
Описание
Сборник различных статей с полезной информацией для всех фанатов китайских новелл! Особенно для тех, кто создаёт своих оригинальных персонажей.
Вы увидите статьи, посвященные...
матчасти китайских романов;
китайской истории;
китайскому языку;
китайским традициям;
китайской культуре;
И не только. Полезно будет всем, обещаю!
Примечания
https://t.me/fanficikitaishinatyulpanka/37
https://vk.com/wall-200240465_1417
Обложки
Их три :3
Посвящение
Бусти: https://boosty.to/marityulpanka
2202 2067 5332 0766
Спасибо моим прекрасным бустерам!
А-ди, гэгэ, дагэ... Да кто это такие?! Обращения и термины!
29 мая 2024, 12:40
Во время работы над китайским фанфиком, нам часто хочется сохранить китайский колорит и использовать соответствующие термины. К примеру, в обращениях к другим персонажам.
Без лишних слов и прелюдий держите! Все полезные примечания я оставлю для вас в конце!
Совет: нажмите на клавиши Ctrl+F (клавиши могут отличаться, проверьте в настройках) и в появившемся окне введите нужное слово.
(Автора данной статьи кстати тоже сяомэй в своей семье, простите, вернемся к теме)
Кроме этого, обращение по форме «小 + термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат).
3. «Эр». Суффикс, который вы так же, как и другие два, однозначно видели в романах или фанфиках.
儿
Словообразующий суффикс при основе существительного, дает уменьшительно-ласкательное значение.
1) Фамилия + 儿
Такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости.
2) Имя + 儿
Такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности.
Часто используют суффикс «儿» с префиксом «小» по форме «小 + фамилия/имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение.
Пример: Нин Инъин — Нин-эр.
4. «Сюн».
兄
Как я уже писала выше, «сюн» означает «старший брат» или «уважаемый». Используется с фамилией.
Фамилия + 兄
Это дружелюбное или вежливое обращение к равному по положению мужчине.
Пример: Мин И — Мин-сюн.
5. «Лао».
老
Обозначает старшего, сам иероглиф переводится как «старый, старший, пожилой, старинный».
1) «Фамилия + 老哥 (лаогэ)» — это обращение к старшему по возрасту или опыту другу.
2) «Фамилия + 老姐 (лаоцзе)» — это обращение к старшей по возрасту или опыту подруге.
3) «老 + фамилия» — это обращение к равному или старшему по должности или возрасту коллеге или товарище. Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста.
4) «老 + имя» — близкое обращение к старшему другу или члену семьи.
6. «Да». Означает «сильный, главный, старший, большой».
大
Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком. Используется для обращения к самому старшему из родственников или для выражения почтения старшим незнакомцам. Также иногда используется уничижительно.
Пример: дагэ — самый старший брат.
7. «Гэ». Ничего серьёзного, просто суффикс, добавляемый к имени близкого старшего мужчины или родственника. Думаю, как работают «цзе», «ди», «мэй» вы уже поняли.
哥 — гэ.
姐 — цзе.
弟 — ди.
妹 — мэй.
Примеры: Лань Сичэнь — Сичэнь-гэ, Юэ Ци — Ци-гэ.
Это всё, что я пока могу сказать об обращениях. Надеюсь, что эта статья вам помогла или поможет в будущем, и что вы оцените мои старания.
8. «Сюн». Добавляется к фамилиям мужчин-сверстников. Это уважительное обращение к другому.
兄
Пример: Вэй Ин — Вэй-сюн, Мин И — Мин-сюн (я не плачу, это арка Черновода в глаза попала…)
Спасибо большое за прочтение статьи! Хотела бы добавить, что, во-первых, статья ещё не раз будет дополняться (и на момент, как я пишу это сейчас, я и то ее редактирую в который раз, добавив уже несколько страниц точно). Во-вторых, всегда помните про правильное написание этих слов!!! А то читаешь фанфик, а там «сан гэ», «шизунь» и прочее.
Оправдания вроде «ну подумаешь невелика ж ошибка» или «ну я ж с английского перевожу а че такова» не работают. Проявляйте уважение к китайскому языку, пишите правильно!
