       尾生之信 — wěi shēng zhī xìn       Из чего состоит: 1) 尾: хвост, конец, красивый, следовать, прекрасный. 2) 生: родиться, жить, вскармливать, живой, родной, жизнь, ученик, характер. 3) 之: доходить, оставлять, идти, оставлять, его/их/ее, служебная часть речи (тут автор так и не понял). 4) 信: верить, доверять, искренность, правдивость, письмо, вера.       История: Происхождение этой фразы уходит в глубокую древность. В книге Чжуан-цзы (III в. до н. э.) говорится, что некий молодой человек по имени Вэй Шэн договорился с девушкой встретиться под мостом. Он пришёл в назначенный час и стал ждать. Девушка всё не приходила. Вдруг начался прилив. Юноша обхватил руками сваю и стоял так до тех пор, пока вода не поглотила его навсегда. Таким образом Вэй-шен стал образцом верности своему слову. 35. Действовать поспешно. Не думать о последствиях. Проглотить финик целиком.       囫圇吞棗 — hú lún tūn zao       Из чего состоит: 1) 囫圇: целиком, целый. 2) 吞: глотать, проглатывать, сдерживать. 3) 棗: китайский финик, жужуб, унаби, юйюба, грудная ягода.       История: Как-то раз некий молодой человек, расположившись под грушевым деревом, с аппетитом уплетал груши. Мимо проходил пожилой врач китайской медицины. Беспокоясь о здоровье молодого человека, врач посоветовал ему: «Если ты съешь слишком много груш за один раз, твой сон может нарушиться. Груши полезны для зубов, но вредны для желудка и селезёнки». Видя, что пожилой человек говорит искренне и серьёзно, парень достал из кармана несколько свежих фиников и спросил: «А если я съем эти финики, принесёт ли это вред моему здоровью?» Врач ответил: «Финики полезны для желудка и селезёнки, но вредны для зубов. Поэтому их тоже не стоит есть слишком много за один раз». Молодой человек задумался, а потом сказал: «У меня появилась идея. Я могу жевать груши, но не глотать их, и глотать финики целиком, не прожевав их. Таким образом, я не нанесу вред ни зубам, ни желудку». С этими словами молодой человек бросил в рот финик, чтобы проглотить его целиком, — и подавился этим фиником. Несчастный молодой человек неправильно понял совет врача. Врач хотел подчеркнуть, что существует баланс между пищей и организмом, и никакой продукт не пойдёт на пользу, если съедать его слишком много. Молодой человек действовал поспешно, не вникнув в суть сказанного врачом. Глотать финики целиком определённо повредит пищеварению, а выплёвывать груши после того как прожевал их, является расточительством. Эта история взята из книги, написанной Чжу Си, ведущим представителем Школы принципа в Южной династии Сун (1127–1279 гг. н. э.). 36. Быть в нерешительности. Затрудняться в принятии решения. Не знать, как поступить. Колебаться. Непоследователен в своих действиях. Взяв в руку шашку, не решаться её поставить. Взять шахматную фигуру, не зная, куда её поставить.       举棋不定 — ju qí bù dìng       Из чего состоит: 1) 举: поднимать, помогать, действовать, строить планы, все, брать. 2) 棋: шахматы, шашки, китайские шашки, игра в шашки. 3) 不: нет, не. 4) 定: затихать, успокаивать, прекращать, оставаться на месте, тихий, спокойный.       История: Взята из истории, записанной в книге «Цзо Чжуань». Во время периода Весны и Осени (770–476 гг. до н. э.) в царстве Вэй правил тиран Сянь. В 559 г. до н. э. министры Сунь и Нин, подняв восстание, изгнали его из государства. Позже брат Сяня стал новым правителем. Прошло много лет. Нин стал сожалеть о содеянном и попросил своего сына Дяоцзы, который в то время был весьма влиятельным министром, помочь Сяню вернуться в государство Вэй. Сянь хотел отомстить, поэтому он воспользовался этой возможностью и отправил Дяоцзы письмо, где обещал, что никогда не будет мстить. Дяоцзы обсудил этот вопрос с другими министрами. Один из них посоветовал ему не верить Сяню: «Он был тираном по своей природе. Ваш отец выгнал его из страны, и теперь Вы хотите вернуть его обратно? Это похоже на то, когда вы играете в шахматы, но не имеете дальнейшего плана игры. Если Вы просто держите шахматную фигуру и не решаетесь сделать следующий ход, вы, несомненно, проиграете». Однако Дяоцзы удалось настоять на своём и вернуть Сяня обратно в государство Вэй. В 546 году до н. э. Сянь казнил Дяоцзы и всех тех, которые 12 лет назад свергли и изгнали его из страны. 37. Иметь в голове готовый план. Иметь готовое решение. В душе иметь готовый бамбук. В уме иметь готовый бамбук. Иметь образ бамбука в голове.       胸有成竹 — xiōng you chéng zhú       Из чего состоит: 1) 胸: грудь, душа, сердце, дух, ум. 2) 有: обладать, иметь, получать, жить. 3) 成: нет, не. 4) 竹: бамбук, бамбуковый.       История: Вэнь Юйкэ, также известный как Вэнь Тун, был знаменитым художником в династии Сун (960–1279 н. э.). Он был хорошо известен своими рисунками бамбука. Слава о его мастерстве широко распространилась в народе. И многие люди приходили к нему, желая стать его учениками. В молодости Вэнь особенно любил рисовать бамбук. Он посадил несколько ростков бамбука у себя во дворе и наблюдал за их жизнью в любую погоду и в различные времена года. Все эти наблюдения глубоко отпечатались в его памяти. Каждый раз, когда он брал в руки кисть, чтобы рисовать бамбук, он уже знал, как будет выглядеть растение на его полотне. Поэтому все его картины были уникальными, яркими и живыми. Когда люди спрашивали, как ему удаётся так быстро и так хорошо рисовать бамбук, он отвечал с застенчивой улыбкой: «Я просто рисую бамбук, который возникает в моей голове». Говорят, что Вэнь был настолько умелым, что мог, держа две кисти в одной руке, одновременно нарисовать два разных стебля бамбука. После смерти Вэня в 1079 году, Су Ши (см. примечание), хороший друг художника, а также выдающийся писатель и поэт династии Сун, очень скучал по Вэню, особенно когда смотрел на его картины. В память о своём друге он написал эссе о Вэне и его бамбуковых картинах, в котором была такая строчка: «Когда Юйкэ рисовал, в его голове уже был образ бамбука». 