Любопытный случай фривольных чудес на Мальборо стрит (A Curious Case of Miracles on Marlborough Street)

Слэш
Перевод
Завершён
R
Любопытный случай фривольных чудес на Мальборо стрит (A Curious Case of Miracles on Marlborough Street)
Fannni
переводчик
Serpens_Subtruncius
бета
Reya Dawnbringer
бета
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Остановив апокалипсис, Кроули и Азирафаэль делают следующий шаг в своей шеститысячелетней дружбе. Но когда поток чудес проносится по Сохо и Мейфэру, они понимают, что их любовные похождения могут иметь непреднамеренный побочный эффект. Они пытаются восстановить равновесие, архангел прибывает провести расследование, а посланцы Рая и Ада узнают, что хорошего никогда не бывает слишком много.
Поделиться
Содержание Вперед

ЧАСТЬ 2. Глава 1

Однажды вечером в 1793 году бальный зал Букингемского дворца сверкал от золотого потолка до красного ковра на полу. Члены Палаты лордов расхаживали в своих лучших придворных нарядах, в бархатных сюртуках и туфлях с пряжками, поблескивавших в свете свечей. Дамы в атласных бантах, жемчугах и пышных юбках таскали закуски с серебряных блюд и хихикали за веерами. В углу струнный квартет в напудренных париках с конскими хвостиками играл партиту Баха, сидя в чиппендейловских креслах. И через комнату Азирафаэль подкрался к крошечной очаровательной герцогине и высокому накрахмаленному герцогу. — Миледи. Неотразимы, как всегда.— Азирафаэль поцеловал руку герцогини, потом полюбовался ее розовым платьем. — Это французская тафта? Где вы ее нашли в такое время? Герцог ухмыльнулся. — Мистер Фелл, неужели мне придется держать вас подальше от моей жены? — О, — Азирафаэль отпустил ее пальцы. — Боже мой, конечно же нет! Как вы могли подумать?! — Не обращайте на него внимания. — Герцогиня положила твердую руку на плечо мужа. — У моей портнихи было кое-что под рукой еще до всех этих… неприятностей... Азирафаэль поморщился. — Неприятности. Правильно. — "Неприятности?" Это варварство! — Герцог фыркнул и выпятил подбородок.— Оспа на лице Европы. Я молю Бога, чтобы она не распространилась дальше. — М-м-м... — Азирафаэль поднес хрустальный бокал к губам. — Политика на вечеринке. Катастрофа для хорошего настроения. Герцогиня наклонилась вперед, прежде чем ее муж успел что-то сказать. — Что привело вас сюда? — О! — Азирафаэль оживился. — По правде говоря, я здесь, чтобы повидать вашего старого врага Лорда Рэдклиффа, Графа Сассекса. Я бы хотел, чтобы он изменил свое мнение в преддверии голосования. Герцог отхлебнул портвейна. — С каких это пор вы интересуетесь нашими делами? Азирафаэль пожал плечами. — Просто оказываю услугу старому другу. — Знаете, вы самый странный человек, которого я когда-либо встречал. — Герцог изучал огромные манжеты и отделанные кружевом рукава Азирафаэля. — Третесь локтями с лордами здесь и прачками там. Азирафаэль взболтал вино. — Полагаю, Господь не случайно даровал каждому месту и времени свой час и уместность. Герцогиня снова толкнула его локтем. — Я думала, вы собираетесь открыть книжный магазин. — Так и есть! — Азирафаэль просиял. — Я уже много лет присматриваюсь к одному месту в Сохо. Герцог приподнял бровь. — Вы думаете, это вполне прилично? — Что? — удивился Азирафаэль. — Быть человеком состоятельным? Герцог скривил губы. — Быть деловым человеком. — О, я бы не волновался на этот счет. — Азирафаэль сделал приличный глоток из своего бокала и изобразил улыбку. — Возможно, я никогда не продам ни одной книги. Когда музыка закончилась, Азирафаэль скрылся через боковую дверь и пошел по коридорам к длинной галерее скульптур. Его каблуки стучали по паркету, когда он отважился войти в зал, и он восхищался белыми мраморными лицами и одеждами статуй. Гончая и олень. Херувим. Греческий юноша, лежащий на камне. Падший ангел с крыльями летучей мыши и потрясенным потупленным взглядом. В конце концов он наткнулся на статую Гавриила в древнеримских доспехах и со штандартом с крестообразным наконечником в руке. Азирафаэль опустился на кушетку без спинки у ближайшей стены, вздохнул и погрузился в тишину своего новообретенного одиночества. Но как только он закрыл глаза и напряжение спало с пальцев ног, он услышал размеренные шаги на верхней площадке винтовой лестницы. Азирафаэль резко выпрямился и взял себя в руки, потому что Сабраэль уже плыла вниз, держась рукой за золотые перила. Ее платье цвета слоновой кости касалось балюстрады, а белое перо и модель корабля покачивались на взбитых в высокую пену волосах. — Сабраэль? — Азирафаэль с трудом поднялся на ноги. — Что ты здесь делаешь? — Разве так можно приветствовать одного из своих начальников? — О, миледи, прошу меня простить. — Азирафаэль откашлялся, стукнул каблуками и поклонился. — Вы здесь, чтобы насладиться искусством? Сабраэль продолжала спускаться вниз, не говоря ни слова. — Поразительное сходство, не правда ли?