Ещё раз спасибо за прочтения статьи, предлагаю вам прочитать другие главы в этом сборнике!
Члены семьи:
Родители — фуму — fumu — 父母 Отец — фуцинь — fùqin — 父亲 (более строгое) Папа — баба — bàba — 爸爸 (более нежное) Папа — ба — bà — 爸 Папа — дада — dàdà — 大大 (неформальное) Отец, папа — де — diē — 爹 Отец, папа (диал. дед, дедушка) — деде — diēdiē — 爹爹 Отец, папа, дядюшка — дада — dàda — 大大 «Старик, папаша» — лаоцзы — lăozĭ — 老子 (гневно или шутливо о себе же) Отчим — цзифу — jìfù — 继父 Мать — муцинь — muqin — 母亲 (более строг ое) Мама — мама — māma — 妈妈 (более нежное) Мама — ма — mā — 妈 Мать, мама — нян — niáng — 娘 Мать, матушка — нянцинь — niángqīn — 娘亲 «Старуха, мамаша» — лаонян — laoniáng — 老娘 (гневно или шутливо о себе же) Мачеха — цзиму — jìmu — 继母 Братья — сюнди — xiōngdi — 兄弟 Старший брат — сюн — xiōng — 兄 Старший брат — сюнчжан — xiōngzhang — 兄长 (более строгое) Старший брат — гэгэ — gēge — 哥哥 (более нежное) Старший брат — гэ — gē — 哥 Самый старший брат — дагэ — dàgē — 大哥 Второй старший брат — эргэ — èrgē — 二哥 Третий старший брат — саньгэ — sāngē — 三哥 Третий старший брат— лаосань — laosān — 老三 Четвертый старший брат — лаосы — laosì — 老四 (В семье около четырёх детей) Первый из братьев — бо — bó — 伯 Второй из братьев — чжун — zhòng — 仲 Третий из братьев — шу — shū — 叔 Четвертый из братьев — цзи — jì — 季 Средний брат — чжун — zhòng — 仲 Младший брат — ди — dì — 弟 Младший брат — диди — dìdi — 弟弟 Младший брат — цзи — jì — 季 Самый младший брат — сяоди — xiaodì — 小弟 Сестры — цзымэй — zi-mèi — 姊妹 Самая старшая сестра — дацзе — dàjiě — 大姐 Старшая сестра — цзыцзы — zizi — 姊姊 Старшая сестра — цзецзе — jiejie — 姐姐 Старшая сестра — цзе — jie — 姐 Младшая сестра — мэймэй — mèimei — 妹妹 Младшая сестра — мэй — mèi — 妹 Младшая сестра — мэйцзы — mèizi — 妹子 Самая младшая сестра — сяомэй — xiaomei — 小妹 Дедушка и бабушка — цзуфуму — zufùmu — 祖父母 Дедушка со стороны отца — цзуфу — zufù — 祖父 (более строгое) Дедушка со стороны отца — ее — yéye — 爷爷 (более нежное) Дедушка со стороны отца — е — yé — 爷 Дедушка со стороны матери — вайгун — wàigōng — 外公 Дедушка со стороны матери — лаое — laoye — 老爷 Дедушка со стороны матери — вайцзуфу — wàizufù — 外祖父 Прадед — цзэнцзуфу — zēngzufù — 曾祖父 Бабушка со стороны отца — найнай — nainai — 奶奶 Бабушка со стороны матери — вайпо — wàipó — 外婆 Бабушка со стороны матери — лаолао — laolao — 姥姥 Прабушка — цзэнцзуму — zēngzumu — 姥姥 Тетя со стороны отца — гу — gū — 姑 Тетя со стороны отца — гугу — gūgu — 姑姑 Тетя со стороны отца — гуму — gūmu — 姑母 Тетя со стороны отца (самая старшая сестра отца) — дагу — dàgu — 大姑 Тетя со стороны матери — аи — āyí — 阿姨 Тетя со стороны матери — иму — yímu — 姨媽 Тетя со стороны матери (самая старшая сестра матери) — даи — dàyí — 大姨 Жена младшего брата отца — шэнь — shěn — 婶 Жена младшего брата отца — шэньшэнь — shěnshěn — 婶婶 Жена младшего брата отца — шуму — shūmu — 叔母 Жена брата матери — цзюма — jiùmā — 舅媽 Жена старшего брата отца — дада — dàdà — 大大 Дядя со стороны отца (старший брат отца) — бофу — bófù — 伯父 Дядя со стороны отца (старший брат отца) — дае — dàye — 大爷 Дядя со стороны отца (самый старший брат отца) — дабо — dàbó — 大伯 Дядя со стороны отца (старший брат отца) — бобо — bóbo — 伯伯 Дядя со стороны отца (младший брат отца) — шушу — shūshu — 叔叔 Дядя со стороны отца (младший брат отца) — шу — shū — 叔 Дядя со стороны матери — цзюцзю — jiùjiu — 舅舅 Дядя со стороны матери — цзюфу — jiùfù — 舅父 Дядя со стороны матери (самый старший брат матери) — дацзю — dàjiù — 大舅 Муж сестры отца — гучжан — gūzhàng — 姑丈 Муж сестры матери — ичжан — yízhàng — 姨丈 Старший двоюродный брат по отцовской линии — тангэ — tánggē — 堂哥 Младший двоюродный брат по отцовской линии — танди — tángdì — 堂弟 Старший двоюродный брат по материнской линии — бяогэ — biaogē — 表哥 Младший двоюродный брат по материнской линии — бяоди — biaodì — 表弟 Старшая двоюродная сестра по отцовской линии — танцзе— tángjiě — 堂姊 Младшая двоюродная сестра по отцовской линии — танмэй— tángmèi— 堂妹 Старшая двоюродная сестра по материнской линии — бяоцзе— biaojiě — 堂姊 Младшая двоюродная сестра по материнской линии — бяомэй— biaomèi— 堂妹 Ребенок — хайцзы — háizi — 孩子 Ребенок — цзы — zi — 子 Подросток, отрок — чжуцзы — shùzi — 竖子 Дитятко, ребенок, деточка, золотко, малыш — гуайгуай — guāiguai — 乖乖 Чертёнок — сяогуй — xiaogui — 小鬼 (ласково) Негодник, шалун, озорник, проказник — сюнхайцзы — xióngháizi — 熊孩子 Сын — эрцзы — érzi — 兒子 Сын — эрцзы — érzi — 儿子 Пасынок — цзицзы — jìzi — 继子 Дочь — нюйэр — nǚ'ér — 女儿 Дочь — нюйэр — nǚ'ér — 女兒 Падчерица — цзинюй — jìnǚ— 继女 Внук (сын сына) — суньцзы — sūnzi — 孙子 Внук (сын дочери) — вайсунь — wàisūn — 外孙 Внучка (дочь сына) — суньнюй — sūnnǚ— 孙女 Внучка (дочь дочери) — вайсуньнюй — wàisūnnǚ — 外孙女 Супруг (а), любимый (ая) — айжэнь — àiren — 爱人 Супруг (а), любимый (ая) — циньайдэ — qīnàide — 亲爱的 Фаворит (ка) — би — bì — 嬖 Наложницы-фаворитки — биюй — bìyù — 嬖御 Золотце, любовь моя — баобао — baobao — 宝宝 Золотце, сокровище — баобэй — baobèi — 宝贝 Золотце, сокровище — дабаобэй — dàbaobèi — 大宝贝 Супруг, входящий в дом другого супруга (чаще всего жена) — циши — qīshì — 妻室 Жена — ци — qī — 妻 Жена — цицзы — qīzi — 妻子 (формально и уважительно) Жена — нэйжэнь — nèiren — 内人 Жена — тайтай — tàitai — 太太 (сходно с «госпожа, миссис») Жена — лаопо — laopo — 老婆 (неформально) Жена — нянцзы — niángzi — 娘子 Муж — чжанфу — zhàngfu — 丈夫 Муж — сяньшэн — xiānsheng — 先生 (сходно с «господин, мистер») Муж — лаогун — laogōng — 老公 (неформально) Муж — наньжэнь — nánren — 男人 Муж — фуцзюнь — fūjūn — 夫君 Муж — сянгун — xiànggōng — 相公 (вежливое обращение жены к мужу) Муж — фуцзы — fūzi — 夫子 (вежливое обращение жены к мужу) Муж — лан — láng — 郎 (ласковое обращение жены к мужу) (не используется без имени) Племянник (сын сестры) — вайшэн — wàisheng — 外甥 Племянник (сын