"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины

Статья
Завершён
G
"Владыка-дай-мне-сил" или сборник полезной информации для фанатов китайщины
Мари Тюльпанка
автор
Описание
Сборник различных статей с полезной информацией для всех фанатов китайских новелл! Особенно для тех, кто создаёт своих оригинальных персонажей. Вы увидите статьи, посвященные... матчасти китайских романов; китайской истории; китайскому языку; китайским традициям; китайской культуре; И не только. Полезно будет всем, обещаю!
Примечания
https://t.me/fanficikitaishinatyulpanka/37 https://vk.com/wall-200240465_1417 Обложки Их три :3
Посвящение
Бусти: https://boosty.to/marityulpanka 2202 2067 5332 0766 Спасибо моим прекрасным бустерам!
Поделиться
Содержание Вперед

А-ди, гэгэ, дагэ... Да кто это такие?! Обращения и термины!

      Во время работы над китайским фанфиком, нам часто хочется сохранить китайский колорит и использовать соответствующие термины. К примеру, в обращениях к другим персонажам.       Без лишних слов и прелюдий держите! Все полезные примечания я оставлю для вас в конце!       Совет: нажмите на клавиши Ctrl+F (клавиши могут отличаться, проверьте в настройках) и в появившемся окне введите нужное слово.

Члены семьи:

Родителифуму — fumu — 父母 Отецфуцинь — fùqin — 父亲 (более строгое) Папабаба — bàba — 爸爸 (более нежное) Папаба — bà — 爸 Пападада — dàdà — 大大 (неформальное) Отец, пападе — diē — 爹 Отец, папа (диал. дед, дедушка) — деде — diēdiē — 爹爹 Отец, папа, дядюшкадада — dàda — 大大 «Старик, папаша»лаоцзы — lăozĭ — 老子 (гневно или шутливо о себе же) Отчимцзифу — jìfù — 继父 Матьмуцинь — muqin — 母亲 (более строг ое) Мамамама — māma — 妈妈 (более нежное) Мамама — mā — 妈 Мать, маманян — niáng — 娘 Мать, матушканянцинь — niángqīn — 娘亲 «Старуха, мамаша» лаонян — laoniáng — 老娘 (гневно или шутливо о себе же) Мачехацзиму — jìmu — 继母 Братьясюнди — xiōngdi — 兄弟 Старший братсюн — xiōng — 兄 Старший братсюнчжан — xiōngzhang — 兄长 (более строгое) Старший братгэгэ — gēge — 哥哥 (более нежное) Старший братгэ — gē — 哥 Самый старший братдагэ — dàgē — 大哥 Второй старший братэргэ — èrgē — 二哥 Третий старший братсаньгэ — sāngē — 三哥 Третий старший братлаосань — laosān — 老三 Четвертый старший братлаосы — laosì — 老四 (В семье около четырёх детей) Первый из братьевбо — bó — 伯 Второй из братьевчжун — zhòng — 仲 Третий из братьевшу — shū — 叔 Четвертый из братьевцзи — jì — 季 Средний братчжун — zhòng — 仲 Младший братди — dì — 弟 Младший братдиди — dìdi — 弟弟 Младший братцзи — jì — 季 Самый младший братсяоди — xiaodì — 小弟 Сестрыцзымэй — zi-mèi — 姊妹 Самая старшая сестрадацзе — dàjiě — 大姐 Старшая сестрацзыцзы — zizi — 姊姊 Старшая сестрацзецзе — jiejie — 姐姐 Старшая сестрацзе — jie — 姐 Младшая сестрамэймэй — mèimei — 妹妹 Младшая сестрамэй — mèi — 妹 Младшая сестрамэйцзы — mèizi — 妹子 Самая младшая сестрасяомэй — xiaomei — 小妹 Дедушка и бабушкацзуфуму — zufùmu — 祖父母 Дедушка со стороны отцацзуфу — zufù — 祖父 (более строгое) Дедушка со стороны отцаее — yéye — 爷爷 (более нежное) Дедушка со стороны отцае — yé — 爷 Дедушка со стороны материвайгун — wàigōng — 外公 Дедушка со стороны материлаое — laoye — 老爷 Дедушка со стороны материвайцзуфу — wàizufù — 外祖父 Прадедцзэнцзуфу — zēngzufù — 曾祖父 Бабушка со стороны отцанайнай — nainai — 奶奶 Бабушка со стороны матери вайпо — wàipó — 外婆 Бабушка со стороны матери лаолао — laolao — 姥姥 Прабушка цзэнцзуму — zēngzumu — 姥姥 Тетя со стороны отца гу — gū — 姑 Тетя со стороны отца гугу — gūgu — 姑姑 Тетя со стороны отца гуму — gūmu — 姑母 Тетя со стороны отца (самая старшая сестра отца) дагу — dàgu — 大姑 Тетя со стороны матери аи — āyí — 阿姨 Тетя со стороны матери иму — yímu — 姨媽 Тетя со стороны матери (самая старшая сестра матери) — даи — dàyí — 大姨 Жена младшего брата отца шэнь — shěn — 婶 Жена младшего брата отца шэньшэнь — shěnshěn — 婶婶 Жена младшего брата отца шуму — shūmu — 叔母 Жена брата матери цзюма — jiùmā — 舅媽 Жена старшего брата отца дада — dàdà — 大大 Дядя со стороны отца (старший брат отца) бофу — bófù — 伯父 Дядя со стороны отца (старший брат отца) дае — dàye — 大爷 Дядя со стороны отца (самый старший брат отца) дабо — dàbó — 大伯 Дядя со стороны отца (старший брат отца) бобо — bóbo — 伯伯 Дядя со стороны отца (младший брат отца) шушу — shūshu — 叔叔 Дядя со стороны отца (младший брат отца) шу — shū — 叔 Дядя со стороны матери цзюцзю — jiùjiu — 舅舅 Дядя со стороны матери цзюфу — jiùfù — 舅父 Дядя со стороны матери (самый старший брат матери) дацзю — dàjiù — 大舅 Муж сестры отца гучжан — gūzhàng — 姑丈 Муж сестры матери ичжан — yízhàng — 姨丈 Старший двоюродный брат по отцовской линиитангэ — tánggē — 堂哥 Младший двоюродный брат по отцовской линиитанди — tángdì — 堂弟 Старший двоюродный брат по материнской линиибяогэ — biaogē — 表哥 Младший двоюродный брат по материнской линиибяоди — biaodì — 表弟 