По неизведанному пути

Джен
Перевод
Завершён
PG-13
По неизведанному пути
Michiko Fukuda
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Гарри находится в Хогвартсе с одной целью: выучить достаточно, чтобы освободить яйца. Но все намного сложнее, когда ты эмиссар наций. Гарри заводит друзей и врагов, хранит секреты и пророчества и стремится к свободе под нарастающей волной революции.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 4: Первый день

Гарри проснулся и не знал, сколько сейчас времени — только то, что остальные еще не проснулись. Он тихонько застелил кровать и проскользнул в примыкающую ванную комнату в затяжном тумане сонного комфорта. Он стоял в ванной и медленно осознавал: студенты Хогвартса могут пользоваться душами Хогвартса. Душевые с горячей водой. Он чуть не уперся мозгом в плитку в спешке, стянув пижаму и втиснувшись в стойло, крутил ручку так сильно, как только мог. Это была ошибка. Он выдержал несколько секунд обжигающей воды, прежде чем довел ее до чего-то более горячего, а затем погрузился в своего рода транс, позволяя себе стать единым целым с паром. Как он вообще мог подумать, что это плохая идея? Очевидно, это была лучшая идея в мире. В прилавках были даже средства для ванны, мыло, шампунь и что-то, что не было шампунем, но явно предназначалось для волос, поэтому он положил их себе в волосы. Когда он выключил воду, появилось настоящее чистое пушистое полотенце, и он сказал вслух небольшое спасибо. К тому времени, как он оделся в свою лучшую мантию, его соседи по дому еще не спали, поэтому он убрал свои вещи и покинул комнату, намереваясь пойти в библиотеку. Теперь, когда он был студентом, возможно, он мог бы попросить библиотекаря помочь найти вещи. В общей комнате несколько старших учеников не спали, сонно болтая в зеленых креслах. — Привет, Поттер! — позвал Маркус Флинт, — куда ты идешь? — Библиотека, — сказал он. — Не так быстро, — позвала Элиза, которая, как он знал, была старостой, — половина седьмого, наше домашнее собрание в восемь. — Времени предостаточно, — сказал Гарри. Он нахмурился. — Ну, может, и нет. — Иди сюда, — сказала Элиза, перелезая на диван, — я вас познакомлю. Гарри уже знал все их имена, но не мог этого сказать. Он послушно пожал руки Маркусу Флинту, Перегрину Деррику и Люциану Боулу. — Итак, — сказала Элиза, устраиваясь на месте, — мы все были удивлены, когда вы попали в Слизерин. Люциан фыркнул. — Мы были удивлены, увидев тебя, и точка. Тебя не должно быть, Поттер. Гарри не знал, как на это ответить, поэтому пожал плечами. — Да, держу пари, ты получил это много раз, — сказал Лучан, — вы собираетесь сказать нам, где вы были? — Со своими, — сказал Гарри. — Что, маглы? — вставил Маркус, — я слышал, что вы были с магглами. Маглы. Гарри знал это слово. Это означало немагических людей. Он медленно кивнул. — Они ужасны? — спросил Маркус, — я никогда не встречал ни одного, но слышал, что они ужасны. Гарри задумался, как на это ответить. Да, Дурсли были ужасны. Но ему не очень понравился тон Маркуса. К счастью, Элиза тактично вмешалась. — Не будь уродливым, Маркус, — сказала она, — это Поттеры. В любом случае, Поттер, не позволяй никому здесь напугать тебя, хорошо? Другие дома любят говорить что-то о Слизерине, и все они, вероятно, будут думать, что мы собираемся — я не знаю — развратить вас или продать вас или что-то такое, но это все бред. Мы просто еще один дом. — Верно, — сказал Гарри, пытаясь осмыслить эту информацию. В этот момент Винсент и Грег спустились по лестнице, туманно оглядываясь по сторонам. Винсент держал под мышкой книгу. — Я пойду… — Гарри неопределенно указал на однокурсников, и Элиза отмахнулась от него. Гарри присоединился к Винсенту и Грегу у камина, где пылало зеленое пламя. — Что ты читаешь? — спросил Гарри Винсента. Винсент показал ему книгу: Стандартная книга заклинаний, 1 класс. — Я пытаюсь вырваться вперед, — тихо сказал он, — я никогда не занимался магией дома. Гарри взял книгу и пролистал ее содержимое. — Это выглядит не так, как у меня, — нервно