брата) — чжиэр — zhíér — 侄儿 Племянник (сын брата) — чжицзы — zhízi — 侄子 Племянница (дочь брата) — чжинюй — zhínǚ — 侄女 Племянница (дочь сестры) — вайшэннюй — wàishengnǚ — 外甥女 Невестка (жена сына) — эрси — érxí — 儿媳 Невестка (жена сына) — эрсифу — érxífu — 儿媳妇 Невестка (жена сына) — сифу — xífu — 媳妇 Невестка (жена старшего брата) — саосао — saosao — 嫂嫂 Невестка (жена старшего брата) — гэсао — gēsao — 哥嫂 Невестка (жена младшего брата) — димэй — dìmèi — 弟妹 Невестка (жена младшего брата) — дифу — dìfù — 弟妇 Невестка (жена младшего брата мужа) — шэнь — shěn — 婶 Сват — мэйжэнь — méiren — 媒人 Свекровь — попо — pópo — 婆婆 Свекр — гунгун — gōnggong — 公公 Родители жены — юэ — yuè — 岳 Теща — юэму — yuèmu — 岳母 Теща — вайгу — wàigū — 外姑 Тесть — юэфу — yuèfu — 岳父 Тесть — вайфу — wàifu — 外父 Зять (муж дочери) — нюйсюй — nǚxu — 女婿 Зять (муж старшей сестры) — цзефу — jiěfu — 姐夫 Зять (муж младшей сестры) — мэйфу — mèifu — 妹夫 Деверь (старший брат мужа) — фусюн — fūxiong — 夫兄 Деверь (младший брат мужа) — фуди — fūdì — 夫弟 Деверь (младший брат мужа) — шу — shū — 叔 Золовка (старшая сестра мужа) — нюйгун — nǚgōng — 女公 Золовка (старшая сестра мужа) — дагуцзы — dàgūzi — 大姑子 Золовка (старшая сестра мужа) — дагу — dàgū — 大姑 Золовка (младшая сестра мужа) — шумэй — shūmèi — 叔妹 Золовка (младшая сестра мужа) — сяогуцзы — xiaogūzi — 小姑子 Золовка (младшая сестра мужа) — сяогу — xiaogū — 小姑 Шурин (старший брат жены) — нэйсюн — nèixiōng — 内兄 Шурин (старший брат жены) — фусюн — fùxiōng — 妇兄 Шурин (младший брат жены) — нэйди — nèidì — 内弟 Шурин (младший брат жены) — фуди — fùdì — 妇弟 Свояк (муж сестры жены) — нэйсюн — nèixiōng — 内兄 Свояченица (старшая сестра жены) — ицзе — yíjiě — 姨姐 Свояченица (младшая сестра жены) — имэй — yímèi — 姨妹Члены школы/ордена:
Директор — сяочжан — xiàozhang — 校长 Студент — сюэшэн — xuésheng — 学生 Старший ученик — дашисюн — dàshīxiōng — 大师兄 Староста — сюэчжан — xuézhang — 学长 Одноклассник старшего возраста — сюэчжан — xuézhang — 学长 Староста — сюэцзе — xuéjiě — 学姐 Одноклассница старшего возраста — сюэцзе — xuéjiě — 学姐 Одноклассник младшего возраста — сюэди — xuédì — 学弟 Одноклассница младшего возраста — сюэмэй — xuémèi — 学妹 Глава секты, ордена, школы — чжанмэнь — zhangmén — 掌门 Глава секты, ордена, школы — цзунчжу — zōngzhu — 宗主 Глава секты, ордена, школы — даши — dàshī — 大师 Учитель — шицзунь — shīzūn — 师尊 (наиболее уважительное) Учитель — шифу — shīfu — 师傅 (наиболее формальное) Учитель — шифу — shīfu — 师父 (вместе с тем обращение к настоятелю монастыря) Учитель — лаоши — laoshī — 老师 (наиболее простое и повседневное) Учитель — фуцзы — fūzi — 夫子 Учитель — ши — shī — 师 Учитель, профессор — цзяошоу — jiāoshòu — 教授 (с фамилией) Учитель — сяньшэн — xiānsheng — 先生 Одногруппник — тунсюэ — tóngxué — 同学 Соученик — тунсюэ — tóngxué — 同学 Соученик — тунмэнь — tóngmén — 同门 Самый старший соученик — дашисюн — dàshīxiōng — 大师兄 Старший соученик — шисюн — shīxiōng — 师兄 Младший соученик — шиди — shīdì — 师弟 Старшая соученица — шицзе — shījiě — 师姐 Младшая соученица — шимэй — shīmèi — 师妹 Самая младшая соученица — сяошимэй — xiaoshīmèi — 小师妹 Ученик/ученица — туди — túdi — 徒弟 Ученик/ученица (личный) — дицзы — dìzi — 弟子 Ученик — сюэшэн — xuésheng — 学生 Я, ваш ученик — сюэшэн — xuésheng — 学生 (уничижительно о себе при обращении к старшим) Ученик, мальчик-подручный, подмастерье — шэн — shēng — 生 Младший учащийся— сяошэн— xiǎoshēng — 小生 Ваш ученик, ваш слуга— сяошэн— xiǎoshēng — 小生 (уничижительно) Жена учителя — шинян — shīniáng — 师娘 Жена учителя — шиму — shīmu — 师母 Младший брат учителя — шишу — shīshū — 师叔 Младшая сестра учителя — шишу — shīshū — 师叔 Младший соученик учителя — шишу — shīshū — 师叔 Младшая соученица учителя — шишу — shīshū — 师叔 Старший брат учителя — шибо — shībó — 师伯 Старший соученик учителя — шибо — shībó — 师伯 Старшая сестра учителя — шибо — shībó — 师伯 Старшая сестра учителя — шибо — shībó — 师伯 Старшая соученица учителя — шибо — shībó — 师伯 Сестра учителя — шигу — shīgū — 师姑 Соученица учителя — шигу — shīgū — 师姑 Учитель учителя — шицзу — shīzu — 师祖 Отец учителя — шицзу — shīzu — 师祖 Ученик соученика — шичжи — shīzhí — 师侄 Ребёнок соученика — шичжи — shīzhí — 师侄Обращения к более богатому/знатному/важному/старшему:
Молодой господин — шаое — shàoye — 少爷 Молодая госпожа — шаонюй — shàonǚ— 少女 Молодая девушка/женщина — шаонюй — shàonǚ — 少女 Девица — шаонюй — shàonǚ — 少女 Сестрица, вы (к замужней женщине) — лаоцзеэр — laojiěr — 老姐儿 Молодой господин — гунцзы — gōngzi — 公子 (чаще используется после фамилии) Сын влиятельного лица — гунцзы — gōngzi — 公子 Сын уважаемого человека — гунцзы — gōngzi — 公子 «Золотая молодёжь» — гунцзыгэр — gōngzigēr — 公子哥儿 «Золотая молодёжь» — фуэрдай — fùèrdài — 富二代 Мажор — фуэрдай — fùèrdài — 富二代 Барышня — гунян — gūniáng — 姑娘 Барышня — сяоцзе — xiaojie — 小姐 Барышня — дасяоцзе — dàxiaojie — 大小姐 Старшая дочь зажиточной семьи — дасяоцзе — dàxiaojie — 大小姐 Принцесса, царевна, княжна — гунчжу — gōngzhǔ — 公主 Мудрая женщина — шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Фея — шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Небожительница — шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Императрица — нюйхуан — nǚhuáng — 女皇 Ваше Величество — бися — bìxià — 陛下 Ваше Высочество — дянься — diànxià— 殿下 Ваше Превосходительство — гэся — géxià — 閣下 Виконт — цзы — 子 — 子 Ваш (императорский) — сянь — xiān — 仙 Глава дворца — гунчжу — gōngzhu— 宫主 Господин — лан — láng — 郎 Хозяин — лан — láng — 郎 Чиновник — лан — láng — 郎 Наложница государя — юйжэнь — yùrén — 御人 Бессмертный мастер — сянь — xiān — 仙 Бессмертный мастер, небожитель — сяньши — xiānshī — 仙师 Старший монах — дахэшан — dàhéshàng — 大和尚 Даосский монах — даочжан — dàozhang — 道长 Единоверец — даою — dàoyou — 道友 Друг на стезе самосовершенствования — даою — dàoyou — 道友 Даосский отшельник — сянь — xiān — 仙 