Старшая двоюродная сестра по отцовской линиитанцзе— tángjiě — 堂姊 Младшая двоюродная сестра по отцовской линиитанмэй— tángmèi— 堂妹 Старшая двоюродная сестра по материнской линиибяоцзе— biaojiě — 堂姊 Младшая двоюродная сестра по материнской линиибяомэй— biaomèi— 堂妹 Ребенок хайцзы — háizi — 孩子 Ребенок цзы — zi — 子 Подросток, отрок чжуцзы — shùzi — 竖子 Дитятко, ребенок, деточка, золотко, малыш гуайгуай — guāiguai — 乖乖 Чертёнок сяогуй — xiaogui — 小鬼 (ласково) Негодник, шалун, озорник, проказниксюнхайцзы — xióngháizi — 熊孩子 Сын эрцзы — érzi — 兒子 Сын эрцзы — érzi — 儿子 Пасынок цзицзы — jìzi — 继子 Дочь нюйэр — nǚ'ér — 女儿 Дочь нюйэр — nǚ'ér — 女兒 Падчерица цзинюй — jìnǚ— 继女 Внук (сын сына) суньцзы — sūnzi — 孙子 Внук (сын дочери) вайсунь — wàisūn — 外孙 Внучка (дочь сына) суньнюй — sūnnǚ— 孙女 Внучка (дочь дочери) вайсуньнюй — wàisūnnǚ — 外孙女 Супруг (а), любимый (ая) айжэнь — àiren — 爱人 Супруг (а), любимый (ая) циньайдэ — qīnàide — 亲爱的 Фаворит (ка) би — bì — 嬖 Наложницы-фаворитки биюй — bìyù — 嬖御 Золотце, любовь моя баобао — baobao — 宝宝 Золотце, сокровище баобэй — baobèi — 宝贝 Золотце, сокровище дабаобэй — dàbaobèi — 大宝贝 Супруг, входящий в дом другого супруга (чаще всего жена) циши — qīshì — 妻室 Жена ци — qī — 妻 Жена цицзы — qīzi — 妻子 (формально и уважительно) Жена нэйжэнь — nèiren — 内人 Жена тайтай — tàitai — 太太 (сходно с «госпожа, миссис») Жена лаопо — laopo — 老婆 (неформально) Жена нянцзы — niángzi — 娘子 Муж чжанфу — zhàngfu — 丈夫 Муж сяньшэн — xiānsheng — 先生 (сходно с «господин, мистер») Муж лаогун — laogōng — 老公 (неформально) Муж наньжэнь — nánren — 男人 Муж фуцзюнь — fūjūn — 夫君 Муж сянгун — xiànggōng — 相公 (вежливое обращение жены к мужу) Муж фуцзы — fūzi — 夫子 (вежливое обращение жены к мужу) Муж лан — láng — 郎 (ласковое обращение жены к мужу) (не используется без имени) Племянник (сын сестры) вайшэн — wàisheng — 外甥 Племянник (сын брата) чжиэр — zhíér — 侄儿 Племянник (сын брата) чжицзы — zhízi — 侄子 Племянница (дочь брата) чжинюй — zhínǚ — 侄女 Племянница (дочь сестры) вайшэннюй — wàishengnǚ — 外甥女 Невестка (жена сына) эрси — érxí — 儿媳 Невестка (жена сына) эрсифу — érxífu — 儿媳妇 Невестка (жена сына) сифу — xífu — 媳妇 Невестка (жена старшего брата) саосао — saosao — 嫂嫂 Невестка (жена старшего брата) гэсао — gēsao — 哥嫂 Невестка (жена младшего брата) димэй — dìmèi — 弟妹 Невестка (жена младшего брата) дифу — dìfù — 弟妇 Невестка (жена младшего брата мужа) шэнь — shěn — 婶 Сват мэйжэнь — méiren — 媒人 Свекровь попо — pópo — 婆婆 Свекр гунгун — gōnggong — 公公 Родители жены юэ — yuè — 岳 Теща юэму — yuèmu — 岳母 Теща вайгу — wàigū — 外姑 Тесть юэфу — yuèfu — 岳父 Тесть вайфу — wàifu — 外父 Зять (муж дочери) нюйсюй — nǚxu — 女婿 Зять (муж старшей сестры) цзефу — jiěfu — 姐夫 Зять (муж младшей сестры) мэйфу — mèifu — 妹夫 Деверь (старший брат мужа) фусюн — fūxiong — 夫兄 Деверь (младший брат мужа) фуди — fūdì — 夫弟 Деверь (младший брат мужа) шу — shū — 叔 Золовка (старшая сестра мужа) нюйгун — nǚgōng — 女公 Золовка (старшая сестра мужа) дагуцзы — dàgūzi — 大姑子 Золовка (старшая сестра мужа) дагу — dàgū — 大姑 Золовка (младшая сестра мужа) шумэй — shūmèi — 叔妹 Золовка (младшая сестра мужа) сяогуцзы — xiaogūzi — 小姑子 Золовка (младшая сестра мужа) сяогу — xiaogū — 小姑 Шурин (старший брат жены) нэйсюн — nèixiōng — 内兄 Шурин (старший брат жены) фусюн — fùxiōng — 妇兄 Шурин (младший брат жены) нэйди — nèidì — 内弟 Шурин (младший брат жены) фуди — fùdì — 妇弟 Свояк (муж сестры жены) нэйсюн — nèixiōng — 内兄 Свояченица (старшая сестра жены) ицзе — yíjiě — 姨姐 Свояченица (младшая сестра жены) имэй — yímèi — 姨妹