сказал он. — Где ты взял свою? — Мусорная корзина с серповидными книгами в Догереде в Хогсмиде. Думаю, эта новее. — Я думаю, с тобой все будет в порядке, — сказал Винсент, — вы можете заглянуть в мою, если вам нужно. — Спасибо! — Гарри посмотрел на Грега, который молча смотрел на него, — ты в порядке? Грег только пожал плечами и отвел взгляд. В этот момент Драко ринулся — и Гарри действительно имел в виду — унесся — вниз по лестнице, на мгновение резко остановившись, прежде чем сосредоточиться на Гарри. — Гарри! — он звал, — вот ты где! И вообще, как рано ты встал? — Я действительно не знаю, — сказал Гарри, подавляя подергивание, когда Драко сел рядом с ним на диван и дружелюбно закинул ему руку на плечо. Он понятия не имел, почему Драко ведет себя так, будто они старые друзья. — Мерлин, я ужасно спал, — сказал Драко, — честно говоря, моя кровать могла быть сделана из кирпича. Я ужасно скучаю по своей постели в поместье. Грег закатил глаза, и Гарри подавил улыбку. Остальная часть дома медленно спустилась вниз по лестнице, а затем Северус вошел через отверстие для портрета. При виде его все студенты сели прямо и притихли. Северус оглядел всех, его взгляд ненадолго остановился на Гарри, прежде чем что-то сказать. — Доброе утро, — сказал он, — я рад видеть всех присутствующих. Добро пожаловать в ваш первый день занятий. Я расскажу, чего ожидать в первые годы, а затем дам некоторые заметки о подготовке к СОВ и ТРИТОН в старшие годы, а затем, естественно, перейду к школьным правилам и ограничениям. Мой офис, если вам понадобится моя помощь, находится чуть дальше по коридору. Пожилые годы, не забудьте указать на это первокурсникам перед завтраком. И он продолжил разъяснять, что именно он сказал. Гарри уделял больше всего внимания правилам и ограничениям, каждое из которых ему хотелось вскочить и спорить с Северусом. Запрещен целый коридор — тот, по которому он проходил тысячу раз до этого? А входа в лес нет? Он бы понял не вход на территорию кентавров, но весь лес? Естественно, он все равно войдет в лес — у него были обязанности, которые нужно было выполнять, даже если они были сокращены в течение учебного года, но это все еще тревожило. Когда Северус наконец закончил, Элиза повела первокурсников в большой зал на завтрак. Несколько знакомых лиц встретили его из-за стола Гриффиндора, и Гарри повернулся к ним, крикнув своим однокурсникам, что он присоединится к ним через секунду. — Титчи Ти, слизеринец, — сказал парень, которого он решил назвать Фредом, качая головой, — стыдно. Гарри нахмурился. — Что, правда? — Нет, — сказал парень, которого он решил, что это Джордж, — в конце концов, ты Змея. — О чем вы все говорите? — сварливо сказал Рон. — Шутки в поезде, — сказал Фред легко. — Привет, Рон, — сказал Гарри, — привет, Гермиона. Гермиона помахала ему из-за стола, затем вернулась к своей книге. Невилл, похоже, еще не присутствовал. — Гарри, это Ли, — сказал Джордж, представляя его мальчику слева от него с дредами и пером, воткнутым за ухом, — в этом году он пробует стать комментатором квиддича. — Безнравственно! — сказал Гарри. — Слушай, Титч, мы можем поговорить с тобой позже? — сказал Фред. — Нам нужен ваш совет, — сказал Джордж. Впервые Гарри заметил, что они выглядели немного встревоженными; исхудавшие и бледные, как будто они плохо спали. — Ага, — сказал он, — просто найди меня. — Верно, — сказал Джордж. — Рон, — сказал Гарри, — профессор Снейп сказал нам, что мы делимся зельями с гриффиндорцами. Хотите стать партнерами? Рон оживился. — Действительно? А как насчет твоих слизеринских друзей? Гарри пожал плечами. — Я буду видеть их все время. — Хорошо, круто! Увидимся позже. — Увидимся. Гарри помахал Гермионе и направился обратно к слизеринскому столу, на котором было так много еды, что это было почти абсурдно. Он загрузил тарелку и принялся за нее, наслаждаясь ароматами, которые раньше пробовал только один раз в синюю луну. — Почему вы разговаривали с гриффиндорцами? — спросила Трейси, сидевшая рядом с Панси. — Они мои друзья, — сказал