Небожитель, божество, святой — сянь — xiān — 仙 Наш почитаемый (монах о своём наставнике) — бэньцзунь — běnzūn — 本尊 Самый почитаемый из всех Будд — бэньцзунь — běnzūn — 本尊 Гений — сянь — xiān — 仙 Владыка, божество, бог — шанди — shàngdì — 上帝 Божество, небесный дух — тяньшэнь — tiānshén — 天神 Великий дух — юаньшэнь — yuánshén — 元神 Могущественный бог — юаньшэнь — yuánshén — 元神 Государь — цзюнь — jūn — 君 Владыка — цзюнь — jūn — 君 Господин/госпожа — цзюнь — jūn — 君 Государь — цзюньшан — jūnshàng — 君上 Старейшина — цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Старший коллега — цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Предок — цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Вельможа, род, династия — ши — shì — 氏 (суффикс) Великий мастер — даши — dàshī — 大师 Бабушка (вежливое обращение к пожилой женщине) — мо — mó — 嬷 Бабушка (вежливое обращение к пожилой женщине) — момо — mómо — 嬷嬷 Уважаемый (вежливое обращение к сверстнику) — сюн — xiōng — 兄 (используется с фамилией) Сослуживец — тунши — tóngshì — 同事 Коллега — тунши — tóngshì — 同事 Почтенные сестры — лаоцземэй — laojiěmèi — 老姐妹 (старые женщины одного поколения) Почтенный господин, уважаемый человек — цыцзюнь — cijūn — 此君 Почтенный, вы — ниньлао — nínlao — 您老 Почтенный, уважаемый — сяньшэн — xiānsheng — 先生 (часто иронически) Почтенная — нюйши — nǚshì — 女士 Госпожа — нюйши — nǚshì — 女士 Благородная дама — нюйши — nǚshì — 女士 Небожительница — сяньшу — xiānshū — 仙姝 Божественная красавица — сяньшу — xiānshū — 仙姝 Красавица — шу — shū — 姝 Красавица — мэйнюй — měinǚ — 美女 Красавец — шуайгэ — shuàige — 帅哥 Ахуенный, пиздатый — хаодяо — haodiao — 好屌 Классный, заебись крутой, обалденный — нюби — niúbì — 牛逼 Классный, потрясающий, офигенный — нюби — niūbī — 牛屄Обращения к более бедному/младшему/простому:
Малец — сяохоцзы — xiaohuozi — 小伙子 Молодой человек — сяохоцзы — xiaohuozi — 小伙子 Слуга знатной дамы или императрицы — юйжэнь — yùrén — 御人 Юноши, молодые люди — дицзы — dìzi — 弟子 Адепт — туди — túdi — 徒弟 Послушник — туди — túdi — 徒弟 Малец — сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Парнишка — сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Слуга — сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Младший учащийся — сяошэн — xiǎoshēng — 小生 Ваш ученик, ваш слуга — сяошэн— xiǎoshēng — 小生 (уничижительно) Младший шэн, помощник шэна, второстепенный персонаж — сяошэн— xiǎoshēng — 小生 (театр амплуа) Маленький дружок — сяопэнъю — xiaopéngyou — 小朋友 Ребёнок — сяопэнъю — xiaopéngyou — 小朋友 Ваш покорный слуга — цзайся — zàixià — 在下 (о себе) Ваша покорная служанка — нуцзя — nújiā — 奴家 (о себе) Рабыня, девка, служанка — яхуань — yāhuan — 丫鬟 Служанка (в обращении) — лаоцземэньэр — laojiěmēnr — 老姐们儿 (вежливо) Служанка (в обращении) — лаоцземэнь — laojiěmēn — 老姐们 (вежливо) (Должна сказать, что между этими названиями проституток есть разница, местами весомая, но об этом