Члены школы/ордена:

Директор сяочжан — xiàozhang — 校长 Студент сюэшэн — xuésheng — 学生 Старший ученикдашисюн — dàshīxiōng — 大师兄 Староста сюэчжан — xuézhang — 学长 Одноклассник старшего возраста сюэчжан — xuézhang — 学长 Староста сюэцзе — xuéjiě — 学姐 Одноклассница старшего возраста сюэцзе — xuéjiě — 学姐 Одноклассник младшего возраста сюэди — xuédì — 学弟 Одноклассница младшего возраста сюэмэй — xuémèi — 学妹 Глава секты, ордена, школы чжанмэнь — zhangmén — 掌门 Глава секты, ордена, школы цзунчжу — zōngzhu — 宗主 Глава секты, ордена, школы даши — dàshī — 大师 Учитель шицзунь — shīzūn — 师尊 (наиболее уважительное) Учитель шифу — shīfu — 师傅 (наиболее формальное) Учитель шифу — shīfu — 师父 (вместе с тем обращение к настоятелю монастыря) Учитель лаоши — laoshī — 老师 (наиболее простое и повседневное) Учитель фуцзы — fūzi — 夫子 Учитель ши — shī — 师 Учитель, профессор цзяошоу — jiāoshòu — 教授 (с фамилией) Учитель сяньшэн — xiānsheng — 先生 Одногруппник тунсюэ — tóngxué — 同学 Соученик тунсюэ — tóngxué — 同学 Соученик тунмэнь — tóngmén — 同门 Самый старший соученикдашисюн — dàshīxiōng — 大师兄 Старший соученик шисюн — shīxiōng — 师兄 Младший соученик шиди — shīdì — 师弟 Старшая соученица шицзе — shījiě — 师姐 Младшая соученица шимэй — shīmèi — 师妹 Самая младшая соученица — сяошимэй — xiaoshīmèi — 小师妹 Ученик/ученица туди — túdi — 徒弟 Ученик/ученица (личный) дицзы — dìzi — 弟子 Ученик сюэшэн — xuésheng — 学生 Я, ваш ученик сюэшэн — xuésheng — 学生 (уничижительно о себе при обращении к старшим) Ученик, мальчик-подручный, подмастерье шэн — shēng — 生 Младший учащийсясяошэн— xiǎoshēng — 小生 Ваш ученик, ваш слугасяошэн— xiǎoshēng — 小生 (уничижительно) Жена учителя шинян — shīniáng — 师娘 Жена учителя шиму — shīmu — 师母 Младший брат учителя шишу — shīshū — 师叔 Младшая сестра учителя шишу — shīshū — 师叔 Младший соученик учителя шишу — shīshū — 师叔 Младшая соученица учителя шишу — shīshū — 师叔 Старший брат учителя шибо — shībó — 师伯 Старший соученик учителя шибо — shībó — 师伯 Старшая сестра учителя шибо — shībó — 师伯 Старшая сестра учителя шибо — shībó — 师伯 Старшая соученица учителя шибо — shībó — 师伯 Сестра учителя шигу — shīgū — 师姑 Соученица учителя шигу — shīgū — 师姑 Учитель учителя шицзу — shīzu — 师祖 Отец учителя шицзу — shīzu — 师祖 Ученик соученика шичжи — shīzhí — 师侄 Ребёнок соученикашичжи — shīzhí — 师侄

Обращения к более богатому/знатному/важному/старшему:

Молодой господин шаое — shàoye — 少爷 Молодая госпожа шаонюй — shàonǚ— 少女 Молодая девушка/женщина шаонюй — shàonǚ — 少女 Девица шаонюй — shàonǚ — 少女 Сестрица, вы (к замужней женщине) лаоцзеэр — laojiěr — 老姐儿 Молодой господин гунцзы — gōngzi — 公子 (чаще используется после фамилии) Сын влиятельного лица гунцзы — gōngzi — 公子 Сын уважаемого человека гунцзы — gōngzi — 公子 «Золотая молодёжь» гунцзыгэр — gōngzigēr — 公子哥儿 «Золотая молодёжь» фуэрдай — fùèrdài — 富二代 Мажор фуэрдай — fùèrdài — 富二代 Барышня гунян — gūniáng — 姑娘 Барышня сяоцзе — xiaojie — 小姐 Барышня дасяоцзе — dàxiaojie — 大小姐 Старшая дочь зажиточной семьи дасяоцзе — dàxiaojie — 大小姐 Принцесса, царевна, княжна гунчжу — gōngzhǔ — 公主 Мудрая женщина шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Фея шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Небожительница шэннюй — shèngnǚ — 圣女 Императрица нюйхуан — nǚhuáng — 女皇 Ваше Величество бися — bìxià — 陛下 Ваше Высочество дянься — diànxià— 殿下 Ваше Превосходительство гэся — géxià — 閣下 Виконт цзы — 子 — 子 Ваш (императорский) сянь — xiān — 仙 Глава дворца гунчжу — gōngzhu— 宫主 Господин лан — láng — 郎 Хозяин лан — láng — 郎 Чиновник лан — láng — 郎 Наложница государя юйжэнь — yùrén — 御人 Бессмертный мастер сянь — xiān — 仙 Бессмертный мастер, небожитель сяньши — xiānshī — 仙师 Старший монах дахэшан — dàhéshàng — 大和尚 Даосский монах даочжан — dàozhang — 道长 Единоверец даою — dàoyou — 道友 Друг на стезе самосовершенствования даою — dàoyou — 道友 Даосский отшельник сянь — xiān — 仙 Небожитель, божество, святой сянь — xiān — 仙 Наш почитаемый (монах о своём наставнике)бэньцзунь — běnzūn — 本尊 Самый почитаемый из всех Буддбэньцзунь — běnzūn — 本尊 Гений сянь — xiān — 仙 Владыка, божество, бог шанди — shàngdì — 上帝 Божество, небесный дух тяньшэнь — tiānshén — 天神 Великий дух юаньшэнь — yuánshén — 元神 Могущественный бог юаньшэнь — yuánshén — 元神 Государь цзюнь — jūn — 君 Владыка цзюнь — jūn — 君 Господин/госпожа цзюнь — jūn — 君 Государь цзюньшан — jūnshàng — 君上 Старейшина цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Старший коллега цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Предок цяньбэй — qiánbèi — 前辈 Вельможа, род, династия ши — shì — 氏 (суффикс) Великий мастер даши — dàshī — 大师 Бабушка (вежливое обращение к пожилой женщине) мо — mó — 嬷 Бабушка (вежливое обращение к пожилой женщине) момо — mómо — 嬷嬷 Уважаемый (вежливое обращение к сверстнику) сюн — xiōng — 兄 (используется с фамилией) Сослуживец тунши — tóngshì — 同事 Коллега тунши — tóngshì — 同事 Почтенные сестры лаоцземэй — laojiěmèi — 老姐妹 (старые женщины одного поколения) Почтенный господин, уважаемый человек цыцзюнь — cijūn — 此君 Почтенный, вы ниньлао — nínlao — 您老 Почтенный, уважаемый сяньшэн — xiānsheng — 先生 (часто иронически) Почтенная нюйши — nǚshì — 女士 Госпожа нюйши — nǚshì — 女士 Благородная дама нюйши — nǚshì — 女士 Небожительница сяньшу — xiānshū — 仙姝 Божественная красавица сяньшу — xiānshū — 仙姝 Красавица шу — shū — 姝 Красавица мэйнюй — měinǚ — 美女 Красавец шуайгэ — shuàige — 帅哥 Ахуенный, пиздатый хаодяо — haodiao — 好屌 Классный, заебись крутой, обалденный нюби — niúbì — 牛逼 Классный, потрясающий, офигенный нюби — niūbī — 牛屄

Обращения к более бедному/младшему/простому:

Малец сяохоцзы — xiaohuozi — 小伙子 Молодой человек сяохоцзы — xiaohuozi — 小伙子 Слуга знатной дамы или императрицы юйжэнь — yùrén — 御人 Юноши, молодые люди дицзы — dìzi — 弟子 Адепт туди — túdi — 徒弟 Послушник туди — túdi — 徒弟 Малец сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Парнишка сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Слуга сяоцзы — xiaozi — 小伙子 Младший учащийся сяошэн — xiǎoshēng — 小生 Ваш ученик, ваш слуга сяошэн— xiǎoshēng — 小生 (уничижительно) Младший шэн, помощник шэна, второстепенный персонаж сяошэн— xiǎoshēng — 小生 (театр амплуа) Маленький дружок сяопэнъю — xiaopéngyou — 小朋友 Ребёнок сяопэнъю — xiaopéngyou — 小朋友 Ваш покорный слугацзайся — zàixià — 在下 (о себе) Ваша покорная служанкануцзя — nújiā — 奴家 (о себе) Рабыня, девка, служанкаяхуань — yāhuan — 丫鬟 Служанка (в обращении)лаоцземэньэр — laojiěmēnr — 老姐们儿 (вежливо) Служанка (в обращении)лаоцземэнь — laojiěmēn — 老姐们 (вежливо) (Должна сказать, что между этими названиями проституток есть разница, местами весомая, но об этом в другой статье) Блудница бяоцзы — biaozi — 婊子 Проститутка цзинюй — jìnǚ — 妓女 Проститутка, гулящая хуаньнян — huāniáng — 花娘 Проститутка сяоцзе — xiaojie — 小姐 (использовать без фамилии) Проститутка цзи — jì — 妓 Проститутка — гунцзи— gōngjì — 宫妓 Проститутка нюйюэ — nǚyuè — 女月 Проститутка цзяцзи — jiājì — 家妓 Проститутка гуаньцзи — guānjì — 官妓 Проститутка инцзи — yíngjì — 营妓 Проститутка нюйкуй — nǚkuǐ — 女傀 Проститутка цинлунюй — qīnglóunǚ — 青楼女 Мальчик из публичного домасянгун — xiànggōng — 男人 Пизда, тупая пизда шаби — shabī — 傻屄 Приспешник, пособник гоутуйцзы — goutuizi — 狗腿子 Приспешник, прихвостень туйцзы — tuizi — 腿子 Предатель гоутуйцзы — goutuizi — 狗腿子 Собака, сука гоутуй — goutui — 狗腿 Глупый, дурачок эр — èr — 二 Тупица, негодник, несмышлёныш, глупец чжуцзы — shùzi — 竖子 Тупица, идиот, дурак, болван бэньдань — bèndàn — 笨蛋 Абсолютный тупица, идиот, дурак, болван дабэньдань — dabèndàn — 笨蛋 Развратник, потаскун, распутник сэлань — sèláng — 色狼 Сексуальный маньяк, насильник сэлань — sèláng — 色狼 Сопляк, сосунок туцзайцзы — tùzaizi — 兔崽子 Сукин сын туцзайцзы — tùzaizi — 兔崽子 Отсталый (об оторванном от действительности человеке, о том, кто не интересуется новостями, событиями, модой, культурой и тд) хосинчжэнь — huoxīngrén — 火星人 Ублюдок, шваль, сволочь ванба — wángba — 王八 Пиздабол, врун, лжец, сказочник дахуацзин — dàhuàjīng — 大话精 Выродок нечжан — nièzhàng — 孽障 (старшее поколение о непочтительном младшем) Эта тварь, этот тип, эта вещь чжэсы — zhèsī — 这厮 (крайне презрительно) Существо у — wù — 物 Бедный и невежественныйицюнъэрбай— yīqióngèrbái — 一穷二白 Пошлый, вульгарный, мещанский вэйсо — wěisuo — 猥琐 Мелочный, пустяковый вэйсо — wěisuo — 猥琐 Монстр моу — mówù — 猥琐 Злой дух, монстр, дьявол, черт, зло мо — mó — 魔 Злодей, порочный человек, урод, порочный человек ужэнь — èrén — 恶人 (разговорное) Злодей, мерзавец, подлец, хулиган, сброд угунь — ègùn — 恶棍 (разговорное) Скверный человек, дрянь хуайдунси — huàidōngxi — 坏东西 (разговорное) Скверный человек, дрянь хуайдунси — huàidōngxi — 坏东西 (разговорное) Злодей душоу — dúshǒu — 毒手 Злодей душоу — dúshǒu — 毒手 Злодей шуайжэнь — shuāirén — 衰人 Злодей, хулиган, бандит дахуайдань — dàhuaìdàn — 大坏蛋 Убийца, душегуб сюнфань — xiōngfàn — 凶犯 Убийца, душегубсюншоу — xiōngshǒu — 凶手 (юрид)

