Любопытный случай фривольных чудес на Мальборо стрит (A Curious Case of Miracles on Marlborough Street)

Слэш
Перевод
Завершён
R
Любопытный случай фривольных чудес на Мальборо стрит (A Curious Case of Miracles on Marlborough Street)
Fannni
переводчик
Serpens_Subtruncius
бета
Reya Dawnbringer
бета
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Остановив апокалипсис, Кроули и Азирафаэль делают следующий шаг в своей шеститысячелетней дружбе. Но когда поток чудес проносится по Сохо и Мейфэру, они понимают, что их любовные похождения могут иметь непреднамеренный побочный эффект. Они пытаются восстановить равновесие, архангел прибывает провести расследование, а посланцы Рая и Ада узнают, что хорошего никогда не бывает слишком много.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 4

Через три дня Кроули явился на обед в джинсах с принтом в области паха, изображающим руки со знаменитой фрески Микеланджело “Сотворение Адама”. Азирафаэль оттолкнул стол и отодвинулся сам. — Боже милостивый! Кроули ухмыльнулся. — Что-то не так? Азирафаэль швырнул меню на стол. — Я тебя не знаю. — В чем дело? Азирафаэль расправил плечи и выпятил грудь. — Ты прекрасно знаешь, в чем. — Что, эти старые штаны? — Кроули посмотрел на свои ноги. — Просто натянул первое, что подвернулось под руку. Азирафаэль сник, взял меню, открыл его и сердито уставился поверх, как солдат через бруствер. Кроули засунул руки в карманы. — Но они привлекли твое внимание, заставили тебя посмотреть туда. Азирафаэль фыркнул и отвернулся. — О, ради всего святого! Кроули поднял брови. Азирафаэль опустил меню и помахал ему рукой. — Садись, пока ты окончательно не опозорил нас обоих. Кроули бочком поднялся по ступенькам, развернулся, выдвинул стул и опустился на подушку с видом резинового шланга. Их любимая официантка уже вальсировала к их столику, и Азирафаэль попытался накинуть скатерть на брюки Кроули. — Добрый день. — Официантка достала блокнот. — Вернулись за... — Она опустила глаза. — О. Это модное заявление. Кроули тоже ухмыльнулся ей. — Они ему не нравятся. Предлагает снять. — Боюсь, вам двоим придется уладить это между собой. — Официантка подмигнула Азирафаэлю и открыла блокнот. — Что мы хотим на этот раз? — Я не знаю. Меню изменилось. — Азирафаэль изучал страницы, оценивающе хмурясь. — Что вы думаете о консоме из диких грибов и бриоше кроут? Официантка подняла брови и пожала плечами. — Я думаю, они божественны. Азирафаэль усмехнулся. — Ну разве я могу отказаться от такой рекомендации? — Вы же меня знаете. Я не буду советовать плохого. — Официантка отметила блюдо в первой строке, затем кивнула через стол. — А для вас? Кроули уставился в меню. — Э-э-э, утка с медом. — А на десерт? — Сливовое мороженое с арманьяком, — вмешался Азирафаэль — Ладно, ребята… — Официантка захлопнула блокнот. — Я сейчас вернусь. Азирафаэль разгладил пальто и развернул салфетку на коленях, а Кроули заерзал, закатил глаза и неохотно сделал то же самое. Официантка налила им шампанского и вернулась с грибным супом, а вскоре принесла и закуски на сверкающих тарелках с голубой отделкой. — Ты знаешь, — нарушил молчание Азирафаэль. — Я тут подумал... Кроули оживился. — О чем? — О вещах, которые нам надо уладить между собой. Кроули сердито посмотрел на него. — Я же сказал тебе, что мои растения ты не получишь. — А я уже говорил тебе, что то, как ты с ними разговариваешь, отвратительно. — Азирафаэль взял нож и разрезал свой кроут. — Нет, я... — Он замялся, потом замолчал. — Я не знаю. — Продолжай. Если ты не скажешь этого сейчас, то будешь дуться на меня следующие восемьдесят лет. — Интересно, как мы должны назвать это. — Что? — То, что мы делали, — сказал Азирафаэль. — И делаем. — Немного пощекотать себя скучными лунными вечерами? Азирафаэль ответил удрученно осуждающим взглядом и поджатыми губами: — Мне бы не хотелось, чтобы ты так выражался. — Прости, ангел. Вот что это такое. Ты меня просто изнасиловал, знаешь ли. — Ну, технически, это ты меня насилуешь. — Азирафаэль погрозил ему пальцем. — Но это к делу не относится. Кроули ткнул вилкой в тарелку и положил руку на спинку стула. — Хорошо. Вообще хорошо, что этот скелет наконец-то вылез из шкафа. Но теперь мы больше не "просто друзья". — Но мы же не враги. — Нет, давай будем честными. Это умерло много веков назад. — Кроули выпрямился и принялся за свою утку всерьез. — Но, с другой стороны, "бойфренды"... "бойфренды" просто звучит как-то глупо, не так ли? Азирафаэль отхлебнул шампанского. — Ну да. Как-то недостаточно солидно для отношений, которым больше шести тысяч лет. — "Друзья с привилегиями" — это… — Дешево. — Ты слишком придирчив. — Я скрупулезен. Кроули нахмурился. — "Роман" звучит так, будто мы кому-то изменяем. — А что плохого в слове "любовники"? Кроули скривил губы. — Тебе обязательно спрашивать? — Мне нравится. Кроули растаял в кресле. — Конечно... знаешь, если тебе нравится... — Это вне времени. — Азирафаэль улыбнулся, глядя в свою тарелку. — Как и мы. Кроули потянулся за бокалом шампанского, чтобы запить это слово. — Нгк. Хозяйка подвела группу членов парламента к столику с подветренной стороны. Азирафаэль бросил на них ядовитый взгляд, его глаза вспыхнули синим пламенем. Они пожали плечами и двинулись к столу в другом конце комнаты, а Кроули фыркнул им вслед и проглотил свой следующий кусок утки. — Но ведь это не так уж и плохо, правда? Азирафаэль вопросительно шевельнул пальцами в его сторону. — Что именно? Кроули жестом указал между ними. — Все это. Я имею в виду, ты мог видеть, что это, ну… как бы, обычная вещь. — Боже. Ну да.Ты же получил меня. Ты этого ожидал? — А чего ожидал ты?.. Ожидание того не стоило, да? Полный отстой? — Я боялся, что мои колебания в шестидесятые годы отпугнули тебя. — Ты сказал, что я слишком тороплюсь. Я решил, что спугнул тебя. — Нет, — Азирафаэль поднял брови. — Проблема была не в тебе. Кроули наколол еще один кусок. — Ну что ж. Тогда... Азирафаэль, не моргая, смотрел на него. — Что? Кроули поднес вилку ко рту. — Тогда нам лучше поторопиться.
Вперед