Гарри, набив рот яйцами, — встретил их во время прогулки на лодке. Пока они ели, Северус раздавал школьные расписания. Гарри взглянул на свой, отметив, что он почти полностью совпадает с графиком первого года, по которому он следил за Фредом и Джорджем. Звезды, он был взволнован возможностью делать заметки, участвовать. Он проглотил сок и начал в спешке складывать тарелки, желая попасть на свой первый урок. — Что ты делаешь? — спросил Драко. Гарри сделал паузу. — Что ты имеешь в виду? Драко указал на свою стопку тарелок. — С посудой. — Я облегчаю эльфам мытье посуды, — сухо сказал Гарри, аккуратно складывая салфетку. — Почему? — Драко был совершенно сбит с толку. Гарри огляделся, заметив, что его подслушивают несколько его однокурсников. — Потому что это достаточно плохо, что они вообще их моют, — холодно сказал Гарри, — поэтому я делаю все, что могу, чтобы облегчить задачу. Брови Драко были сдвинуты. — Это неплохо, — сказал он, — вот для чего они нужны. Холодная каменистая ярость заставила Гарри сесть прямо. — Нет, — медленно сказал он, — это не так. Они не только для этого нужны. — Да, — сердито сказал Драко, — они предназначены для стирки, чистки и сервировки! — Заткнись, — дрожащим голосом сказал Гарри, — ты просто заткнись. Люди не только для этого нужны. — Они не люди! Гарри, на памяти других, никогда не ударил другого человека, который не ударил бы его первым. Но он был на ногах и не мог вспомнить, как попал туда, и его кулаки были сжаты, и он не мог вспомнить, как сжимал их — а Драко Малфоя нужно было ударить прямо сейчас. — Ты не знаешь, что ты и о чем ты говоришь, мерзкая малявка! — Мистер. Поттер! Немедленно садись! Гарри повернулся к Минерве, которая выглядела разъяренной: — Профессор, — сказал он в ярости, — он говорил… — Мне все равно, что он говорит, — сказала Минерва. — я забочусь о школьных правилах. В Хогвартсе нет боев, мистер Поттер. Поскольку это первый день, я отпущу вас предупреждением, а не задержанием. Сядь немедленно. Гарри впился в нее взглядом, затем схватил сумку и вылетел из холла. Его первым уроком были заклинания, поэтому он топал по коридорам так быстро, как только мог, пытаясь вывести из себя весь свой гнев, успокаивающе проводя браслетом из волос тестрала и единорога по щеке. — Мистер. Поттер? Он прошел прямо мимо класса и чуть не наткнулся на Филиуса, идя в противоположном направлении с огромной стопкой книг. — Профессор Флитвик, — сказал Гарри, — могу я взять некоторые из них? — Я буду очень признателен. Гарри взял половину книг и придержал дверь для Филиуса, молча следуя за ним. Филиус ему всегда нравился. И это было не только потому, что он был наполовину нечеловеческим, Гарри не знал, что именно. Этот человек просто успокаивал его, о чем свидетельствовало то, что он позволил Гарри спокойно сидеть в первом ряду, пока он носился по классной комнате, писал инструкции на доске и раскладывал перья на партах. — Как вы находите Хогвартс, мистер Поттер? — наконец спросил Флитвик, когда он рисовал движение палочки по всей доске. Гарри намотал браслет на пальцы. — Мне нравится еда. И кровати. И душевые кабины. Я обзавелся друзьями. Но… Филиус не стал спрашивать, просто изобразил терпение, пока рылся в чемодане в поисках заметок. — Драко Малфой был ужасен за завтраком, и это я попал в беду! Филиус пристально посмотрел на него. — Это так? — Да! — Гарри раздраженно вздохнул и сложил руки на груди, — это не правильно! — Это кажется ужасно несправедливым. Что рассуждал профессор, из-за которого вы «попали в беду»? — Профессор МакГонагалл только что сказала «не драться» и даже не стала меня слушать! — Я понимаю. Возможно, в следующий раз ты сможешь уладить разногласия тихо и уважительно, вместо того, чтобы ссориться, и ты, и профессор МакГонагалл были бы удовлетворены. — Вы не слышали, что он говорил об эльфах, — сказал Гарри, наклоняясь вперед, — тебя бы тошнило. Филиус замолчал. — Я ожидаю, что так и будет, — сказал он в конце концов, — и все же, поскольку насилие осуждается в залах Хогвартса, я бы