Кадмейская Победа | Cadmean Victory Remastered

Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Кадмейская Победа | Cadmean Victory Remastered
_Rasik_
переводчик
Verruckt_Lenz
бета
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Побег Питера Петтигрю оставил глубокую рану в душе Мальчика-Который-Выжил, сыграв решающую роль на формировании его личности. Наступает новый учебный год, в Хогвартсе проводится Турнир Трёх Волшебников, у Гарри появляется шанс на спокойный четвёртый курс, потраченный на самосовершенствование. Однако, понятия Гарри Поттер и год без приключений несовместимы друг с другом. Уже более взрослый, зрелый и тёмный Гарри, несущий в себе следы одиннадцати лет полного одиночества возвращается в Хогвартс.
Примечания
Ещё один перевод от меня: https://ficbook.net/readfic/10999350/28289642 Все права соблюдены: https://drive.google.com/file/d/1yh11Dqruke7--MD64aDai-KUlnIp43n1/view?usp=sharing Эпиграф: От бескорыстного мальчика, вытащившего Философский камень из зеркала Еиналеж, до жестокого, тёмного мага, идущего по головам своих врагов ради своей цели, не оставляющего свидетелей своих преступлений в живых. Здесь нет розовых пони и фей, зато имеется циничный Гарри, сумевший побороть комплекс героя. К курсу так шестому... Предупреждения: (!) Прода в субботу. (!) Флёр матерится на французском. (!) Переводчик позволяет себе вольности. (!) Кадмейская победа — победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Небольшие победы: 12.06.2021 - 500 лайков
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 70: Но в основном ради мести

Гарри вошёл в каморку для мётел, но прежде чем его пальцы коснулись мягкого и тёплого тела он задел несколько мётел с вёдрами. И что теперь делать? Он закинул Смита себе за плечо. Думаю, придётся импровизировать. Обычно работает. Гарри вышел из каморки и направился к гостиной Хаффлпаффа. — Зак, — высокий хаффлпаффец кивнул и сравнялся с ним. — Во всей школе объявили комендантский час, мы должны вернуться в гостиную и чего-то ожидать там. Что творится? Чего хотела Амбридж? — Она дала мне чашку чая и задала несколько вопросов, — сказал Гарри. — Оу. Я слышал, она ещё вызывала Поттера. — Кто-то поджёг её офис, полностью его сжёг. — Это объясняет, почему здесь авроры, а нас всех отправили в гостиные, — друг Смита нахмурился и несколько раз постучал по бочке. — Видел, как они вошли через холл несколько минут назад. Пошли за Амбридж, не говоря ни слова. — Что ж, если они найдут того, кто это сделал, то у него или у неё будут серьёзные проблемы, — сказал Гарри. — Осмелюсь предположить, что единственные уцелевшие вещи Амбридж находятся в её сумочке. — Можно только поблагодарить того, кто это сделал. Эти розовые цвета убивают. Кстати, она действительно заставляла тебя пить веритасерум? — Чай, — Гарри притворился шокированным. — Он мог быть в чае. Он и вправду был странным на вкус. — Это должно быть незаконно, — друг Смита остановился перед уютным скоплением стульев и диванов. — Спрошу у Седрика. — Я прилягу, — сказал Гарри. — Голова болит. — Скорее всего, это из-за того, что она тебя заставила выпить. Я определённо поговорю об этом с Седриком. Гарри отступая кивнул и, стараясь не привлекать внимания, скользнул наверх, чтобы найти комнату Смита. Он бросил Зака на кровать с его именем и развеял с него чары невидимости, затянув портьеры вокруг кровати. — Obliviate, — пробормотал он, передавая в образовавшуюся после обеда пустоту воспоминания о разговоре с Амбридж. Он сделал себя невидимым, выскользнул из спальни и гостиной Хаффлпаффа. Жар вспыхнул по его телу, затем оно стало меняться. Гарри стиснул зубы и, пошатываясь, вылетел из гостиной в ближайший тёмный угол. Он прижался лбом к стене, задерживая дыхание, пока его кости не встали на свои места, а мышцы не перестали корчиться. Больше никогда не буду пить эту гадость. Он глотнул холодного воздуха. Лучше преобразовывать тело самому. Гарри проскользнул обратно в Гриффиндорскую башню и присоединился к толпе людей