в другой статье) Блудница — бяоцзы — biaozi — 婊子 Проститутка — цзинюй — jìnǚ — 妓女 Проститутка, гулящая — хуаньнян — huāniáng — 花娘 Проститутка — сяоцзе — xiaojie — 小姐 (использовать без фамилии) Проститутка — цзи — jì — 妓 Проститутка — гунцзи— gōngjì — 宫妓 Проститутка — нюйюэ — nǚyuè — 女月 Проститутка — цзяцзи — jiājì — 家妓 Проститутка — гуаньцзи — guānjì — 官妓 Проститутка — инцзи — yíngjì — 营妓 Проститутка — нюйкуй — nǚkuǐ — 女傀 Проститутка — цинлунюй — qīnglóunǚ — 青楼女 Мальчик из публичного дома — сянгун — xiànggōng — 男人 Пизда, тупая пизда — шаби — shabī — 傻屄 Приспешник, пособник — гоутуйцзы — goutuizi — 狗腿子 Приспешник, прихвостень — туйцзы — tuizi — 腿子 Предатель — гоутуйцзы — goutuizi — 狗腿子 Собака, сука — гоутуй — goutui — 狗腿 Глупый, дурачок — эр — èr — 二 Тупица, негодник, несмышлёныш, глупец — чжуцзы — shùzi — 竖子 Тупица, идиот, дурак, болван — бэньдань — bèndàn — 笨蛋 Абсолютный тупица, идиот, дурак, болван — дабэньдань — dabèndàn — 笨蛋 Развратник, потаскун, распутник — сэлань — sèláng — 色狼 Сексуальный маньяк, насильник — сэлань — sèláng — 色狼 Сопляк, сосунок — туцзайцзы — tùzaizi — 兔崽子 Сукин сын — туцзайцзы — tùzaizi — 兔崽子 Отсталый (об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, культурой и тд) — хосинчжэнь — huoxīngrén — 火星人 Ублюдок, шваль, сволочь — ванба — wángba — 王八 Пиздабол, врун, лжец, сказочник — дахуацзин — dàhuàjīng — 大话精 Выродок — нечжан — nièzhàng — 孽障 (старшее поколение о непочтительном младшем) Эта тварь, этот тип, эта вещь — чжэсы — zhèsī — 这厮 (крайне презрительно) Существо — у — wù — 物 Бедный и невежественный— ицюнъэрбай— yīqióngèrbái — 一穷二白 Пошлый, вульгарный, мещанский — вэйсо — wěisuo — 猥琐 Мелочный, пустяковый — вэйсо — wěisuo — 猥琐 Монстр — моу — mówù — 猥琐 Злой дух, монстр, дьявол, черт, зло — мо — mó — 魔 Злодей, порочный человек, урод, порочный человек — ужэнь — èrén — 恶人 (разговорное) Злодей, мерзавец, подлец, хулиган, сброд — угунь — ègùn — 恶棍 (разговорное) Скверный человек, дрянь — хуайдунси — huàidōngxi — 坏东西 (разговорное) Скверный человек, дрянь — хуайдунси — huàidōngxi — 坏东西 (разговорное) Злодей — душоу — dúshǒu — 毒手 Злодей — душоу — dúshǒu — 毒手 Злодей — шуайжэнь — shuāirén — 衰人 Злодей, хулиган, бандит — дахуайдань — dàhuaìdàn — 大坏蛋 Убийца, душегуб — сюнфань — xiōngfàn — 凶犯 Убийца, душегуб— сюншоу — xiōngshǒu — 凶手 (юрид)Профессия:
Менеджер — цзайся — jīngli — 经理 Директор — цзайся — jīngli — 经理 Адвокат — люйши — lǜshī — 经理 Юрист — люйши — lǜshī — 经理 Доктор — дайфу — dàifu — 大夫 (обычно китайская медицина) Доктор — ишэн — yīshēng — 医生 (обычно китайская медицина) Начальник отдела, бюро, службы — чучан — chucháng — 处长 Посол — ши — shi — 使 Посол — даши — dàshi — 大使 Телохранитель, охранник, боец — дашоу — dashou — 打手 Владелец лавки/магазина — лаобань — laoban — 老板 Обслуживающий персонал — фуюань — fúwùyuán — 服务员 Чернорабочий, носильщик — кули — kulì — 苦力 Евнух — лаогун — lǎogōng — 老宫 И наконец-то примечания! Простые правила в общении: 1) В Древнем Китае было несколько имён (об этом в другой главе), и обращаться по первому имени не к близкому человеку было непринято, а также обращаться только по имени. Обычно обращались к другому, используя титул, либо же различные приставки и суффиксы. Об этом поговорим позже. 