38. Полная неустойчивость. Полный хаос. Всё вверх дном. Колоссальный. Огромные изменения. Небо перевернулось, и земля опрокинулась.       天翻地覆 — tiān fān dì fù       Из чего состоит: 1) 天: небо, небосвод, время года, сезон, природа. 2) 翻: опрокидываться, переворачиваться. 3) 地: земля, страна, пол. 4) 覆: опрокидываться, перевертываться, громить.       История: «Восемнадцать мелодий для флейты кочевника» Лю Шан, времена династии Тан (618—907 н. э.). Лю Шан значительно преуспел в поэзии и живописи. Однако он был пристрастен к вину и часто впадал в депрессию. Лунными ночами он писал стихи, описывая в них свои глубокие переживания. Кроме написания стихов Лю ещё рисовал пейзажи, а также птиц, рыб, насекомых. Он провёл много лет в уединении, пока однажды его вдруг не стало. Никто не знает, что с ним случилось. Стихотворение «Восемнадцать мелодий для флейты кочевника» было посвящено Цай Вэньцзи, известной поэтессе и музыканту Восточной династии Хань (25—220 н. э.). Цай была захвачена кочевым племенем Сюнну (см. примечание 1), которое вторглось в столицу Китая в 194—195 гг. н. э., и увезена в рабство в северные земли. Находясь в плену, Цай Вэньцзи стала женой одного из князей и родила ему двух сыновей. Цай провела в плену 12 лет, пока военачальник Цао Цао (см. примечание 2) не заплатил высокий выкуп, чтобы вернуть её в Китай. Цай Вэньцзи освободили, и она вернулась на родину, оставив двух своих детей в племени Сюнну. В своём стихотворении Лю Шан писал: «Обвиняя скоротечную весну, не найти цветы и ивы на кочевой земле. Кто знает, как небо перевернулось, и земля опрокинулась. Стоя лицом на юг, теперь ищу Полярную звезду. Имя и язык странные, уста часто молчат в течение целого года. Выполняется всё по приказу, жесты кажутся лучше, чем слова» 39. Слишком много начальства. Важность чёткого управления любым делом или организацией. Девять пастухов на десять баранов.       十羊九牧 — tiān fān dì fù       Из чего состоит: 1) 十: десять, десятый. 2) 羊: баран, овца, коза. 3) 九: девять, девятый. 4) 牧: пасти, кормить, пасбище, пастух, пастырь.       История: Около 1500 лет назад в Китае настал хаос, длившийся более 100 лет. Страна была разделена на две части, северную и южную, каждой из которой правили по несколько династий, быстро сменявших друг друга. В то время происходили войны и постоянные общественные беспорядки, но при этом наблюдался расцвет искусства, культуры и религии. Этот период в китайской истории называется Южные и Северные династии (420–581 гг.) Позже император Вэнь объединил Китай и основал династию Суй (581–618 гг.). У императора были верные чиновники-помощники. Один из них — Ян Шанси (533~590 гг.) Он заметил, что в управлении страной возникли трудности. От прошлых династий остались разные административные юрисдикции, поэтому было слишком много уездов и уездных чиновников. Большинство из них отвечали только за маленькие районы и не выполняли полезных функций. Это не только требовало от правительства лишних затрат, но и мешало эффективно работать. Ян очень обеспокоился и доложил об этом императору Вэню. Ян написал: «Сейчас слишком много уездов и чиновников, как девять пастухов на десять баранов. Из-за этого двор тратит слишком много денег и выполнение дел задерживается. Государству сейчас очень важно уменьшить количество уездов и чиновников. Я советую оставить только действительно нужные административные единицы и назначить способных чиновников в те места, где они требуются. Лишним чиновникам мы можем предложить другую работу. Такие изменения позволят правительству значительно сократить расходы и управлять государственными делами эффективнее». Прочитав письмо Яна, император Вэнь решил последовать его совету и провёл ряд реформ, которые привели к очень хорошим результатам. 40. Признавать что-то для себя недосягаемым. Думать о собственной ничтожности и чужом великолепии. Понимать своё ничтожество перед лицом высшего авторитета. Смотреть на океан и вздыхать. Смотреть на море и вздыхать. Вздыхать, глядя на море.       望洋兴叹 — wàng yáng xīng tàn       Из чего состоит: 1) 望: любоваться, смотреть издали, высматривать, сравнивать, желание, надежда, ждать. 2) 洋: океан, море, воды. 3) 兴: совершать делать, возвышать, считать доступным, иметь успех, быть в восторге. 4) 叹: вздох, жалоба, печаль, вздыхать, плач, хвалить.       История: Осенью большие и маленькие реки наполняются водой и несут её в великую реку Хуанхэ («Жёлтая река»). В это время Хуанхэ всегда выходит из своих берегов, и люди с одного берега не могут разглядеть коров и лошадей, пасущихся на другом берегу. Как всегда во время разлива, дух Хуанхэ Хэ-бо был чрезвычайно горд собой, полагая, что красота Поднебесной достигла в нем своего предела. Он был уверен, что в его владении находятся все самые прекрасные места на земле. Хэ-бо отправился по течению Хуанхэ на восток и через какое-то время оказался в том месте, где река впадает в море. Перед ним простирались бескрайние водные просторы. В этот момент чувство гордости за самого себя покинуло Хэ-бо. Он посмотрел на море и сказал со вздохом сожаления: «Я думал, что ничто не может сравниться со мной. До этого момента я не мог представить, что море больше меня. Хорошо, что я оказался здесь, а то ведь я мог бы стать посмешищем для знающих людей». «Чжуан-цзы» 41. О поле брани. Кровопролитие. Кровавая баня. Кровавый дождь и пахнущий кровью ветер. Ветер, воняющий мясом, и кровавый дождь.       