у камина. — Кто-то поджёг офис Амбридж. — Она думала, что это ты? — спросил Невилл. Гермиона поджала губы. — Это был ты? — Хотел бы, чтобы это был я, но я устал и плохо себя чувствую. Не знаю, что было в пакетиках Амбридж, но эта чашка чая мне совершенно не понравилась. — Ты выпил эту гадость, — голос Гермионы сильно поднялся. — В нём был веритасерум, Гарри. Что ты ей сказал?! — Не очень хорошо помню. Она спросила меня, где был Дамблдор, но я понятия не имел, поэтому мы просто ходили кругами, — Гарри симулировал зевок. — Пойду посплю. Невилл кивнул. — Веритасерум — мощное средство. Надеюсь, тебе станет лучше завтра, приятель. Гарри развернул Карту Мародеров и проследил, как имя Амбридж сопровождаемое двумя незнакомцами дрейфует в сторону хижины Хагрида. Наконец-то пора. Гарри задёрнул занавески, наложил на них заклинание и открыл окно. Посмотрел вниз. Это ужасная идея. Он оглядел стену в поисках поручней, но там были только открытые окна. Моя Молния. Он нашёл имя Кэти в гостиной. Тем временем, имена Амбридж и, предположительно, авроров поплыли к краю Запретного леса, где заканчивалась карта. Гарри выбрался на выступ. — Accio Молния. Его метла вылетела из окна несколькими этажами выше и влетела в его протянутую руку. Он перекинул через неё ногу, сделал себя невидимым и нырнул в открытое пространство. Ветер свистел мимо него, когда он пикировал между теплицами и редким деревьям к тыквенным грядкам Хагрида. Он спрятал метлу между двумя большими тыквами и поспешил в лес. Мёртвые сосновые иглы и ветки хрустели под короткими, громкими шагами Амбридж, эхом отдаваясь от густых рядов деревьев. Веточки щёлкали под сапогами авроров, пока они крались по лесной тропинке, отбрасывая лучи света сквозь мрак от своих палочек. Лицо Долиша появилось между деревьями, а розовый кардиган Амбридж проплыл немного позади. Главное не связываться аврорами. Нужно просто убедиться, что они и Амбридж разделятся. Сосны становились гуще, стволы толще, изогнутые корни доходили до пояса, а Гарри продолжал следовать за ними. — Это плохая идея, — сказал напарник Долиша. — Мы авроры, Кинг, — пробормотал Долиш. — Мы следуем приказам, чтобы обезопасить людей. Если мы не будем выполнять приказы, всё развалится. — Насколько я вижу, сейчас мы никого не защищаем, — сказал Кинг. — Нас отправили в район, известный множеством опасных магических существ, и она даже не сказала нам зачем. — Я уверен, у Долорес есть веская причина, Кинг, — Долиш оглянулся. — Надеюсь, у неё есть веская причина. — Тогда что, по-твоему, мы здесь делаем? — Если Долорес рискнула прийти сюда, значит, это важно, — сказал Долиш. — Это важно для неё и Фаджа, — ответил Кинг. — Да, — сказал Долиш. — Я уверен, что ты так и думаешь. — Что ты имеешь в виду? Пара разделилась, чтобы обойти одно из деревьев. Гарри проверил поле зрения Амбридж, затем подошёл немного ближе. — Мы работаем вместе десять лет, Кинг, — сказал Долиш. — Я знаю, чьим идеалам ты следуешь. Не думай, что я не заметил, как ты постоянно где-то пропадаешь. — Боюсь, понятия не имею, о чём ты говоришь, — сказал Кинг. — Не волнуйся, Кинг, ты отличный аврор. Меня не волнует, являешься ли ты членом небольшой тайной группировки Дамблдора. На самом деле я за то, чтобы избавится от некомпетентности Фаджа прежде чем мадам Боунс решит начать военный переворот. Гарри выругался себе под нос. Конечно, Кинг должно быть член Ордена Феникса. Он торопясь проскользнул впереди них. Тогда это должно выглядеть естественно. — Пора импровизировать, — пробормотал он. Гарри пробирался сквозь деревья, оглядываясь на лучи света, вспыхивающие через его плечо, пока не достиг первой паутины. Он сделал всю её в пределах видимости невидимой, проследив тропинку Хагрида до самой поляны Арагога. Тени акромантулов ползли вверх и вниз по массивным стволам над ним. Я могу пожалеть об этом. Лёгкая улыбка скользнула по его губам. Флёр может в конечном итоге сжечь меня. Он показал себя. Вокруг него раздались яростные щелчки, гигантские паукообразные существа