— Азирафаэль усмехнулся сквозь зубы и указал на статую Гавриила. — На самом деле немного нервирует. Сабраэль по-прежнему не отвечала. — Э-э, верно. — Азирафаэль судорожно искал тему для разговора, любую, что угодно, о чем можно было бы поговорить. — Напомни мне, мы уже встречались здесь, на Земле? Я что-то не могу вспомнить... — Мы — нет. — Если позволишь заметить, ты выбрала для этого случая весьма подходящее платье. — Да, мне нравится эта одежда. Азирафаэль потеребил рукав. — Разве они не веселее наших райских одеяний? Сабраэль наконец добралась до пола залы. — Ты следил за своими чудесами? Азирафаэль отпустил рукав. — За чудесами? Сабраэль призвала журнал отчетов. — Ты меня слышал. Азирафаэль огляделся по сторонам и сложил руки. — Ты о чем? — Во вторник, 17 сентября, в 12:26, достал кролика из шляпы сэра Таддеуса Вильерса. 21 сентября, 10:03, осужденный Хайрам Уэйтс представил стигматы на своем повешении, от которого он был избавлен. — Сабраэль читала по журналу, шурша юбками по полу. — 24 сентября, 17:58, сэр Чарльз Боклерк споткнулся, прежде чем успел сделать предложение леди Джейн де Вер. Воскресенье, 29 сентября, 11:33, заставил статую Марии в Храмовой Церкви плакать винными слезами. Азирафаэль побледнел. — 1 октября, 8:18, дал девушке Фанни Браун корзину, которая каждый день наполняется буханками хлеба. — Сабраэль остановилась перед статуей Гавриила. — Среда 2-го, 12:21, заставил сэра Эдвина Спиннетта наступить в грязь. Пятница 4-го, 13:08, вернул голубя к жизни. Нужно ли мне продолжать? Азирафаэль ссутулился еще сильнее. — Я не понимаю. — Не скромничай. Азирафаэль вымученно улыбнулся. — Нет, правда, не понимаю. — Ты понимаешь, что тебе повезло быть одним из посланников Бога? — Не думал об этом. В конце концов, я никогда не был никем другим. — Лично я нахожу твой пост на Земле незавидным, но факт остается фактом: ваши чудеса имеют решающее значение для нашего дела, — объяснила Сабраэль с покровительственной жалостью в голосе. — Мы позволили тебе использовать эту силу, взяв обещание, что ты будешь осторожен с ней. Но теперь ты поступил опрометчиво. Пришло время Небесам вмешаться. Азирафаэль передернул плечами. — Опрометчиво? Я делаю свою работу. — Нет, — Сабраэль захлопнула журнал. — Ты злоупотребляешь своим положением. Азирафаэль выглядел ошеломленным. — Мне жаль, что дошло до наказаний. — Сабраэль вздернула подбородок. — Я ожидала от тебя большего. — Подожди минутку... — Азирафаэль отшатнулся. — Ты наказываешь людей за мои чудеса? — Статья 3179. Фривольные Чудеса. — Это не может быть правдой. — Азирафаэль теребил манжету. — Или… на Небесах произошла смена руководства? — Нет. Азирафаэль нахмурился. — Это не может быть частью Великого и Непостижимого Плана. Бог таинствен, а не неразумен. — Я не берусь утверждать, что знаю, что такое Бог. — Ну, я творю подобные чудеса уже тысячи лет. — Азирафаэль оглянулся через плечо, затем снова хмуро посмотрел на Сабраэль. — Уэйтс был невиновен. Та рыжая девчонка умирала с голоду. — Какое отношение они имеют к голосованию Рэдклиффа? — Ник-к... — запинаясь, пробормотал Азирафаэль, — никакого. Но это было правильно. — Послушай, такие решения принимаю не я. — Сабраэль крепче сжала свой журнал. — Я просто наблюдаю и записываю. — А кто принимает решения? — Габр... Гавриил. Азирафаэль направился к статуе. — Все в порядке. Я сам пойду и спрошу его. Сабраэль загородила ему дорогу пышными юбками. — Ничего подобного ты не сделаешь. — Я не могу изменить свой образ жизни, если не понимаю, в чем именно веду себя неправильно. — Главное не в том, чтобы понять. Главное — повиноваться. — В этом нет никакого смысла. — Азирафаэль прижал ее юбки к постаменту. — У нас не может быть правил без логического объяснения. Сабраэль разгладила нижнюю юбку. — Мне это нравится не больше, чем тебе... Азирафаэль решительно шагнул назад. — Тогда скажи мне, что было неправильного в моем поведении! Сабраэль открыла рот, чтобы ответить, но ничего не сказала. Лицо Азирафаэля вытянулось. — Ты ведь тоже не знаешь, правда? Сабраэль застыла, как каменный Гавриил за ее спиной. Азирафаэль поежился. Внезапная тишина грозила задушить их обоих. — Я сделаю вид, что ничего не слышала, — прошептала Сабраэль. — Только в этот раз. — Что? — выдохнул Азирафаэль. — Никто из нас больше не заговорит об этом. — Сабраэль поправила один из своих жемчужных браслетов на запястье. — Ты получишь письмо от Гавриила с указанием испытательного срока. — Испытательный срок? — Не задавай больше вопросов, если понимаешь свою выгоду. — Сабраэль махнула журналом в воздухе и повернулась, чтобы уйти. — Если хочешь моего совета, заканчивай свои дела с Рэдклиффом, а потом уходи. Уезжай из Лондона. Найди что-нибудь интересное в другом месте, пока шумиха не утихнет. Сабраэль вернулась тем же путем, каким пришла, поднявшись по лестнице, а потом и на Небеса. Порыв ветра задул свечи. Азирафаэль стоял в темноте, над ним нависала статуя Гавриила. — Ну… — Он сделал обиженное лицо и поправил пальто. — Может, и найду.
Вперед