血雨腥风 — wàng yáng xīng tàn       Из чего состоит: 1) 血: кровь, кровяной, кровавый, обагрять кровью, окрашивать в красный. 2) 雨: дождь, падать с неба, идти. 3) 腥: сырое мясо, сырая рыба, пахнущий рыбой (мясом), вонь. 4) 风: ветер, пейзаж, дух, сумасшествие.       История: Глава 23 «Водный рубеж» Ши Найаня из династии Мин: «Сосновый лес наполнился кровавым ветром и дождем, и разбросанные волосы упали с горы». 42. Незаурядный человек. Манеры бессмертного и тело даоса. Манеры бессмертного и облик даоса.       仙风道骨 — xiān fēng dào gu       Из чего состоит: 1) 仙: даосский отшельник, небожитель, гений, божество. 2) 风: ветер, традиция, обычай, просвещение. 3) 道: путь, дорога, идея, истина. 4) 骨: кость, суть, сущность, характер.       История: Ли Бай из династии Тан писал в своем предисловии к «Оде великому Пэну»: «Однажды я встретил Сыма Цзивэя из Тяньтая в Цзянлине, который сказал, что у меня дух бессмертного и я могу путешествовать на восемь полюсов вместе с богами». 43. Много популярных вещей. Что карасей в реке Янцзы. Стайка серебристых карпов плывет вниз по течению       过江之鲫 — guò jiāng zhī jì       Из чего состоит: 1) 过: проходить, проплывать, ошибаться, пропускать. 2) 江: река. 3) 之: доходить, оставлять, идти, оставлять, служебная часть речи. 4) 鲫: карась, золотая рыба.       История: После учреждения династии Восточная Цзинь на правобережье реки Янцзы с севера потянулся поток чиновников и учёных, и кто-то заметил, что нынче знаменитых людей на реке Янцзы больше, чем карасей — эта фраза тут же была подхвачена и разнеслась необычайно широко. 44. Пышный, бурный, кипучий. В самом разгаре. Красный как огонь. Сверкать яркими огнями и белыми цветами       如火如荼 — rú huo rú tú       Из чего состоит: 1) 如: равняться; с… и… ; похоже, кажется, как будто. 2) 火: огонь, пожар. 3) 如: равняться; с… и… ; похоже, кажется, как будто. 4) 荼: зло, самоцвет, осот.       История: «Мандарин Ую»: «Десять тысяч человек думают, что фаланга полна белых одежд, белых доспехов, простых доспехов и белых перьев, и все они в полном разгаре… То же самое можно сказать и об армии Цзо, все они одеты в красное, красные доспехи, Даньцзя и Чжу Ю. Надежда подобна огню.» 45. Ненавидеть. Презирать. Совершать страшный грех. Стереть кости в порошок и развеять прах. Размолоть кости и рассеять по ветру.       挫骨扬灰 — cuò gu yáng huī       Из чего состоит: 1) 挫: ломать, разрушать, убивать, ломаться. 2) 骨: кость, суть, сущность, характер. 3) 扬: поднимать, веять, выделять, распространять, парить. 4) 灰: зола, пепел, грязь.       История: Глава 3 «Героической биографии молодого поколения», написанной Вэнь Каном из династии Цин: «Если я задержу выплату этих денег мастеру, я буду виновен в этом преступлении, даже если от меня не останется и следа». 46. Суматошно, поспешно, торопливо. Семь рук и восемь ног.       七手八脚 — qī shou bā jiao       Из чего состоит: 1) 七: семь. 2) 手: рука, кисть руки. 3) 八: восемь. 4) 脚: нога.       История: Буддийский пуджи династии Сун «Собрание пяти светильников», том 20: «У Верховного Существа семь рук и восемь ног, три головы и два лица, уши, которые не слышат, глаза, которые не видят, страдание и счастье, обратное и гладкое, все сливается воедино». 47. Сеяние смуты и раздора. Обострять положение. Мутить воду. Поднимать ветер и вызывать волны.       兴风作浪 — xīng fēng zuò làng       Из чего состоит: 1) 兴: совершать делать, возвышать, считать доступным, иметь успех, быть в восторге. 2) 风: ветер, шквал. 3) 作: делать, писать, вызывать, творить. 4) 浪: волна, волнение, волноваться.       История: Первое действие «Волшебного зеркала» анонимного автора времен династии Юань: «В Цзячжоу течет холодная река, которая берет начало из двух рек. В реке живет сильный дракон, который поднимает ветер и волны и вредит людям». 48. Дюжий. Здоровый. Богатырское тело. Сильное тело. Спина тигра и поясница медведя.       虎背熊腰 — hu bèi xióng yāo       Из чего состоит: 1) 虎: тигр, храбрый, мужественный. 2) 背: спина, зад, тыл, изнанка, поворачиваться спиной, идти вразрез. 3) 熊: медведь, ругать, грубый, свирепый. 4) 腰: талия, поясница.       История: «Летящий нож против стрелы» Юаня Умина, Акт 1: «Этот парень — храбрый человек… О, у него крепкое телосложение и широкая талия». 49. Забота. Заботиться. Проявлять заботу. Согревать вниманием. Отогревать дыханием холод и тепло спрашивать. Согревать дыханием в холоде и расспрашивать о самочувствии.       嘘寒问暖 — xū hán wèn nuan       Из чего состоит: 1) 嘘: вздыхать, медленно выдыхать, хвалить, отогревать дыханием, греть. 2) 寒: холодный, скромный, мороз, зимний, дрожать, холод. 3) 问: спрашивать, касаться, одаривать, вопрос, весточка, спрашивать о здоровье. 4) 暖: тепло, греть, греться, солнечное тепло.       История: Книга Бин Синя «О женщинах, которых я уважаю и забочусь о них больше всего»: «Дети тихие и послушные, а жена встречает нас с улыбкой и спрашивает о нашем самочувствии». 50. Критический момент. Висеть на волоске. На волоске висит тяжесть в тысячу цзюней.       千钧一发 — qiān jūn yī fà       Из чего состоит: 1) 千: тысяча, многократно. 2) 钧: цзюнь (мера веса, около 18 кг), гончарный груз, мелодия, равный. 3) 一: один. 4) 发: развиваться, рассеиваться, разбегаться, стрелять, выдавать, корень, волосы, волос.       