спустились, чтобы окружить его. — Итак, друг Хагрида, ты вернулся, — древний молочноглазый патриарх акромантулов вылез из корней самой большой сосны. — Я хорошо помню твой последний визит. Я тоже. Гарри с кривой улыбкой вспомнил безумный рывок сквозь деревья и толпу пауков-людоедов, преследовавших его по пятам. Будем надеяться, что на этот раз всё пойдёт немного лучше. — Вы собираетесь снова попробовать меня съесть? — спросил он. — Мои дети всегда голодны, — пробормотал Арагог. — Но нет. Моя семья в большом долгу перед тобой, убийца существа, о котором мы не говорим. Хагрид рассказал мне о твоём поступке, ты освободил моего старого друга из тюрьмы своими действиями и спас моих детей от этого существа. — Долг… — пробормотал Гарри. — Да, — прошептал Арагог. — Долг. Однако ты не знал об этом до сих пор. Зачем ты пришёл? — У меня есть сделка для вас и ваших детей, — сказал Гарри. — Сделка… — Арагог щёлкнул клешнями и подошёл ближе, нависая над Гарри. — Выплата долга, если хотите. — Что бы ты хотел получить от моей семьи, друг пауков? — Был волшебник, которого когда-то звали Том Риддл… — Я знаю Тома Риддла, — прошипел Арагог. — Он изгнал меня из моего дома и разрушил запланированное Хагридом будущее. Что ж, это значительно всё упрощает. — Он выпустил василиска, которого я убил, и теперь он носит новое имя. Он называет себя Лордом Волдемортом и хочет захватит Британию. — Ты бы хотел, чтобы мы сразились с ним, — пробормотал Арагог. — Мы охотники и устроители засад. Мы живём среди паутины и теней. Вне нашего леса мы будем не более чем щитом от заклинаний. Я не буду приговаривать своих детей к такой участи. — Я прошу вас и вашу семью охранять лес от него, не соглашаться никогда помогать ему и присоединяться к нему, независимо от того, что он предлагает, — Гарри вытащил палочку. — Если вы согласны, то я буду считать вашу клятву выполненной… и в знак дружбы я буду охотиться с вами. — Я согласен, — Арагог щёлкнул клешнями. — Ты мало просишь взамен свободы, которую ты нам подарил. Когда ты поохотишься с нами? Гарри улыбнулся. — Мы уже на охоте. — Где наша добыча? — Идёт к нам, они уже почти в вашей паутине, на той самой поляне. Трио, одного из которых я могу предложить вам и вашим детям. — Только одного? — клещи Арагога задрожали. — Почему только одного? — Двое других должны жить. Они её случайные союзники, — Гарри смотрел, как акромантулы снова забираются в деревья. — Я сказал своим детям, что ты один из членов нашей семьи, как и Хагрид, — сказал Арагог. — Я принимаю твоё предложение об охоте. Гарри шагнул вперёд под живот паука и пригнулся в тени дупла под самой большой сосной. — Самка в розовом — ваша добыча. Напугайте остальных, и я позабочусь о том, чтобы она оказалась здесь в ловушке. Арагог поднялся на задние лапы и замахал передними конечностями и клешнями в воздухе, щёлкая нижними челюстями так быстро, что это звучало почти как выстрелы. — Мои дети прогонят остальных, а мы разберёмся с самкой в розовом. Шаги за деревьями приближались. Сердце Гарри учащённо забилось, в нём поднялось предвкушение. Почти готово. Он выглянул из-за корней. Два аврора разошлись, шагая по краю поляны, их палочки были нацелены на тени, лежащие среди корней. Амбридж доковыляла до центра поляны, сжимая карту в одной руке. — Ради Высшего Блага, — воскликнула она. Да. Гарри с лёгкой тонкой улыбкой наблюдал, как акромантул спускается сверху. Но в основном ради мести. Кинг выругался. — Бегите! Долиш! Амбридж! Долиш отбросил паука за деревья и сотворил сияющий магический щит. Кинг воздвиг рядом с собой сияющий барьер. Акромантул отскочил от них и покатился по земле, а Амбридж вскрикнула, бросившись к серебряному свету. — Ossasula, — прошипел Гарри. Тёмно-пурпурное проклятие зашипело в воздухе и ударило Амбридж по лодыжке. Громкий щелчок эхом разнёсся по поляне, и она с криком упала. Над ней роились пауки. Долиш и Кинг обменялись взглядами, затем повернулись и побежали, акромантул погнались за ними. — Грязные пауки, — завизжала