2) Люди часто говорили о себе или собеседнике в третьем лице. Уверена, вы читали в новеллах или фанфиках, как персонажи называли себя «этот достопочтенный», «этот учитель» и так далее. Так китайцы показывали уважение к собеседнику или шутили. 3) Многие из перечисленных мною раньше терминов также могут использоваться по отношению к незнакомым людям. К примеру, к маленькой незнакомой девочке вполне можно обратиться как к «сяомэй» или «мэймэй». 4) Выбирая, с чем использовать суффикс/преффикс, смотрите на то, что лучше звучит. Как я поняла, есть определенные правила, однако чаще всего китайцы используют то, что звучит приятнее.Суффиксы/преффиксы:
1. Я уверена, что вы часто слышали или читали в фанфиках или новеллах, как персонажи ставят перед фамилией или именем «а». (Иногда пишется после имени.) 阿 Это префикс имён существительных, обозначающих различные категории родственных отношений; придаёт этим существительным как бы ласкательную форму. Фамилию данный префикс превращает в панибратское обращение, а вот имя превращает в домашнее семейное прозвище. Часто встречала, как вместо «папа» пишут «а-де» (ЗАПОМНИТЕ, РЕБЯТА, А-ДЕ! НЕ А-ДИ, ТАК КАК ЭТО УЖЕ БУДЕТ «МЛАДШИЙ БРАТ», А НЕ «ОТЕЦ», Я ТОЖЕ ДОПУСКАЛА ЭТУ ОШИБКУ, НО ЭТО НЕПРАВИЛЬНО). Тем самым авторы придают этому слову более нежный и ласковый вид, указывая на близкие отношения персонажа с отцом. Так что если вы хотите сделать отношения персонажей более тёплыми и мягкими, то используйте этот префикс. Пример: Ло Бинхэ — А-Ло. 2. «Сяо». Часто добавляется к детским именам или же к именам слуг, переводится как «младший, маленький». 小 Служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным. Обращения в форме «小 + фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных. А вот обращения в форме «小 + имя», что важно, являются куда более интимными и близкими. Сяо 小 (xiǎo) и Лао 老 (lǎo) + имя (последний иероглиф имени, но опять же не забываем ремарку о благозвучии) — соответственно к младшим или старшим близким друзьям. Получается что-то очень тёплое и домашнее. Так обычно обращаются в кругу семьи, возлюбленные или очень близкие друзья: 小婴 — «Ин, милый/солнышко». Отсюда, Сяо Вэй (小魏) — обращение к младшему товарищу, а вот Сяо Ин (小婴) — интимное обращение к близкому человеку: «Ин, милый/солнышко». Прошу обратить внимание — это принципиально разные уровни. Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу, двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс. В обозначении членов семьи обозначает самого младшего. Примеры: сяомэй — самая младшая сестра.