История: Хань Юй, настоящее имя которого Туйчжи, был уроженцем Наньяна, Дэнчжоу, во времена династии Тан. В то время он был великим писателем. Он отстаивал идею о том, что литература должна нести правду, и рассматривал реставрацию как революцию. Он заменил параллельную прозу прозой, которая оказала огромное влияние на его время и последующие поколения. Поэтому ему приписывают возрождение литературы, пришедшей в упадок на протяжении восьми поколений. Он был ярым противником буддизма. Когда император Сяньцзун из династии Тан отправил посланника поприветствовать кости Будды при дворе, тот подал петицию, чтобы отговорить его, что оскорбило императора, и он был понижен в должности и отправлен в Чаочжоу на должность губернатора. В Чаочжоу он встретил старого монаха, который был умен и рассудителен, и они с Хань Юем хорошо поладили. У Хань Юя было мало друзей в Чаочжоу, поэтому он поддерживал тесные контакты с этим монахом. В результате люди на улице говорили, что Хань Юй тоже верит в буддизм. Его друг Мэн Цзяо (Цзидао) в то время был Шаншу и самым набожным буддистом. Он также был сослан в Цзичжоу за оскорбление императора Сяньцзуна. После прибытия в Цзичжоу до него также дошли слухи о том, что Хань Юй исповедовал буддизм. Он был немного смущен, потому что знал, что Хань Юй был самым ярым противником веры. По этой причине он написал письмо, чтобы спросить Хань Юя. Получив письмо Мэн Цзидао, Хань Юй понял, что тот общался с монахами, из-за чего другие неправильно его поняли. Он немедленно написал ответ, чтобы все объяснить Мэн Цзидао. Более того, Хань Юй критиковал тогдашних придворных министров за то, что они верили в буддизм, не следовали конфуцианству и слепо использовали суеверия, чтобы обмануть императора. Он был весьма возмущен тем, что император отверг мудрецов и привел к падению конфуцианства. В письме есть такие слова: «Сотни дыр и тысячи пробоин, с хаосом и потерями, общая опасность подобна волоску, который тянет на тысячу фунтов…» Это метафора для вопроса, который достиг чрезвычайно опасной точки, как волос, привязанный к тысяче фунтов. В наши дни, когда обычные люди сталкиваются с самыми опасными вещами, они часто используют это предложение для их описания. Эту идиому можно найти в письме Хань Юя Мэн Шаншу, в котором содержится фраза: «Общая опасность подобна волоску, который тянет на тысячу фунтов, она бесконечна и непрерывна, и депрессия постепенно устраняется». 51. Приходить в восторг. Ликовать. Радоваться всей душой. Сердце ликует, взыграла душа. Душа расцвела от радости. Мое сердце счастливо, как цветок в полном цвету.       心花怒放 — xīn huā nù fàng       Из чего состоит: 1) 心: сердце, воля, душа, ум, разум. 2) 花: цветок, фейерверк, красавица, рана. 3) 怒: гнев, сила, мощь, раб, бурный, сердиться, прилагать усилия, бурный. 4) 放: отпускать, выгонять, класть, расцветать, распускаться, отпускать.       История: У Цзяньжэнь из династии Цин писал в книге «Странные вещи, которые я видел за последние двадцать лет»: «Только эти слова и действия заставили моего дядю обрадоваться». 52. Хаотично. В полном беспорядке. Горизонтальные семёрки и вертикальные восьмёрки. Семь вдоль, восемь поперёк.       横七竖八 — héng qī shù bā       Из чего состоит: 1) 横: поперек, сбоку, грубый, прямо. 2) 七: семь. 3) 竖: вертикальный. 4) 八: восемь.       История: Глава 34 «Водного рубежа» Ши Найаня из династии Мин: «На поле из щебня во всех направлениях лежали бесчисленные трупы мужчин и женщин». 53. Дружба с детства. Детская дружба. Детская невинность. Детские игры. Зеленые сливы и бамбуковые лошадки. Зеленые сливы, бамбуковые лошадки.       青梅竹马 — qīng méi zhú ma       Из чего состоит: 1) 青: цвет цин, голубой, зелёный, бирюзовый, синь. 2) 梅: дикая слива, слива. 3) 竖: вертикальный. 4) 马: лошадь, конь.       История: В древнем городе Цзиньлин на улице Чанганьли жили две семьи. В обеих семьях были дети. Они с детства играли вместе. Маленький мальчик катался на бамбуковом шесте, как на лошади, и был счастлив. Девочка увидела, что на сливовом дереве растет много зеленых слив, и попросила мальчика нарвать их. Мальчик нарвал много слив для нее. Позже двое детей выросли и поженились. Они любили друг друга и прожили вместе до глубокой старости. 54. Детская дружба. Чистая детская дружба. Пока тот и другая малы ― подозрениям места нет. Пока мальчик и девочка малы — могут расти вместе. Пока оба малы — могут расти вместе.       两小无猜 — liang xiao wú cāi       Из чего состоит: 1) 两: два, оба, пара. 2) 小: малость, маленький. 3) 无: нуль, не. 4) 猜: подозрения, недоверия, зависть.       История: В древнем городе Цзиньлин на улице Чанганьли жили две семьи. В обеих семьях были дети. Они с детства играли вместе. Маленький мальчик катался на бамбуковом шесте, как на лошади, и был счастлив. Девочка увидела, что на сливовом дереве растет много зеленых слив, и попросила мальчика нарвать их. Мальчик нарвал много слив для нее. Позже двое детей выросли и поженились. Они любили друг друга и прожили вместе до глубокой старости. 55. Быть в унынии. Устать от жизни. Отчаяние. Рухнувшие надежды. Сломанные мечты. Десять тысяч помыслов обратились в пепел.       万念俱灰 — wàn niàn jù huī       Из чего состоит: 1) 万: десять тысяч. 2) 念: думать, помнить, мысль, идея, мечта. 3) 俱: все, вместе, целиком. 4) 灰: зола, пепел, грязь.       История: Глава 3 книги Цин Наньтин Тинчжан «Китай сегодня»: «Личные отношения в чиновничьей среде самые чванливые. Все видят, что губернатор игнорирует меня, так кому же будет до меня дело? Когда я думаю об этом, я теряю всякую надежду». 