Амбридж, прижимая светящийся кончик палочки к ноге. Она бросала красные проклятия в тени вокруг себя, схватившись за лодыжку. — Отвратительные существа! Гарри вышел из впадины. — Вижу, вы следовали составленной мною карте. — Дамблдор, — выплюнула она. — Вы будете страдать за это, за то, что сотрудничаете с этими монстрами. — Дамблдор? — Гарри придвинулся немного ближе. — Поттер, — выдохнула она. — Я директор Хогвартса, заместитель Министра Магии. Вы будете изгнаны, ваша палочка будет сломана, а затем вас отправят в Азкабан на всю оставшуюся жизнь. Достаточно одного моего слова, и вы будете уничтожены. Маленькая холодная тонкая улыбка изогнула губы Гарри. — Вы заблуждаетесь, если считаете, что покинете этот лес. В её глазах вспыхнул безумный отчаянный блеск, она выхватила диадему из сумочки и надела её себе на голову. — Да, — пробормотала она, бросая сумку в грязь. — Да. Гарри взглянул на её сумочку. Оставлю это. Хагрид может найти доказательства, что её съели здесь. Белое проклятие промелькнуло перед ним и оставило глубокие порезы на стволе дерева. Гарри отразил второе проклятие в землю и подошёл к ней ближе. — Crucio, — прошипела она. Одна бабочка вылетела из кончика палочки Гарри и приняла на себя красный луч, взорвавшись клубком тёмного пара. — Lacero, — пробормотал он, продвигаясь по земле. — Lacero. Первое пурпурное проклятие разорвало её кардиган, когда Амбридж откатилась. Второй разорвал линию на её предплечье, заливая кровью сосновые иглы. Её короткая палочка выскользнула из коротких пальцев. — Нет, — взвизгнула она, схватив палочку. — Ossasula, — проклятие Гарри с громким треском сломало ей таз. Её хриплый крик прорвался сквозь деревья, и Амбридж пробилась сквозь грязь к тропинке, всхлипывая и что-то бормоча себе под нос. Её грязный розовый кардиган и юбка были все в грязи и еловых иглах. Громкий хлопок эхом разнёсся между деревьями, и она появилась в нескольких метрах от палочки. Аппарация. По телу Гарри пробежал холодок. Он зашагал за ней, наступил на её палочку, разделив её на две части. Густые слёзы текли по бледному, заляпанному грязью дряблому лицу женщины. — Пожалуйста, — прошептала она, хватаясь за диадему обеими руками, размазывая кровь с запястья по правой щеке. — Помоги, пожалуйста. — Никакой помощи не будет, — Гарри вырвал у неё карту и постучал по ней. — Когда что-то настолько хорошо, что кажется неправдой, то это вероятно и есть неправда. Её глаза расширились, потом кровь слилась с её лица. Арагог вышел из глубины деревьев. — Это наша добыча? — Теперь она ваша, — Гарри оглянулся через плечо. — Убейте её. — Мы, пауки, не убиваем нашу добычу быстро, — хриплый смех Арагога эхом разнёсся по поляне. — Мы некоторое время держим добычу в покое, а потом, поддерживая её в сознании, съедаем. Заживо. Амбридж захныкала, поляну заполнил кислый запах мочи. — Благодарю тебя за подарок, — прошептал Арагог. Короткий шквал щелчков эхом отозвался от деревьев вокруг дупла. — Мои дети говорят, что двое других ушли из леса целыми и невредимыми. Наша охота удалась, друг пауков. Я и мои дети будем защищать лес от Тома Риддла и тех, кто последует за ним, — он прыгнул мимо Гарри и схватил Амбридж клешнями. Она булькнула, затем плюхнулась на пол, безвольно, как утонувший червяк. Диадема соскользнула с её головы, перекатываясь к ногам Гарри. — Любопытно… — он наклонился и поднял её, смахивая грязь и иглы. Арагог связал Амбридж паутиной, затем бросил её на землю и позволил другому пауку унести её к деревьям, повесив на единственной верёвке из паучьего шёлка. Тебя стоит оставить? Гарри полировал диадему своей мантией и переворачивал её, пока не обнаружил надпись, выгравированную под сапфиром. «Безмерный ум — величайшее сокровище человеческое». — Мило, — он взвесил диадему на ладони, позволяя теплу впитаться в его руку, и она вздрогнула, издав тихий стук. — Серебро и сапфир, — ярко-голубые глаза Флёр и её мерцающее рождественское платье промелькнули в его голове, и диадема зажужжала. — Думаю, оставлю тебя.
Вперед