Профессия:

Менеджерцзайся — jīngli — 经理 Директор цзайся — jīngli — 经理 Адвокат люйши — lǜshī — 经理 Юрист люйши — lǜshī — 经理 Доктор дайфу — dàifu — 大夫 (обычно китайская медицина) Доктор ишэн — yīshēng — 医生 (обычно китайская медицина) Начальник отдела, бюро, службы чучан — chucháng — 处长 Посол ши — shi — 使 Посол даши — dàshi — 大使 Телохранитель, охранник, боец дашоу — dashou — 打手 Владелец лавки/магазина лаобань — laoban — 老板 Обслуживающий персонал фуюань — fúwùyuán — 服务员 Чернорабочий, носильщик кули — kulì — 苦力 Евнух лаогун — lǎogōng — 老宫       И наконец-то примечания!       Простые правила в общении:       1) В Древнем Китае было несколько имён (об этом в другой главе), и обращаться по первому имени не к близкому человеку было непринято, а также обращаться только по имени. Обычно обращались к другому, используя титул, либо же различные приставки и суффиксы. Об этом поговорим позже.       2) Люди часто говорили о себе или собеседнике в третьем лице. Уверена, вы читали в новеллах или фанфиках, как персонажи называли себя «этот достопочтенный», «этот учитель» и так далее. Так китайцы показывали уважение к собеседнику или шутили.       3) Многие из перечисленных мною раньше терминов также могут использоваться по отношению к незнакомым людям. К примеру, к маленькой незнакомой девочке вполне можно обратиться как к «сяомэй» или «мэймэй».       4) Выбирая, с чем использовать суффикс/преффикс, смотрите на то, что лучше звучит. Как я поняла, есть определенные правила, однако чаще всего китайцы используют то, что звучит приятнее.

Суффиксы/преффиксы:

      1. Я уверена, что вы часто слышали или читали в фанфиках или новеллах, как персонажи ставят перед фамилией или именем «а». (Иногда пишется после имени.)              Это префикс имён существительных, обозначающих различные категории родственных отношений; придаёт этим существительным как бы ласкательную форму. Фамилию данный префикс превращает в панибратское обращение, а вот имя превращает в домашнее семейное прозвище.       Часто встречала, как вместо «папа» пишут «а-де» (ЗАПОМНИТЕ, РЕБЯТА, А-ДЕ! НЕ А-ДИ, ТАК КАК ЭТО УЖЕ БУДЕТ «МЛАДШИЙ БРАТ», А НЕ «ОТЕЦ», Я ТОЖЕ ДОПУСКАЛА ЭТУ ОШИБКУ, НО ЭТО НЕПРАВИЛЬНО). Тем самым авторы придают этому слову более нежный и ласковый вид, указывая на близкие отношения персонажа с отцом.       Так что если вы хотите сделать отношения персонажей более тёплыми и мягкими, то используйте этот префикс.       Пример: Ло Бинхэ — А-Ло.       2. «Сяо». Часто добавляется к детским именам или же к именам слуг, переводится как «младший, маленький».              Служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным.       Обращения в форме «小 + фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных.       А вот обращения в форме «小 + имя», что важно, являются куда более интимными и близкими.       Сяо 小 (xiǎo) и Лао 老 (lǎo) + имя (последний иероглиф имени, но опять же не забываем ремарку о благозвучии) — соответственно к младшим или старшим близким друзьям. Получается что-то очень тёплое и домашнее. Так обычно обращаются в кругу семьи, возлюбленные или очень близкие друзья: 小婴 — «Ин, милый/солнышко». Отсюда, Сяо Вэй (小魏) — обращение к младшему товарищу, а вот Сяо Ин (小婴) — интимное обращение к близкому человеку: «Ин, милый/солнышко». Прошу обратить внимание — это принципиально разные уровни.       Имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу, двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс.       В обозначении членов семьи обозначает самого младшего.       Примеры: сяомэй — самая младшая сестра. (Автора данной статьи кстати тоже сяомэй в своей семье, простите, вернемся к теме)       Кроме этого, обращение по форме «小 + термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат).       3. «Эр». Суффикс, который вы так же, как и другие два, однозначно видели в романах или фанфиках.              Словообразующий суффикс при основе существительного, дает уменьшительно-ласкательное значение.       1) Фамилия + 儿       Такой тип обращения обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим, или среди сверстников) для выражения близости.       2) Имя + 儿       Такой тип обращения употребляется между друзьями, родственниками, влюблёнными для выражения любви и нежности.       Часто используют суффикс «儿» с префиксом «小» по форме «小 + фамилия/имя/имя нарицательное оценочного значения + 儿», чтобы выразить более фамильярное и ласковое значение.       Пример: Нин Инъин — Нин-эр.       4. «Сюн».              Как я уже писала выше, «сюн» означает «старший брат» или «уважаемый». Используется с фамилией.       Фамилия + 兄       Это дружелюбное или вежливое обращение к равному по положению мужчине.       Пример: Мин И — Мин-сюн.       5. «Лао».              Обозначает старшего, сам иероглиф переводится как «старый, старший, пожилой, старинный».       1) «Фамилия + 老哥 (лаогэ)» — это обращение к старшему по возрасту или опыту другу.       2) «Фамилия + 老姐 (лаоцзе)» — это обращение к старшей по возрасту или опыту подруге.       3) «老 + фамилия» — это обращение к равному или старшему по должности или возрасту коллеге или товарище. Обычно человек младшего возраста так обращается к человеку более старшего возраста. Такая форма обращения более распространена между знакомыми, друзьями для выражения близости и дружественности без указания возраста.       4) «老 + имя» — близкое обращение к старшему другу или члену семьи.       6. «Да». Означает «сильный, главный, старший, большой».              Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком. Используется для обращения к самому старшему из родственников или для выражения почтения старшим незнакомцам. Также иногда используется уничижительно.       Пример: дагэ — самый старший брат.       7. «Гэ». Ничего серьёзного, просто суффикс, добавляемый к имени близкого старшего мужчины или родственника. Думаю, как работают «цзе», «ди», «мэй» вы уже поняли.        — гэ.        — цзе.        — ди.        — мэй.       Примеры: Лань Сичэнь — Сичэнь-гэ, Юэ Ци — Ци-гэ.       Это всё, что я пока могу сказать об обращениях. Надеюсь, что эта статья вам помогла или поможет в будущем, и что вы оцените мои старания. 8. «Сюн». Добавляется к фамилиям мужчин-сверстников. Это уважительное обращение к другому.              Пример: Вэй Ин — Вэй-сюн, Мин И — Мин-сюн (я не плачу, это арка Черновода в глаза попала…)       Спасибо большое за прочтение статьи! Хотела бы добавить, что, во-первых, статья ещё не раз будет дополняться (и на момент, как я пишу это сейчас, я и то ее редактирую в который раз, добавив уже несколько страниц точно). Во-вторых, всегда помните про правильное написание этих слов!!! А то читаешь фанфик, а там «сан гэ», «шизунь» и прочее.       Оправдания вроде «ну подумаешь невелика ж ошибка» или «ну я ж с английского перевожу а че такова» не работают. Проявляйте уважение к китайскому языку, пишите правильно!       Ещё раз спасибо за прочтения статьи, предлагаю вам прочитать другие главы в этом сборнике!
Вперед