56. Буря смятения. Петаться. Быть раздираемым сомнениями, противоречиями. Душой мечется как обезьяна, мыслями скачет как лошадь. Душой как обезьяна, мыслями как лошадь. Душа как обезьяна, мысли как лошадь. Душа мечется как обезьяна, мысли скачут как лошадь.       心猿意马 — xī nyuán yì ma       Из чего состоит: 1) 心: сердце, воля, душа, ум, разум. 2) 猿: обезьяна. 3) 意: мнение, мысль, дума. 4) 马: лошадь, конь.       История: «Лекция «Сутра Вималакирти» из собрания Дуньхуан Бяньвэня»: «Его глубокий ум неизмерим, а его дикий и непокорный разум перестал быть безумным». 57. Чрезвычайные события. Необычайные происшествия. Страшные валы и яростные волны.       惊涛骇浪 — jīng tāo hài làng       Из чего состоит: 1) 惊: страх, страшный, пугать. 2) 涛: водяные волы, волны. 3) 骇: шарахаться, пугать, испуганный. 4) 浪: волна, волнение, волноваться.       История: В книге Тан Тяньина «Юйшань Чанвэнь Цзи Хайюньлоу Цзи» говорится: «Когда человек спокоен, он всегда думает о штормах и волнах, с которыми сталкивался раньше, и он всегда бдителен». 58. Иметь многочисленное потомство. Быть плодовитым. Плодились как кролики. Выпускать ветви и выбрасывать листья.       开枝散叶 — kāi zhī sàn yè       Из чего состоит: 1) 开: открывать, вскрывать, проводить. 2) 枝: ветка, ветвь, конец. 3) 散: рассыпаться, порошок, смешиваться. 4) 叶: лист, листва.       История: Неизвестно. 59. Мир тесен. Тебе от меня не уйти. Для врагов всякая дорога узка. Смертельные враги всегда на узкой дорожке сходятся.       冤家路窄 — yuān jiā lù zhai       Из чего состоит: 1) 冤: обиженный напрасно, обида, несправедливый. 2) 家: семья, дом, двор, род. 3) 路: дорога, улица, путь, маршрут, случай, выход. 4) 窄: узкий, тесный, скупой.       История: Мин Линхучу «Неожиданность первого открытия дела»: «Это правда, что враги идут по узкой дороге, и сегодня одна жизнь стоила другой жизни». 60. Жертвовать личным ради общего дела. Поступиться родственными отношениями ради великой цели. (О патриотизме) Поступиться родственными отношениями ради великой цели. Принцип превыше всяких родственных связей.       大义灭亲 — yuān jiā lù zhai       Из чего состоит: 1) 大: большой, главный, старший. 2) 义: справедливость, твердость, довод, резон. 3) 灭: тухнуть, гасить, уничтожить, погибнуть. 4) 亲: родители, родня, брак, личность, любить.       История: В весенне-осенний период Чжоу Юй, правитель государства Вэй, убил своего брата, князя Хуаня, и провозгласил себя правителем. Чжоу Юй поднял народ на борьбу, что вызвало недовольство народа. Он был обеспокоен тем, что его трон может пошатнуться, поэтому обсудил это со своим доверенным лицом Ши Хоу. Ши Хоу спросил своего отца, Ши Цюэ, министра государства Вэй, как укрепить правящее положение Чжоу Юя. Ши Цюэ сказал своему сыну: «Когда принц восходит на трон, он должен получить разрешение императора Чжоу, и его положение упрочится». Ши Хоу сказал: «Чжоу Юй убил своего брата, чтобы завладеть троном. Что, если император Чжоу не позволит этого?» Ши Цюэ сказал: «Император Чжоу доверяет князю Хуаню из Чэня, а Чэнь и Вэй — дружественные соседи». Ши Хоу не стал дожидаться, пока его отец закончит свои слова, и поспешил сказать: «Ты хочешь попросить помощи у герцога Хуан из Чена?» Ши Цюэ несколько раз кивнул. Чжоу Юй и Ши Хоу приготовили много подарков, но были задержаны герцогом Хуан из Чена. Оказалось, что это было подстроено Ши Цюэ. Государство Вэй отправило людей в государство Чэнь, чтобы казнить Чжоу Юя. Министры государства Вэй сочли, что к Ши Хоу следует относиться снисходительно, потому что он был сыном Ши Цюэ. Ши Кэ послал своих вассалов в государство Чэнь, чтобы убить Ши Хоу. Историки считали, что Ши Кэ, убив своего сына, «убил своего родственника во имя справедливости». 61. Мгновенно. Неуловимый. Незаметно появляться и исчезать. Появляться как дух и исчезать как демон. Появляться как дух и исчезать как призрак.       神出鬼没 — shén chū gui mò       Из чего состоит: 1) 神: дух, божество, святой, изумительный, небожитель. 2) 出: выходить из, появляться из, получаться. 3) 鬼: душа умершего, душа предка, злой дух, бес, хитрый, тревога. 4) 没: уходить, скрываться, исчезать.       История: Лю Ань из династии Западная Хань писал в «Хуайнаньцзы Бинлюэ Сюнь»: «Когда хороший человек двигается, он подобен богу и призраку». 62. Тащить что попало. Вор. Занимать. Вести бесчестный образ жизни. Воровать кур и искать собак       偷鸡摸狗 — tōu jī mō gou       Из чего состоит: 1) 偷: украсть, тайно, воровски, низкий, подлый. 2) 鸡: курица, петух. 3) 摸: щупать, трогать, искать. 4) 狗: собака, пёс.       История: Глава 46 «Водный рубеж» Ши Найаня из династии Мин: «Я всего лишь занимаюсь здесь воровством, когда же это закончится? С моей стороны было бы неправильно последовать за двумя моими братьями в горы». 63. Малец. Юнец. Наивный сопляк. Мальчишка с пушком на голове.       毛头小子 — máo tóu xiao zi       Из чего состоит: 1) 毛: шерсть, мех, мелкий, маленький, грубый. 2) 头: голова, волосы. 3) 小: малость, маленький. 4) 子: сын, детёныш, плод.       История: «Обычный мир» Лу Яо, том 3, глава 11: «Неожиданно мир изменился, и такой маленький мальчик учил его, как маленький мальчик!» 64. Выкрутиться из сложной ситуации. Убегать с помощью ловкого манёвра. Пустить в ход отвлекающий маневр. Золотая цикада сбрасывает оболочку.       金蝉脱壳 — jīn chán tuō qiào       Из чего состоит: 1) 金: золото, золотой, цзинь (мера веса). 2) 蝉: цикада. 3) 脱: сбрасывать кожу, линять, сдирать. 4) 壳: твердая оболочка, кора, скорпула.       История: «Жэнь Фэнцзы» Юаня Ма Чжиюаня, акт 4: «Небеса, когда же я смогу сбежать?» 65.Потрясать. Возмущать. Потрясающий. Изумительный. Камни раскалываются и небеса содрогаются. Раскалывающий горы, сокрушающий Небеса.       