попытался использовать свои слова. Чувствуя себя смутно виноватым, Гарри положил голову на руки до конца ожидания. Он даже не поднял ее, когда услышал, кто вошел класс. — Можно я сяду здесь? Гарри взглянул вверх. — Привет, Гермиона! Что вы читали за завтраком? — он снял сумку со скамейки. Она нерешительно улыбнулась ему и села, вытащив из сумки массивную книгу, чтобы показать ему. — Это называется» Хогвартс: история, — сказала она, — я сейчас читаю о строительстве школы. — Великолепно, — сказал Гарри, — могу я прочитать это после тебя? На ее темных щеках почти не проступил румянец. — Конечно! Филиус привлек внимание класса, и Гермиона захлопнула книгу. Гарри уже умел использовать заклинание. Но он рассудил, что всегда может разыграть его лучше. Разве он не бросал Хагрида в тот раз в лесу? Он делал достаточно подробные записи, чтобы Гермиона время от времени сверяла свои записи с его о движениях палочки, позе, образе мышления и интонации. — Хочешь одолжить перо? — спросила она его в какой-то момент, глядя на его мелок. — Нет, я в порядке. Флитвик был должным образом впечатлен его способностью применять заклинание и дал ему несколько невероятно полезных советов в отношении его позы для кастинга. Гермиона выглядела немного разочарованной, пока не поняла. Позади них Рон ужасно неправильно произносил заклинание. Гермиона обернулась и поправила его: — Это Леви- о- са, а не Леви-о- са, — Рон закатил глаза, что Гарри показалось довольно грубым. После «Заклинаний» были «Преображения» с Когтевраном, обед, а затем «Гербология» с Хаффлпаффцами. Гарри был рад видеть, что МакГонагалл больше не выглядела сердитой на него — она ​​была очень довольна, когда он превратил свою пуговицу в наперсток через двадцать минут после начала урока — и профессор Спраут сказал, что у него была ловкая рука для пересадки. В какой-то момент он знал, что не сможет пройти мимо своих секретных наблюдений, тем более что в прошлом году он вообще перестал ходить на занятия. Но пока он был благодарен за это: было слишком много нового, слишком много информации, слишком много голосов, и ему требовались все свободные умственные способности, которые он мог получить. *** В тот вечер Гарри думал, что никогда не был так измотан. Он собирался пойти в библиотеку, но его прекрасная кровать звала его, и он решил, что библиотека может подождать до следующего дня. Когда он вытаскивал пижаму, к нему подошел Драко. — Вот, Гарри, — сказал Драко, протягивая пирог с патокой, заправленный в салфетку, — я принес лишнее, хочешь поделиться? Гарри уставился на него. Был ли это способ Драко извиниться? Он не принес ничего для других слизеринцев, и Грег выглядел очень расстроенным. — Нет, спасибо, — сказал Гарри, — я пойду спать. Лицо Драко на мгновение стало очень злым, а затем смягчилось. — Хорошо, — сказал он легко. Он никому не предлагал патоку. *** На следующее утро Гарри проснулся раньше остальных, застелил постель и пошел завтракать один. В большом зале было всего несколько учеников, включая Перси. Нервная энергия закипела в его груди, и, смутно чувствуя себя вне своего тела, Гарри обнаружил, что идет к столу Гриффиндора. Перси оторвался от пергамента после того, как Гарри бросил на него тень дольше секунды. — Привет, — сказал он, поправляя очки на носу, — Поттер, да? — Гм, — внятно сказал Гарри, — да. Перси. Я имею в виду, Перси? Правильно? — он почувствовал, как его лицо покраснело. — Да, — сказал Перси, — тебе что-то нужно? Почему он пришел сюда? Почему он это сделал? — Я просто, — сказал Гарри. Он глубоко вздохнул. — Они упомянули вас, поэтому я хотел поздороваться. Перси улыбнулся ему. — Ну, тогда привет. Подружились с Роном, а? — И с ними тоже, — сказал Гарри. Перси нахмурился. — Теперь, Поттер, не позволяй им заманить тебя в свои шалости. Что-то подобное не очень хорошо смотрится в ваших школьных отчетах. Гарри поднял на него дрожащий палец. — Я и так не люблю шалостей. — Хорошо, — одобрительно сказал Перси. Когда он улыбнулся, его нос сморщился. — Я собираюсь поесть, — пробормотал