石破天惊 — shí pò tiān jīng       Из чего состоит: 1) 石: скала, камень, утес, стена. 2) 破: разбиваться, портиться, разбитый. 3) 天: небо, небосвод, время года, сезон, природа. 4) 惊: страх, страшный, пугать.       История: Ли Хэ из династии Тан — «Ли Пин Кун Хоу Инь» из сборника песен и стихов: «Там, где Нува делал камни, чтобы починить небо, камни разбили небо вдребезги и заставили осенний дождь начаться». 66. Наживаться на чужом несчастье. Воспользоваться чужой бедой. Пользуясь пожаром, заняться грабежом.       趁火打劫 — chèn huo da jié       Из чего состоит: 1) 趁: воспользоваться, гоняться за, не пропустить возможность. 2) 火: огонь, пожар. 3) 打: бить, убивать, вести, доставать. 4) 劫: грабить, грабеж, отбивать, похищать.       История: Третья глава книги Цин Исуо «Желтая гортензия»: «В тот день здесь было много людей, и Хуан Тунли колебался еще больше. Он боялся, что людей будет все больше и больше, и он не сможет их вместить, и было неизбежно, что кто-то воспользуется ими в своих интересах». 67. Счастливая пара. Жить душа в душу. Быть неразлучными. Лететь крыло к крылу.       比翼双飞 — bi yì shuāng fēi       Из чего состоит: 1) 比: сравнивать, следовать за, копировать, идти за. 2) 翼: крыло. 3) 双: два, пара, оба. 4) 飞: летать, парить.       История: В «Эръя Ши Ди» говорится: «На юге есть птицы с крыльями, которые похожи на два крыла. Если они не вместе, они не могут летать. Их называют цзянь-цзянь.» Цзянь — сказочная птица с крыльями и глазами на одном боку или с одним крылом и способная летать только в паре с другой такой же птицей. 68. Сделать лучше. Сделать красивее. Доводить до совершенства. Украшать парчу вышивкой. Добавлять новые узоры на парчу. Украсить парчу вышивкой.       锦上添花 — jin shàng tiān huā       Из чего состоит: 1) 锦: парча, роскошь, изысканность, узорный 2) 上: вверх, сверху. 3) 添: добавить, пополнить, подарить. 4) 花: цветок, фейерверк, узор, красавица.       История: Песня Хуан Тинцзяня «Ода Ляо Ляоаню»: «Я хочу, чтобы Фу Вэн снова написал оду и украсил торт». 69. Быть в центре внимания. Являться кумиром. Быть центром всеобщего внимания. Как звёзды вокруг луны. Звёзды вокруг луны. Звёзды окружают луну.       众星捧月 — zhòng xīng pěng yuè       Из чего состоит: 1) 众: толпа, множество, народ, 2) 星: звезда. 3) 捧: принимать обе руки (знак уважения), поддерживать, держать, зачерпывать. 4) 月: месяц, луна.       История: Монах династии Сун Пуцзи в своей «Коллекции пяти ламп» сказал: «Это похоже на множество звезд, окружающих яркую луну». 70. Вишенка на торте. Закончить. Добавить последние штрихи. Нанести завершающий штрих. Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки. Нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки.       画龙点睛 — huà lóng dian jīng       Из чего состоит: 1) 画: проводить черту, проводить границу, черкать. 2) 龙: дракон, государь, император, гармония. 3) 点: точка, пункт, капля, брызги. 4) 睛: хрусталик, глаз.       История: Чжан Сэнъяо, «Записи знаменитых картин прошлого» династии Тан Чжан Яньюаня: «У четырех белых драконов в храме Аньлэ в Цзиньлине не горят глаза, и каждый раз они говорят: «Если у них зажгутся глаза, они улетят». Люди думают, что это абсурдно, поэтому пожалуйста, сделай это. В тот же миг гром и молния прорвались сквозь стену, два дракона оседлали облака и взмыли в небо. Два дракона еще и глазом не моргнули». Чжан Сенгяо был известным художником времен династии Лян. Однажды император приказал ему нарисовать дракона на стене храма Аньлэ в Цзиньлине. Через некоторое время на стене появились два дракона, похожие на живых существ. В это время император обнаружил, что у двух драконов нет глаз, и спросил Чжан Сенгяо, почему. Чжан Сэнгяо ответил: «Если нарисовать им глаза, они улетят». Все не поверили в это, и император настоял на том, чтобы нарисовать им глаза, поэтому Чжан Сэнгяо пришлось добавить глаза одному из драконов. В то же мгновение сверкнула молния и прогремел гром, и дракон действительно улетел. 71. Мелочь. Пустяк. Выеденного яйца не стоит. Ничего не стоит. Ничтожество. Куриный пух и чесночная шелуха.       鸡毛蒜皮 — jī máo suàn pí       Из чего состоит: 1) 鸡: курица, петух. 2) 毛: шерсть, мех, мелкий, маленький, грубый. 3) 蒜: чеснок. 4) 皮: кожа, мех, шкура, шелуха.       История: «Ли Цзичэн» Яо Сюэина, том 1, глава 18: «В настоящее время, когда рядом находится могущественный враг, мы боимся задержек в совместной работе, так что кто еще помнит об этих тривиальных вещах». 72. Ревность. Ревновать. Быть ревнивым. Пить уксус.       吃醋拈酸 — chī cù niān suān       Из чего состоит: 1) 吃: есть, пить, глотать. 2) 醋: уксус, ревность 3) 拈: брать пальцами, щипать. 4) 酸: кислый, высокомерный, печаль, уксус.       История: Император, желая наградить своего сановника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость. 73. Совершить великий подвиг. Перевернуть всё вверх дном. Неудержимый. Устроить беспорядки. Перевернуть вверх дном реки и моря.       翻江倒海 — fān jiāng dao hai       Из чего состоит: 1) 翻: опрокидываться, переворачиваться. 2) 江: река. 3) 倒: падать, упасть, переворачивать. 4) 海: море.       История: Ли Цюань из династии Тан писал в книге «Тай Цзы Инь Цзин»: «Когда на востоке тепло, лед тает; когда на западе жарко, все цветы погибают; когда на западе холодно, летят камни и песок, реки и моря перевернули вверх дном.» 74. Рисковать жизнью. Играть со смертью. Готов на всё. Гора мечей и море огня. Идти в огонь и в воду.       刀山火海 — dāo shān huo hai       Из чего состоит: 1) 刀: нож, бритва, меч. 2) 山: гора. 3) 火: огонь, пожар. 4) 海: море.       История: Буддийская сутра о привидениях, вопрошающих Муляня, переведенная Гао Аньши из династии Хань, гласит: «За свою жизнь я либо взбирался на гору мечей, либо на адское древо мечей, либо падал в огненную яму…» 75. Необоснованное утверждение. Выдумка. Высосан из пальца. Беспочвенные слухи. Нет дыма без огня. Из пустой пещеры дует ветер. Ветер из пустой пещеры. И из пустой пещеры дует ветер.       空穴来风 — kōng xué lái fēng       Из чего состоит: 1) 空: пустой, сквозной. 2) 穴: пещера, грот. 3) 来: приходить, надвигаться. 4) 风: ветер.       История: Во времена воюющих царств Сун Юй сопровождал короля Цинсяна из Чу в поездке в Ланьтин. Король Чу был благодарен за то, что он поделился прохладным ветерком с людьми. Сон Юй использовал ветер, чтобы убедить его, сказав: «Ветер дует из пустого отверстия, и ветер дует из пустого отверстия». Разные условия порождают разные ветры. Ваш ветер благоухает, когда он проносится над прекрасными горами и реками, но он тухлый, когда люди находятся в обшарпанных переулках и грязных местах. 76. Раз плюнуть. Дело в шляпе. Легкотня. Пара пустяков. Стоит лишь на руки поплевать. стоит лишь на руки поплевать и дело сделано       唾手可得 — tuò shou kě dé       Из чего состоит: 1) 唾: плевать. 2) 手: рука, кисть руки. 3) 可: можно, должно, удовлетворять, приблизительно, в самом деле. 4) 得: получать, добывать, требовать, извлекать выгоду.       История: Во время правления императора Тан Тайцзуна в Коре, вассальном государстве династии Тан, разразилась междоусобица. Министр Чжили убил короля, назначенного императором Тайцзуном, и провозгласил себя королем. Император Тайцзун хотел лично завоевать Коре. Генерал Чу Суйлян считал, что это пустяк и что императору не нужно лично возглавлять экспедицию. Он полагал, что отправка одного или двух способных генералов со 100-тысячной армией облегчит завоевание маленькой страны Коре. 77. Добровольно терпеть трудности ради какого-то дела. Трудности и лишения сладки, словно патока. Сладкий, словно патока.       甘之如饴 — gān zhī rú yí       Из чего состоит: 1) 甘: сладкий, вкусный, крепкий, тяготеть, стремиться к чему-то. 2) 之: доходить, оставлять, идти, оставлять, его/их/ее. 3) 如: равняться; с… и… ; похоже, кажется, как будто. 4) 饴: сироп, патока.       История: 1) В конце правления династии Сун Вэнь Тяньсян повел свою армию на войну против династии Юань. К сожалению, он был арестован и заключен в тюрьму армии Юань. Предатель Чжан Хунфань уговаривал его сдаться, но он решительно отказался. Он провел в коротком и узком подземелье три года и так и не сдался. В конце концов, император династии Юань Хубилай-хан приказал убить его. В тюрьме он написал «Песнь праведности»: «Треножник и котел сладки, как мед, но их невозможно достать». 2) Чэнъюй из «Книги песен» Конфуцианского пятикнижия. 78. Красавица льет слезы. Красавица заливается слезами. Словно осыпающиеся дождём цветы груши. Дождем осыпаются цветы груши.       梨花带雨 — lí huā dài yu       Из чего состоит: 1) 梨: груша. 2) 花: цветок, фейерверк, красавица, рана. 3) 带: пояс, лента, украшать, вести. 4) 雨: дождь, падать с неба, идти.       История: «Песнь вечной печали» Бай Цзюйи из династии Тан: «Нефритовое лицо одиноко и наполнено слезами, а цветы груши мокрые от весеннего дождя». 79. Впасть в ярость. Метать громы и молнии.       大发雷霆 — dà fā léi tíng       Из чего состоит: 1) 大: большой, главный, старший. 2) 发: развиваться, рассеиваться, разбегаться, стрелять, выдавать, корень, волосы, волос. 3) 雷: гром, молния, раскат грома. 4) 霆: сильный гром, удар, трястись.       История: В 229 году нашей эры Сунь Цюань провозгласил себя императором и назвал свою страну У, а столицей сделал Цзянье. Гунсунь Юань, правитель Ляодуна в Вэй, хотел заключить союз с У. Сунь Цюань назначил его царем Янь, но Гунсунь Юань нарушил свое слово и убил послов, посланных У. Сунь Цюань был в ярости и готов был послать войска через море, чтобы напасть на Гунсунь Юаня, но генерал Лу Синь и другие отговорили его. 80. Закон джунглей. Право сильного. Мясо слабого — пища сильного.       弱肉强食 — ruò ròu qiáng shí       Из чего состоит: 1) 弱: слабый, хилый. 2) 肉: мясо, плоть, тело. 3) 强: сильный, мощный, большой, значительный. 4) 食: пища, еда, корм.       История: Ху Тянью из династии Юань писал в книге «Вэнь Лишуай погнался за бандитами и вернулся к управлению государством»: «Жаль, что солдаты такие жестокие, слабые и сильные едят то же, что и совы». 81. Не разберешь, не разобраться, трудно понять, не найти разницы. Когда самец и самка зайца бегут рядом. Если самец и самка зайца бегут рядом. Заяц и зайчиха бегут рядом. Два зайца бегут бок о бок, стелясь по земле.       扑朔迷离 — pū shuò mí lí       Из чего состоит: 1) 扑: броситься, рвануться, устремиться 2) 朔: новолуние, утро, север, рассвет. 3) 迷: заблуждаться, быть неясным, непонятно. 4) 离: расстояние, дистанция, удалять, различать.       История: Концовка повести о Хуа Мулань (многим известна как героиня ненавистного мне мультфильма «Мулан» (наши переводчики даже имя героини неправильно перевели, идиоты))       1 перевод: «Ноги зайца подскакивают и подпрыгивают, Зайчиха косит глазами, будто пьяная. Два зайца бегут бок о бок, стелясь по земле. Как они могут сказать, что я — это он или она?»       2 перевод: «Лапа у зайца сильна и мохната, А у зайчихи глаза мокры. Если же рядом два зайца мчатся — Можно ли в этом разобраться?»       3 перевод: «Заяц-самец в новолуние стремительно бежит, а самка — дремлет. Но когда два зайца бегут бок о бок, как вы узнаете, какого они пола?» Есть и другие, как вы можете понять. 