Гарри, — пока. И он поспешил к слизеринскому столу. К тому времени, как он закончил завтрак, к нему присоединилась Дафна, и он ждал, пока она пойдет в класс. Она немного рассказала ему о себе и показала ему письмо, которое сова уронила во время завтрака — письмо было похоже на кружащиеся чернила в воде, и она сказала ему, что это было арабское письмо. Он потребовал, чтобы она научила его нескольким вежливым фразам, и ее произношение произвело на нее впечатление. — Большинство людей портят его, — сказала она, когда они выходили из большого зала. — Мне очень нравятся языки, — сказал Гарри, — как сказать «мне очень жаль»? — Вы бы сказали «na asif». — По-мермишски это лифи флиншиул кириул. Это означает «познай мою печаль». — Вы знаете Мермиш? Он кивнул, потом вспомнил, что это было немного странно. — Я имею в виду. Однажды я нашел книгу. С некоторыми фразами. Так что я знаю их. Она улыбнулась ему. — Знаешь, Поттер, было странно, что ты приехал в Слизерин, но ты довольно крут. Хочешь быть друзьями? — Определенно, — сказал Гарри, улыбаясь. Она ухмыльнулась. Потом, увидев, что они одни в коридоре, понизила голос. — Смотри. Хочешь знать, что случилось с Драко? — Да, пожалуйста, — сказал Гарри. Он не ел с Драко с момента их битвы, но Драко оставался неизменно любезным. — Он просто раздражен, потому что это ты, — сказала Дафна, — ему, вероятно, сказали. — Потому что это я? Почему? Дафна закатила глаза. — Не будь дураком. О, это класс? Гарри вздохнул. Это действительно была дверь в класс Северуса. Гарри опасался зелий. Он посетил только половину уроков Фреда и Джорджа, потому что Северус так его злил, всегда придирался к ученикам и был излишне угрюмым и злым. — Гарри, партнеры? — позвал Драко, хотя он уже стоял рядом с Винсентом. Гарри покачал головой, помня о предупреждении Дафны и был благодарен за то, что вчера спросил Рона. — Я уже с Роном. Драко поджал губы, но Гарри нашел Рона и проскользнул рядом с ним, распаковывая запасы зелий, в основном украденные из комнаты Сала. Рон смотрел на Драко через всю комнату. — Ты дружишь с Малфоем? — он спросил. — Нет, — сказал Гарри, — но он хочет быть. Губы Рона поджались, как у Драко. Сначала Гарри и Рон были единственной парой между домами, но когда появился Блейз, он сел рядом с удивленной Гермионой. Мгновение спустя в класс ворвался Северус в полной форме, вырисовывающийся. Гарри вздохнул. Ему незачем волноваться. Северус выглядел изможденным и измученным. Он поручил им прочитать главу о лекарстве от фурункулов в их книге по зельям и подробно описать свойства его ингредиентов, чтобы их мог сдать следующий класс, и тут же проигнорировал их. Само по себе это было не очень хорошее обучение, но оно было намного лучше, чем большинство уроков, которые Гарри наблюдал. В конечном итоге Гарри поделился книгой Рона, потому что его книга тоже была из мусорного ведра с серпом, и когда он просматривал выпуски, обнаруживались довольно очевидные различия. Было неприятно думать, что все его учебники могут быть устаревшими, но, по крайней мере, у него были друзья, готовые поделиться. — Я сбит с толку, — громко прошептал Дин Томас Симусу Финнигану в какой-то момент, — почему так важно, насколько тонко вы нарежете лук? Симус пожал плечами. Гарри знал ответ на это. Однажды он видел, как Северус разглагольствовал в течение пяти минут, когда Ли Джордан нарезал ему лук на четверть дюйма толще. — Это из-за жидкости, которую они выделяют, — сказал он, — если вы разрежете их слишком толстыми, они не освободятся достаточно. В передней части комнаты Северус поднял голову от своих заметок, которые он делал добрые полчаса. Он встретился взглядом с Гарри, глядя в глаза. Гарри пристально оглядывался назад, заставляя его что-то сказать. Если Северус не собирался преподавать, какое это имело значение, если они помогали друг другу? В конце концов, Северус первым моргнул и вернулся к своим записям. Рядом с Гарри Рон издал неопределенный звук. Весь класс бросил на него оценивающие взгляды, включая Драко. Гарри улыбнулся.
Вперед