82. Братву на телок не меняют, забыть о дружбе из-за любви, при виде любовника забыть о друге, променять дружбу на похоть. При виде любовника забыть о друге. Променять дружбу на похоть.       见色忘友 — jiàn (xiàn) sè (shǎi) wàng yǒu       Из чего состоит: 1) 见: видеть, показываться, иметь в наличии. 2) 色: цвет, окраска, женская красота, сладострастие, похоть. 3) 忘: забывать, не помнить. 4) 友: друг, приятель, товарищ, коллега, любить брата, близкий по духу       История: Да фиг его знает 83. Ждать у моря погоды. Надеяться на случайный успех. Ждать, когда обстоятельства изменятся, не предпринимая никаких действий. Пассивно ждать дара судьбы. Рассчитывать на милости рока и запустить собственное дело. Уповать на удачу. Цеплять за узкий опыт. Сторожить пень в ожидании зайца. Охранять пень, ожидая зайца.       守株待兔 — shǒu zhū dài tù       Из чего состоит: 1) 守: охранять, защищать, оборонять, удерживать, отстаивать, сохранять, ждать, требовать, высокие моральные качества, охранник. 2) 株: комель, нижняя часть ствола, корневище, пень. 3) 待: ждать, обороняться, снисходительно относиться, собираться. 4) 兔: заяц, кролик, мальчик-партнер в мужеложестве (кстати, в Китае есть бог в виде кролика, который является геем и оберегает геев (вот и думайте теперь)).       История: Притца о земледельце, который взял зайца, случайно разбившегося о пень, и с тех пор стережет этот пень в ожидании следующего зайца, забросив свое поле: Согласно легенде, во времена династии Сун в период Воюющих царств жил фермер, который работал на рассвете и отдыхал на закате. В хороший год у него было достаточно еды и одежды; когда наступал голод, он оставался голодным. Он хотел улучшить свою жизнь, но был слишком ленив и очень робок, боялся всего, что делает, и всегда хотел встретить непредвиденную удачу. Чудо наконец произошло. Однажды поздней осенью он пахал поле, а вокруг него охотились люди. Повсюду раздавались крики и крики, и испуганный зверёк в отчаянии бежал. Внезапно кролик ударился о корень дерева на краю своего поля и умер. В тот день он вкусно поел. С тех пор он прекратил заниматься сельским хозяйством. Весь день охранял волшебный корень дерева, ожидая появления чуда. Идиома «ожидание кролика» — это метафора получения чего-то даром или цепляния за узкий опыт, не зная, как адаптироваться. «Хан Фейцзы Увэй» Хань Ханьфея в период Воюющих царств: «Люди династии Сун пахали поля. В поле был кролик. Он коснулся столба, сломал себе шею и умер». 84. Пугаться созданного собственным воображением. Пугаться собственного воображения. Пугаться своих мыслей. Пугаться игры собственного воображения. Принять отражение лука в стакане за змею.       杯弓蛇影 — bēi gōng shé yǐng       Из чего состоит: 1) 杯: стакан, рюмка, чашка, кубок, кружка, винная чарка. 2) 弓: лук, самострел, изогнутый, сводчатый. 3) 蛇: змея, змеевидный. 4) 影: тень, блики, изображение, портрет.       История: «Размышления» Хуан Цзуньсяня о династии Цин: «Одинокий дом Цзинь Цзюэ страдает, а тень змеи в чашке — это странная несправедливость». Однажды летом окружной судья пригласил Ду Сюаня, чиновника, отвечающего за канцелярские дела, прийти и выпить вина. Банкет проходил в зале, а на северной стене висел красный бант. За счет преломления света тень лука отразилась в бокале. Ду Сюань посмотрел на него и подумал, что это змея, извивающаяся в бокале с вином, и внезапно начал потеть. Но уездный судья был его начальником и специально пригласил его выпить. Он не посмел не выпить, поэтому сделал несколько глотков. Когда слуга снова налил вино, он извинился, встал и ушел. Вернувшись домой, Ду Сюань все больше и больше подозревал, что вино, которое он только что выпил, содержало змей. Он также чувствовал, как змеи извивались в его желудке вместе с вином. Он чувствовал ненормальную и невыносимую боль в груди и животе, стало очень трудно есть и пить. Семья быстро попросила врача приехать для диагностики и лечения. Ду Сюань принимал много лекарств, но его состояние все равно не улучшалось. Несколько дней спустя Ин Чэнь пришел в дом Ду Сюаня по делам и спросил его, как он заболел. Ду Сюань рассказал ему о змее в бокале с вином, когда он в тот день пил. Ин Чень утешил его несколькими словами, а затем пошел домой. Он сидел в холле и снова и снова вспоминал и думал, задаваясь вопросом, почему в бокале Ду Сюаня оказалась змея. Внезапно его внимание привлек красный бант на северной стене. Он немедленно сел на то же место, где в тот день сидел Ду Сюань, принес бокал вина и поставил его на свое прежнее место. Оказывается, в бокале была тень бантика. Если не присматриваться, то она действительно похожа на извивающуюся змею. Ин Чэнь немедленно приказал кому-нибудь привезти Ду Сюаня в карете, попросил его сесть на свое место, попросил внимательно посмотреть на тень в бокале с вином и сказал: «Змея в стакане, о которой вы упомянули, — это всего лишь отражение лука на стене. «Вот и все, ничего странного. Теперь можете быть уверены!» После того, как Ду Сюань узнал всю историю, его сомнения сразу исчезли, и он быстро выздоровел.       Я честно планировала написать сперва не большое десяти, потом не больше тридцати, а потом не больше пятидесяти чэнъюев, но что-то пошло не так.       Хотя я не жалею об этом, идиом не бывает мало. Тут я попыталась собрать самые интересные, которые смогла найти. Надеюсь, что вы оцените мой труд.       Спасибо всем за прочтение! Ожидайте следующих частей. Мне нужно разобрать ещё четыре других вида китайских идиом, хах.
Вперед